Josué 19
nkr (NKR) vs VC
1 De lua mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Simeon. Gai delaadeu mommee i lo te vaaenga o Judah.
1 A segunda sorte caiu a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. Sua parte estava situada no meio da de Judá.
2 Mommee ne bolo ange gi gilaadeu: go Beersheba, ma Sheba, ma Moladah,
2 Tiveram por herança: Bersabéia {Sabéia}, Molada,
3 ma Hazar Shual, ma Balah, ma Ezem,
3 Haser-Sual, Bala, Asen,
4 ma Eltolad, ma Bethul, ma Hormah,
4 Eltolad, Betul, Harma,
5 ma Ziklag, ma Beth Marcaboth, ma Hazar Susah,
5 Siceleg, Bet-Marcabot, Hasersura,
6 ma Beth Lebaoth, aama Sharuhen — e madaangahulu ma dolu aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
6 Bet-Labaot e Saroen: treze cidades com suas aldeias.
7 Go Ain, ma Rimmon, ma Ether, aama Ashan — e haa aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi,
7 Ain, Remon, Atar e Asã: quatro cidades com suas aldeias,
8 ma denga aduhale vaaligiligi alodahi i gaogao denga aduhale nnui nei, gai e hano ga duu i Baalath Beer, (e bei go Ramah i Negev).
8 assim como todos os lugarejos dos arredores dessas cidades até Baalat-Beer, que é Rama do sul. Esta foi a parte dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.
9 Gai de vaaenga ne bolo ange gi de aamuli o Simeon go dahi mommee i de vaaenga o Judah, go hiidinga de vaaenga o Judah e gona odi de laumalie. Gai de aamuli o Simeon ne kave dahi mommee mai i de vaaenga o Judah.
9 Esta parte foi tomada da porção dos filhos de Judá, que era grande demais para eles e, por isso, os filhos de Simeão receberam a sua parte no meio de seu território.
10 Tolu mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Zebulun.
10 A terceira sorte coube aos filhos de Zabulon, segundo suas famílias, e a fronteira de sua parte estendia-se até Sarid.
11 ga hanage ai laa baasi i dai ga hano ai gi Mareal, gai e baa hogi i Dabbesheth, ga lava ga hano ga duu i de geelonga i de baasi i dua o Jokneam.
11 Subia para o ocidente, até Merala e chegava até Debaset, tocando a torrente que corre defronte de Jeconão.
12 Gai e hano hogi mai i Sarid gi baasi i dua, i de mommee e sobo age ai de laa, ga hanage ai gi honga o Kisloth Tabor, gai e hano hogi ga duu i Daberath ga hanage ai gi Japhia.
12 De Sarid voltava ao oriente para o nascente, até o limite de Celeset-Tabor, passava por Daberet e subia a Jaflé.
13 Gai e hano mai i kilaa gi dua, go de baasi ange gi ssoobonga o de laa, ga hano ai gi Gath Hepher, ma Eth Kazin, ga lava ga hano ga dae gi Rimmon ga hhagi age ai gi Neah.
13 Dali passava pelo lado oriental, para o levante, até Get-Hefer e até Tacasin, e chegava a Remon, prolongando-se até Noa.
14 Gai de ngaadonga e hano ga holiage ange laa de bido i ngaiho ga hano gi Hannathon, gai dono hagaodi go de geelonga go Iphtah El,
14 Dava volta em seguida pelo norte para Hanaton e terminava no vale de Jeftael.
15 ma Kattath, ma Nahalal, ma Shimron, ma Idalah, ma Bethlehem — e madaangahulu ma lua aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
15 Havia ainda Catet, Naalol, Semeron, Jedala e Belém; doze cidades com suas aldeias.
16 Deenei de vaaenga ne bolo ange gi denga hagadiilinga o de aamuli o Zebulun; gai aanei denga aduhale madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
16 Tal foi a parte de Zabulon, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
17 De haa mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Issachar.
17 A quarta sorte coube a Issacar, aos filhos de Issacar segundo suas famílias.
18 Gai mommee i delaadeu vaaenga: go Jezreel, ma Kesulloth, ma Shunem,
18 Sua fronteira era Jezrael, Casalot, Suném,
19 ma Hapharaim, ma Shion, ma Anaharath,
19 Hafaraim, Seon, Anaarat,
20 ma Rabbith, ma Kishion, ma Ebez,
20 Rabot, Cesion, Abés,
21 ma Remeth, ma En Gannim, ma En Haddah, aama Beth Pazzez.
21 Ramet, En-Ganim, En-Hada e Bet-Feses.
22 Gai delaadeu vaaenga e hano hogi ga baa i Tabor, ma Shahazumah, ma Beth Shemesh, gai dono hagaodi go Jordan; e madaangahulu ma ono aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
22 A fronteira tocava em Tabor, Seesima e Bet-Sames indo terminar no Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.
23 Aanei denga aduhale ma olaadeu aduhale vaaligiligi vaaenga ne bolo ange gi denga hagadiilinga o de aamuli o Issachar.
23 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Issacar segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
24 De lima mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga o de aamuli o Asher.
24 A quinta sorte coube à tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias.
25 Delaadeu vaaenga iai aduhale nei: go Helkath, ma Hali, ma Beten, ma Acshaph,
25 Sua fronteira era Halcat, Cali, Beten, Axaf,
26 ma Allammelek, ma Amad, aama Mishal. De ngaadonga i de baasi dai, e baa i Carmel ma Shihor Libnath.
26 Elmelec, Amaad e Messal; chegava pelo ocidente até o Carmelo e até Sior-Labanat.
27 Gai delaadeu ngaadonga e hhagi ga hano gi Beth Dagon i de baasi i dua, gai e hano ga dae gi Zebulun ma de geelonga o Iphtah El i ngaiho, ga hano ai gi Beth Emek ma Neiel, gai e hagasoe gi de bido i ngaiho ga hono ga ui i Cabul i de baasi masui.
27 Voltava em seguida pelo oriente para Bet-Dagon, tocava em Zabulon e no vale de Jeftael, ao norte de Bet-Emec e de Neiel, e estendia-se pela esquerda até Cabul,
28 Gai e hano ga duu i Ebron, ma Rehob, ma Hammon, ma Kanah, gai e hano loo ga dae gi Sidon Laumalie.
28 Abrã, Roob, Amon e Caná, até Sidônia, a Grande.
29 Gai de ngaadonga e hano ga dae gi Ramah, ma de aduhale buibui go Tyre, ga hano ai gi Hosah, gai dono hagaodi go Mediterranean; de ungaamee o Aczib e dau ange hogi,
29 Voltava depois para Ramah até a fortaleza de Tiro, e ia para Hosa, terminando no mar, pelo distrito de Acziba.
30 ma Ummah, ma Aphek, aama Rehob — e madalua ma lua aduhale nei ma olaadeu aduhale vaaligiligi.
30 Havia, além disso, Ama, Afec e Roob: vinte e duas cidades com suas aldeias.
31 Aanei denga aduhale ma olaadeu aduhale vaaligiligi ne bolo ange gi denga hagadiilinga o de aamuli o Asher.
31 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
32 De ono mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Naphtali.
32 A sexta sorte caiu aos filhos de Neftali, segundo suas famílias.
33 De ngaadonga o ono goinga e hano laa Heleph, mai i de oak i Zaanannim, ma Adami Nekeb, ma Jabneel, ga hano ai ga dae gi Lakkum, gai dono hagaodi go Jordan.
33 Sua fronteira partia de Helef, desde o carvalhal de Saananim, indo para Adami-Neceb e Jebnael, até Lecum, terminando no Jordão.
34 Gai delaadeu goinga e hano gi dai ga baa i Aznoth Tabor ga hano ai gi Hukkok. Gai e hano mai i kilaa ga baa i de ngaadonga o Zebulun i bido gi ngaage, Asher i ono baasi dai, gai Judah i baasi i dua i gaogao o Jordan.
34 Voltava depois pelo ocidente até Azanot-Tabor e atingia Hucuca. Ao sul, tocava em Zabulon, ao ocidente em Aser, ao oriente em Judá, perto do Jordão.
35 Gai denga aduhale e buibui: go Ziddim, ma Zer, ma Hammath, ma Rakkath, aama Kinnereth,
35 Suas fortalezas eram: Assedim, Ser, Emat, Recat, Ceneret,
36 ma Adamah, ma Ramah, ma Hazor,
36 Edema, Arama, Asor,
37 ma Kedesh, ma Edrei, ma En Hazor,
37 Cedes, Edrai, En-Hasor,
38 ma Yiron, ma Migdal El, ma Horem, ma Beth Anath, ma Beth Shemesh — e madaangahulu ma siva aduhale nei ma olaadeu aduhale vaaligiligi.
38 Jeron, Magdalel, Horem, Bet-Anat e Bet-Sames: dezenove cidades com suas aldeias.
39 Aanei aduhale nnui ma olaadeu aduhale vaaligiligi ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Naphtali.
39 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Neftali, segundo suas famílias e tais são suas cidades e suas aldeias.
40 De hidu mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Dan.
40 A sétima sorte caiu à tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias.
41 Mommee i lo te laadeu vaaenga go Zorah, ma Eshtaol, ma Ir Shemesh,
41 Sua fronteira compreendia Saraa, Estaol, Hir-Semes,
42 ma Shaalabbin, ma Aijalon, ma Ithlah,
42 Selebin, Ajalon, Jetela,
43 ma Elon, ma Timnah, ma Ekron,
43 Elon, Temna, Acron,
44 ma Eltekeh, ma Gibbethon, ma Baalath,
44 Eltece, Gebeton, Balaat,
45 ma Jehud, ma Bene Berak, ma Gath Rimmon,
45 Jud, Bene-Barac, Get-Remon,
46 ma Me-Jarkon, ma Rakkon, aama de mommee i de baasi gee o Joppa.
46 Me-Jarcon e Arecon com a terra fronteira a Jope.
47 Gai de masavaa ne deai ai se mommee o de aamuli o Dan, gai gilaadeu ne loage ga hebagi ange gi Leshem, ga hagadee kii de aduhale laa, ma de daa dangada e nnoho ai i de gadilaasa. Gai gilaadeu ga kave Leshem ga nnoho ai, ma de hagaingoo Dan, go de ingoo o delaadeu dubuna go Dan.
47 O território dos danitas estendia-se para além dos seus limites, porque, tendo combatido Lesém, tomaram-na e passaram-na ao fio da espada. Entrando em sua posse, habitaram-na e deram-lhe o nome de Dã, seu pai.
48 Aanei denga aduhale nnui ma olaadeu aduhale vaaligiligi ne vae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Dan.
48 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
49 Gai ga odi huu mommee laa i de bolo ange gi de gau Israel, gai gilaadeu ga gaavange dahi mommee i olaadeu daha moo Joshua, tama daane a Nun,
49 Acabada a repartição da terra segundo seus limites, os israelitas deram a Josué, filho de Nun, uma parte no meio deles.
50 bei de hai a Tagi Maolunga gu tala anga ai laa. Gai gilaadeu ne gaavange gi de ia de aduhale aana ne dangidangi ange ai, go Timnath Serah, i de mommee iai mounga o Ephraim. Gai ia ga hagaduu de aduhale laa ga noho ai.
50 Por ordem do Senhor, deram-lhe a cidade que ele pediu, Tamnat-Saré, na montanha de Efraim. Josué reedificou a cidade e habitou nela.
51 Aanei mommee a tangada haimeedabu go Eleazar ma Joshua, tama daane a Nun, aama dagi o denga aamuli o de gau Israel ne vaevae ange gi dangada i Shiloh, i de dada i mada luu mada o Tagi Maolunga, i de haitoga o de hale malo hagabuni. Gai gu odi de henua i de vaevae.
51 Estas são as partes que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos dos israelitas repartiram por sorte em Silo, diante do Senhor, à entrada da tenda de reunião. E assim acabaram a divisão da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.