Josué 19
nkr (NKR) vs NAA
1 De lua mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Simeon. Gai delaadeu mommee i lo te vaaenga o Judah.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e a herança deles ficava no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Mommee ne bolo ange gi gilaadeu: go Beersheba, ma Sheba, ma Moladah,
2 Na herança receberam Berseba, Seba, Molada,
3 ma Hazar Shual, ma Balah, ma Ezem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 ma Eltolad, ma Bethul, ma Hormah,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 ma Ziklag, ma Beth Marcaboth, ma Hazar Susah,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 ma Beth Lebaoth, aama Sharuhen — e madaangahulu ma dolu aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo, treze cidades com as suas aldeias.
7 Go Ain, ma Rimmon, ma Ether, aama Ashan — e haa aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com as suas aldeias.
8 ma denga aduhale vaaligiligi alodahi i gaogao denga aduhale nnui nei, gai e hano ga duu i Baalath Beer, (e bei go Ramah i Negev).
8 E todas as aldeias que havia ao redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Neguebe. Esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Gai de vaaenga ne bolo ange gi de aamuli o Simeon go dahi mommee i de vaaenga o Judah, go hiidinga de vaaenga o Judah e gona odi de laumalie. Gai de aamuli o Simeon ne kave dahi mommee mai i de vaaenga o Judah.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada da porção dos filhos de Judá, pois a herança destes era demasiadamente grande para eles. Por isso os filhos de Simeão receberam a sua herança no meio dos filhos de Judá.
10 Tolu mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Zebulun.
10 Saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. O limite da sua herança ia até Saride.
11 ga hanage ai laa baasi i dai ga hano ai gi Mareal, gai e baa hogi i Dabbesheth, ga lava ga hano ga duu i de geelonga i de baasi i dua o Jokneam.
11 O seu limite subia, pelo oeste, a Marala, tocava em Dabesete e chegava até o ribeiro que está diante de Jocneão.
12 Gai e hano hogi mai i Sarid gi baasi i dua, i de mommee e sobo age ai de laa, ga hanage ai gi honga o Kisloth Tabor, gai e hano hogi ga duu i Daberath ga hanage ai gi Japhia.
12 De Saride, voltava para o leste, para o nascente do sol, até o limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Gai e hano mai i kilaa gi dua, go de baasi ange gi ssoobonga o de laa, ga hano ai gi Gath Hepher, ma Eth Kazin, ga lava ga hano ga dae gi Rimmon ga hhagi age ai gi Neah.
13 dali, passava, para o nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, ia a Rimom, que se estendia até Neá,
14 Gai de ngaadonga e hano ga holiage ange laa de bido i ngaiho ga hano gi Hannathon, gai dono hagaodi go de geelonga go Iphtah El,
14 e, rodeando-a, o limite passava, para o norte, a Hanatom e terminava no vale de Ifta-El.
15 ma Kattath, ma Nahalal, ma Shimron, ma Idalah, ma Bethlehem — e madaangahulu ma lua aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
15 Ainda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze cidades com as suas aldeias.
16 Deenei de vaaenga ne bolo ange gi denga hagadiilinga o de aamuli o Zebulun; gai aanei denga aduhale madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
17 De haa mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Issachar.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Gai mommee i delaadeu vaaenga: go Jezreel, ma Kesulloth, ma Shunem,
18 O seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
19 ma Hapharaim, ma Shion, ma Anaharath,
19 Hafaraim, Siom, Anacarate,
20 ma Rabbith, ma Kishion, ma Ebez,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 ma Remeth, ma En Gannim, ma En Haddah, aama Beth Pazzez.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 Gai delaadeu vaaenga e hano hogi ga baa i Tabor, ma Shahazumah, ma Beth Shemesh, gai dono hagaodi go Jordan; e madaangahulu ma ono aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
22 O limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Aanei denga aduhale ma olaadeu aduhale vaaligiligi vaaenga ne bolo ange gi denga hagadiilinga o de aamuli o Issachar.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
24 De lima mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga o de aamuli o Asher.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Delaadeu vaaenga iai aduhale nei: go Helkath, ma Hali, ma Beten, ma Acshaph,
25 O seu território incluía Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 ma Allammelek, ma Amad, aama Mishal. De ngaadonga i de baasi dai, e baa i Carmel ma Shihor Libnath.
26 Alameleque, Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para o oeste, e Sior-Libnate;
27 Gai delaadeu ngaadonga e hhagi ga hano gi Beth Dagon i de baasi i dua, gai e hano ga dae gi Zebulun ma de geelonga o Iphtah El i ngaiho, ga hano ai gi Beth Emek ma Neiel, gai e hagasoe gi de bido i ngaiho ga hono ga ui i Cabul i de baasi masui.
27 voltava para o nascente do sol, Bete-Dagom, e tocava Zebulom e o vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul, pela esquerda,
28 Gai e hano ga duu i Ebron, ma Rehob, ma Hammon, ma Kanah, gai e hano loo ga dae gi Sidon Laumalie.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Gai de ngaadonga e hano ga dae gi Ramah, ma de aduhale buibui go Tyre, ga hano ai gi Hosah, gai dono hagaodi go Mediterranean; de ungaamee o Aczib e dau ange hogi,
29 O limite voltava a Ramá e até a cidade fortificada de Tiro; então tornava a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe;
30 ma Ummah, ma Aphek, aama Rehob — e madalua ma lua aduhale nei ma olaadeu aduhale vaaligiligi.
30 também Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Aanei denga aduhale ma olaadeu aduhale vaaligiligi ne bolo ange gi denga hagadiilinga o de aamuli o Asher.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
32 De ono mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Naphtali.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 De ngaadonga o ono goinga e hano laa Heleph, mai i de oak i Zaanannim, ma Adami Nekeb, ma Jabneel, ga hano ai ga dae gi Lakkum, gai dono hagaodi go Jordan.
33 O seu limite ia desde Helefe, do carvalho em Zaananim, Adami-Nequebe, Jabneel, até Lacum e terminava no Jordão.
34 Gai delaadeu goinga e hano gi dai ga baa i Aznoth Tabor ga hano ai gi Hukkok. Gai e hano mai i kilaa ga baa i de ngaadonga o Zebulun i bido gi ngaage, Asher i ono baasi dai, gai Judah i baasi i dua i gaogao o Jordan.
34 O limite voltava, pelo oeste, a Aznote-Tabor, de onde passava a Hucoque; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, a oeste, e Judá, pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Gai denga aduhale e buibui: go Ziddim, ma Zer, ma Hammath, ma Rakkath, aama Kinnereth,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 ma Adamah, ma Ramah, ma Hazor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 ma Kedesh, ma Edrei, ma En Hazor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 ma Yiron, ma Migdal El, ma Horem, ma Beth Anath, ma Beth Shemesh — e madaangahulu ma siva aduhale nei ma olaadeu aduhale vaaligiligi.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo, dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Aanei aduhale nnui ma olaadeu aduhale vaaligiligi ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Naphtali.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
40 De hidu mommee ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Dan.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Mommee i lo te laadeu vaaenga go Zorah, ma Eshtaol, ma Ir Shemesh,
41 O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 ma Shaalabbin, ma Aijalon, ma Ithlah,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 ma Elon, ma Timnah, ma Ekron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 ma Eltekeh, ma Gibbethon, ma Baalath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 ma Jehud, ma Bene Berak, ma Gath Rimmon,
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 ma Me-Jarkon, ma Rakkon, aama de mommee i de baasi gee o Joppa.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território diante de Jope.
47 Gai de masavaa ne deai ai se mommee o de aamuli o Dan, gai gilaadeu ne loage ga hebagi ange gi Leshem, ga hagadee kii de aduhale laa, ma de daa dangada e nnoho ai i de gadilaasa. Gai gilaadeu ga kave Leshem ga nnoho ai, ma de hagaingoo Dan, go de ingoo o delaadeu dubuna go Dan.
47 Mas o território dos filhos de Dã era pequeno demais para eles. Por isso os filhos de Dã foram e atacaram Lesém, e a tomaram, matando os moradores a fio de espada. E tomando posse da cidade, foram morar nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai.
48 Aanei denga aduhale nnui ma olaadeu aduhale vaaligiligi ne vae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Dan.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
49 Gai ga odi huu mommee laa i de bolo ange gi de gau Israel, gai gilaadeu ga gaavange dahi mommee i olaadeu daha moo Joshua, tama daane a Nun,
49 Quando acabaram de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, os filhos de Israel deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles.
50 bei de hai a Tagi Maolunga gu tala anga ai laa. Gai gilaadeu ne gaavange gi de ia de aduhale aana ne dangidangi ange ai, go Timnath Serah, i de mommee iai mounga o Ephraim. Gai ia ga hagaduu de aduhale laa ga noho ai.
50 Segundo o mandado do Senhor , deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Josué reedificou a cidade e morou nela.
51 Aanei mommee a tangada haimeedabu go Eleazar ma Joshua, tama daane a Nun, aama dagi o denga aamuli o de gau Israel ne vaevae ange gi dangada i Shiloh, i de dada i mada luu mada o Tagi Maolunga, i de haitoga o de hale malo hagabuni. Gai gu odi de henua i de vaevae.
51 Estas foram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias repartiram por sorteio, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, diante do Senhor , à porta da tenda do encontro. E assim acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.