Josué 19

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De lua mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Simeon. Gai delaadeu mommee i lo te vaaenga o Judah.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Mommee ne bolo ange gi gilaadeu: go Beersheba, ma Sheba, ma Moladah,
2 Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada,
3 ma Hazar Shual, ma Balah, ma Ezem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezem,
4 ma Eltolad, ma Bethul, ma Hormah,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 ma Ziklag, ma Beth Marcaboth, ma Hazar Susah,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 ma Beth Lebaoth, aama Sharuhen — e madaangahulu ma dolu aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Go Ain, ma Rimmon, ma Ether, aama Ashan — e haa aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias;
8 ma denga aduhale vaaligiligi alodahi i gaogao denga aduhale nnui nei, gai e hano ga duu i Baalath Beer, (e bei go Ramah i Negev).
8 e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Gai de vaaenga ne bolo ange gi de aamuli o Simeon go dahi mommee i de vaaenga o Judah, go hiidinga de vaaenga o Judah e gona odi de laumalie. Gai de aamuli o Simeon ne kave dahi mommee mai i de vaaenga o Judah.
9 Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles.
10 Tolu mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Zebulun.
10 Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. Vai o termo da sua herança até Saride;
11 ga hanage ai laa baasi i dai ga hano ai gi Mareal, gai e baa hogi i Dabbesheth, ga lava ga hano ga duu i de geelonga i de baasi i dua o Jokneam.
11 sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão;
12 Gai e hano hogi mai i Sarid gi baasi i dua, i de mommee e sobo age ai de laa, ga hanage ai gi honga o Kisloth Tabor, gai e hano hogi ga duu i Daberath ga hanage ai gi Japhia.
12 de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia;
13 Gai e hano mai i kilaa gi dua, go de baasi ange gi ssoobonga o de laa, ga hano ai gi Gath Hepher, ma Eth Kazin, ga lava ga hano ga dae gi Rimmon ga hhagi age ai gi Neah.
13 dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá;
14 Gai de ngaadonga e hano ga holiage ange laa de bido i ngaiho ga hano gi Hannathon, gai dono hagaodi go de geelonga go Iphtah El,
14 vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael;
15 ma Kattath, ma Nahalal, ma Shimron, ma Idalah, ma Bethlehem — e madaangahulu ma lua aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
15 e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 Deenei de vaaenga ne bolo ange gi denga hagadiilinga o de aamuli o Zebulun; gai aanei denga aduhale madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
16 Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
17 De haa mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Issachar.
17 A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Gai mommee i delaadeu vaaenga: go Jezreel, ma Kesulloth, ma Shunem,
18 Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném.
19 ma Hapharaim, ma Shion, ma Anaharath,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 ma Rabbith, ma Kishion, ma Ebez,
20 Rabite, Quisiom, Abes,
21 ma Remeth, ma En Gannim, ma En Haddah, aama Beth Pazzez.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez,
22 Gai delaadeu vaaenga e hano hogi ga baa i Tabor, ma Shahazumah, ma Beth Shemesh, gai dono hagaodi go Jordan; e madaangahulu ma ono aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
22 estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Aanei denga aduhale ma olaadeu aduhale vaaligiligi vaaenga ne bolo ange gi denga hagadiilinga o de aamuli o Issachar.
23 Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
24 De lima mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga o de aamuli o Asher.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Delaadeu vaaenga iai aduhale nei: go Helkath, ma Hali, ma Beten, ma Acshaph,
25 O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe,
26 ma Allammelek, ma Amad, aama Mishal. De ngaadonga i de baasi dai, e baa i Carmel ma Shihor Libnath.
26 Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate;
27 Gai delaadeu ngaadonga e hhagi ga hano gi Beth Dagon i de baasi i dua, gai e hano ga dae gi Zebulun ma de geelonga o Iphtah El i ngaiho, ga hano ai gi Beth Emek ma Neiel, gai e hagasoe gi de bido i ngaiho ga hono ga ui i Cabul i de baasi masui.
27 vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul,
28 Gai e hano ga duu i Ebron, ma Rehob, ma Hammon, ma Kanah, gai e hano loo ga dae gi Sidon Laumalie.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom;
29 Gai de ngaadonga e hano ga dae gi Ramah, ma de aduhale buibui go Tyre, ga hano ai gi Hosah, gai dono hagaodi go Mediterranean; de ungaamee o Aczib e dau ange hogi,
29 vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe,
30 ma Ummah, ma Aphek, aama Rehob — e madalua ma lua aduhale nei ma olaadeu aduhale vaaligiligi.
30 Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Aanei denga aduhale ma olaadeu aduhale vaaligiligi ne bolo ange gi denga hagadiilinga o de aamuli o Asher.
31 Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
32 De ono mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Naphtali.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 De ngaadonga o ono goinga e hano laa Heleph, mai i de oak i Zaanannim, ma Adami Nekeb, ma Jabneel, ga hano ai ga dae gi Lakkum, gai dono hagaodi go Jordan.
33 Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão;
34 Gai delaadeu goinga e hano gi dai ga baa i Aznoth Tabor ga hano ai gi Hukkok. Gai e hano mai i kilaa ga baa i de ngaadonga o Zebulun i bido gi ngaage, Asher i ono baasi dai, gai Judah i baasi i dua i gaogao o Jordan.
34 vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente.
35 Gai denga aduhale e buibui: go Ziddim, ma Zer, ma Hammath, ma Rakkath, aama Kinnereth,
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 ma Adamah, ma Ramah, ma Hazor,
36 Adama, Ramá, Hazor,
37 ma Kedesh, ma Edrei, ma En Hazor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 ma Yiron, ma Migdal El, ma Horem, ma Beth Anath, ma Beth Shemesh — e madaangahulu ma siva aduhale nei ma olaadeu aduhale vaaligiligi.
38 Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Aanei aduhale nnui ma olaadeu aduhale vaaligiligi ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Naphtali.
39 Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
40 De hidu mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Dan.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Mommee i lo te laadeu vaaenga go Zorah, ma Eshtaol, ma Ir Shemesh,
41 O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 ma Shaalabbin, ma Aijalon, ma Ithlah,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 ma Elon, ma Timnah, ma Ekron,
43 Elom, Timnate, Ecrom,
44 ma Eltekeh, ma Gibbethon, ma Baalath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 ma Jehud, ma Bene Berak, ma Gath Rimmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 ma Me-Jarkon, ma Rakkon, aama de mommee i de baasi gee o Joppa.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
47 Gai de masavaa ne deai ai se mommee o de aamuli o Dan, gai gilaadeu ne loage ga hebagi ange gi Leshem, ga hagadee kii de aduhale laa, ma de daa dangada e nnoho ai i de gadilaasa. Gai gilaadeu ga kave Leshem ga nnoho ai, ma de hagaingoo Dan, go de ingoo o delaadeu dubuna go Dan.
47 Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Aanei denga aduhale nnui ma olaadeu aduhale vaaligiligi ne vae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Dan.
48 Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
49 Gai ga odi huu mommee laa i de bolo ange gi de gau Israel, gai gilaadeu ga gaavange dahi mommee i olaadeu daha moo Joshua, tama daane a Nun,
49 Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 bei de hai a Tagi Maolunga gu tala anga ai laa. Gai gilaadeu ne gaavange gi de ia de aduhale aana ne dangidangi ange ai, go Timnath Serah, i de mommee iai mounga o Ephraim. Gai ia ga hagaduu de aduhale laa ga noho ai.
50 Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.
51 Aanei mommee a tangada haimeedabu go Eleazar ma Joshua, tama daane a Nun, aama dagi o denga aamuli o de gau Israel ne vaevae ange gi dangada i Shiloh, i de dada i mada luu mada o Tagi Maolunga, i de haitoga o de hale malo hagabuni. Gai gu odi de henua i de vaevae.
51 Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.