Josué 19
nkr (NKR) vs BKJ
1 De lua mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Simeon. Gai delaadeu mommee i lo te vaaenga o Judah.
1 E a segunda sorte saiu para Simeão, a saber; para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e a sua herança ficava dentro da herança dos filhos de Judá.
2 Mommee ne bolo ange gi gilaadeu: go Beersheba, ma Sheba, ma Moladah,
2 E eles tiveram por herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 ma Hazar Shual, ma Balah, ma Ezem,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 ma Eltolad, ma Bethul, ma Hormah,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 ma Ziklag, ma Beth Marcaboth, ma Hazar Susah,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 ma Beth Lebaoth, aama Sharuhen — e madaangahulu ma dolu aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias;
7 Go Ain, ma Rimmon, ma Ether, aama Ashan — e haa aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi,
7 Aim, Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias;
8 ma denga aduhale vaaligiligi alodahi i gaogao denga aduhale nnui nei, gai e hano ga duu i Baalath Beer, (e bei go Ramah i Negev).
8 e todas as aldeias que ficavam ao redor destas cidades até Baalate-Ber, Ramá do Sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Gai de vaaenga ne bolo ange gi de aamuli o Simeon go dahi mommee i de vaaenga o Judah, go hiidinga de vaaenga o Judah e gona odi de laumalie. Gai de aamuli o Simeon ne kave dahi mommee mai i de vaaenga o Judah.
9 Da porção dos filhos de Judá era a herança dos filhos de Simeão; pois a parte dos filhos de Judá lhes era demasiada, por isso os filhos de Simeão tiveram a sua herança dentro da herança daqueles.
10 Tolu mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Zebulun.
10 E a terceira sorte surgiu para os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e o limite da sua herança ia até Saride.
11 ga hanage ai laa baasi i dai ga hano ai gi Mareal, gai e baa hogi i Dabbesheth, ga lava ga hano ga duu i de geelonga i de baasi i dua o Jokneam.
11 E o seu limite subia em direção ao mar, e Marala, e alcançava Dabesete, e chegava ao rio que está diante de Jocneão.
12 Gai e hano hogi mai i Sarid gi baasi i dua, i de mommee e sobo age ai de laa, ga hanage ai gi honga o Kisloth Tabor, gai e hano hogi ga duu i Daberath ga hanage ai gi Japhia.
12 E, de Saride, voltava-se para o leste, em direção ao sol nascente, até o limite de Quislote-Tabor, e depois sai até Daberate, e sobe até Jafia,
13 Gai e hano mai i kilaa gi dua, go de baasi ange gi ssoobonga o de laa, ga hano ai gi Gath Hepher, ma Eth Kazin, ga lava ga hano ga dae gi Rimmon ga hhagi age ai gi Neah.
13 e de lá passa pelo leste, até Gate-Hefer, para Ete-Cazim, e sai para Rimom-Metoar, para Neá;
14 Gai de ngaadonga e hano ga holiage ange laa de bido i ngaiho ga hano gi Hannathon, gai dono hagaodi go de geelonga go Iphtah El,
14 e o limite a rodeia pelo lado norte, até Hanatom, e as suas saídas estão no vale de Ifta-El;
15 ma Kattath, ma Nahalal, ma Shimron, ma Idalah, ma Bethlehem — e madaangahulu ma lua aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades com as suas aldeias.
16 Deenei de vaaenga ne bolo ange gi denga hagadiilinga o de aamuli o Zebulun; gai aanei denga aduhale madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
17 De haa mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Issachar.
17 E a quarta sorte surgiu para Issacar, para os filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Gai mommee i delaadeu vaaenga: go Jezreel, ma Kesulloth, ma Shunem,
18 E o seu limite era em direção a Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 ma Hapharaim, ma Shion, ma Anaharath,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 ma Rabbith, ma Kishion, ma Ebez,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 ma Remeth, ma En Gannim, ma En Haddah, aama Beth Pazzez.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês;
22 Gai delaadeu vaaenga e hano hogi ga baa i Tabor, ma Shahazumah, ma Beth Shemesh, gai dono hagaodi go Jordan; e madaangahulu ma ono aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
22 e o termo alcança Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu limite eram o Jordão: dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Aanei denga aduhale ma olaadeu aduhale vaaligiligi vaaenga ne bolo ange gi denga hagadiilinga o de aamuli o Issachar.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
24 De lima mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga o de aamuli o Asher.
24 E a quinta sorte surgiu para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Delaadeu vaaenga iai aduhale nei: go Helkath, ma Hali, ma Beten, ma Acshaph,
25 E o seu limite era Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 ma Allammelek, ma Amad, aama Mishal. De ngaadonga i de baasi dai, e baa i Carmel ma Shihor Libnath.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e alcança o Carmelo, na direção oeste, e Sior-Libnate;
27 Gai delaadeu ngaadonga e hhagi ga hano gi Beth Dagon i de baasi i dua, gai e hano ga dae gi Zebulun ma de geelonga o Iphtah El i ngaiho, ga hano ai gi Beth Emek ma Neiel, gai e hagasoe gi de bido i ngaiho ga hono ga ui i Cabul i de baasi masui.
27 e se volta para a direção do sol nascente, para Bete-Dagom, e alcança Zebulom, e o vale de Ifta-El em direção ao lado norte de Bete-Emeque, e Neiel, e sai pela esquerda até Cabul,
28 Gai e hano ga duu i Ebron, ma Rehob, ma Hammon, ma Kanah, gai e hano loo ga dae gi Sidon Laumalie.
28 e Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sidom;
29 Gai de ngaadonga e hano ga dae gi Ramah, ma de aduhale buibui go Tyre, ga hano ai gi Hosah, gai dono hagaodi go Mediterranean; de ungaamee o Aczib e dau ange hogi,
29 e depois, o termo se volta a Ramá, e à cidade forte de Tiro; e o termo se volta para Hosa, e as suas saídas estão no mar, desde a costa até Aczibe;
30 ma Ummah, ma Aphek, aama Rehob — e madalua ma lua aduhale nei ma olaadeu aduhale vaaligiligi.
30 também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Aanei denga aduhale ma olaadeu aduhale vaaligiligi ne bolo ange gi denga hagadiilinga o de aamuli o Asher.
31 Esta é a herança dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
32 De ono mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Naphtali.
32 A sexta sorte surgiu para os filhos de Naftali, a saber, para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 De ngaadonga o ono goinga e hano laa Heleph, mai i de oak i Zaanannim, ma Adami Nekeb, ma Jabneel, ga hano ai ga dae gi Lakkum, gai dono hagaodi go Jordan.
33 E o seu termo era de Helefe, desde Alom até Zaananim, e Adami, Nequebe, e Jabneel, até Lacum; e as suas saídas ficavam no Jordão;
34 Gai delaadeu goinga e hano gi dai ga baa i Aznoth Tabor ga hano ai gi Hukkok. Gai e hano mai i kilaa ga baa i de ngaadonga o Zebulun i bido gi ngaage, Asher i ono baasi dai, gai Judah i baasi i dua i gaogao o Jordan.
34 e depois, o termo se volta para a direção oeste, para Aznote-Tabor, e de lá sai para Hucoque, e alcança Zebulom, no lado sul, e alcança Aser, no lado oeste, e Judá sobre o Jordão, em direção ao sol nascente.
35 Gai denga aduhale e buibui: go Ziddim, ma Zer, ma Hammath, ma Rakkath, aama Kinnereth,
35 E as cidades fortificadas são: Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,
36 ma Adamah, ma Ramah, ma Hazor,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 ma Kedesh, ma Edrei, ma En Hazor,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 ma Yiron, ma Migdal El, ma Horem, ma Beth Anath, ma Beth Shemesh — e madaangahulu ma siva aduhale nei ma olaadeu aduhale vaaligiligi.
38 e Irom, e Migdal-El, Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Aanei aduhale nnui ma olaadeu aduhale vaaligiligi ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Naphtali.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
40 De hidu mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Dan.
40 E a sétima sorte surgiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Mommee i lo te laadeu vaaenga go Zorah, ma Eshtaol, ma Ir Shemesh,
41 E o termo da sua herança era Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 ma Shaalabbin, ma Aijalon, ma Ithlah,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 ma Elon, ma Timnah, ma Ekron,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 ma Eltekeh, ma Gibbethon, ma Baalath,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 ma Jehud, ma Bene Berak, ma Gath Rimmon,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 ma Me-Jarkon, ma Rakkon, aama de mommee i de baasi gee o Joppa.
46 e Me-Jarcom, e Racom, com o limite na frente de Jafo.
47 Gai de masavaa ne deai ai se mommee o de aamuli o Dan, gai gilaadeu ne loage ga hebagi ange gi Leshem, ga hagadee kii de aduhale laa, ma de daa dangada e nnoho ai i de gadilaasa. Gai gilaadeu ga kave Leshem ga nnoho ai, ma de hagaingoo Dan, go de ingoo o delaadeu dubuna go Dan.
47 E o termo dos filhos de Dã lhes saiu demasiado pequeno; por isso os filhos de Dã subiram para lutar contra Lesém, e a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e a possuíram, e habitaram nela, e chamaram Lesém de Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai.
48 Aanei denga aduhale nnui ma olaadeu aduhale vaaligiligi ne vae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Dan.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
49 Gai ga odi huu mommee laa i de bolo ange gi de gau Israel, gai gilaadeu ga gaavange dahi mommee i olaadeu daha moo Joshua, tama daane a Nun,
49 Quando eles terminaram de dividir a terra de herança pelos seus termos, os filhos de Israel deram uma herança a Josué, o filho de Num, no meio deles;
50 bei de hai a Tagi Maolunga gu tala anga ai laa. Gai gilaadeu ne gaavange gi de ia de aduhale aana ne dangidangi ange ai, go Timnath Serah, i de mommee iai mounga o Ephraim. Gai ia ga hagaduu de aduhale laa ga noho ai.
50 segundo a palavra do SENHOR eles lhe deram a cidade que pediu, a saber Timnate-Sera no monte Efraim; e ele edificou a cidade, e nela habitou.
51 Aanei mommee a tangada haimeedabu go Eleazar ma Joshua, tama daane a Nun, aama dagi o denga aamuli o de gau Israel ne vaevae ange gi dangada i Shiloh, i de dada i mada luu mada o Tagi Maolunga, i de haitoga o de hale malo hagabuni. Gai gu odi de henua i de vaevae.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, dividiram como herança, por sorteio, em Siló, diante do SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação. Assim, eles terminaram de dividir a região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.