Josué 18

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai dangada o Israel ne hagabuni i Shiloh, ga hagaduu de hale malo hagabuni i kilaa. De masavaa laa gai gilaadeu e huahua i de henua,
1 Agora que a terra estava sob o controle dos israelitas, toda a comunidade se reuniu em Siló e ali armou a tenda do encontro.
2 gai e hidu ange aamuli o Israel tigi kave olaadeu vaaenga.
2 Mas ainda restavam sete tribos de Israel que não haviam recebido porções de terra como herança.
3 Gai Joshua ga hai ange gi de gau Israel, “Dee hee maa taulooloa doodou dee hulo e kave mommee e doe, i de henua a Tagi Maolunga, de Maadua o oodou dubuna gu gaavadu gi goodou?
3 Então Josué disse aos israelitas: “Até quando vocês vão esperar para tomar posse do restante da terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes deu?
4 Goodou hilia e dogodolu daane mai i denga aamuli e doe, gai au ga hai gilaadeu gi hulo gi hagadaga, gi diiloo dagodo o de henua, gai gilaadeu ga sisi ga daohi mommee olaadeu e llodo ai. Gai gilaadeu ga aahe mai hogi gi ogu daha.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei para fazer o reconhecimento da terra e mapeá-la. Eles voltarão a mim com um relatório escrito das divisões propostas de sua herança.
5 Gai goodou ga vvae hidu mommee e doe i de henua. Judah gi nnoho i dono vaaenga i de bido gi ngaage, gai Joseph i dono mommee i de bido gi ngaiho.
5 Dividirão a terra em sete partes, sem incluir o território de Judá, ao sul, e o território de José, ao norte.
6 Gai goodou ga daohi dagodo o vaaenga e hidu laa, ga gaamai gi ogu daha i kinei, gai au ga dada oodou mommee, i mada luu mada o Tagi Maolunga taadeu Maadua.
6 Depois que traçarem um mapa da divisão da terra em sete partes, tragam-no para mim, e eu farei um sorteio na presença do S enhor , nosso Deus.
7 Gai de aamuli o Levi e deai selaadeu vaaenga madali goodou, go hiidinga delaadeu boolonga, go de hai hegau a tangada haimeedabu ange gi Tagi Maolunga. Gai de aamuli o Gad, ma de aamuli o Reuben aama dahi luu baasi o de aamuli o Manasseh, gu kave olaadeu vaaenga i baasi i dua o Jordan, bei de hai a Moses, tangada hai hegau o Tagi Maolunga gu gaavange ai laa gi gilaadeu.”
7 “Os levitas, porém, não receberão porção alguma de terra entre vocês, pois seu serviço como sacerdotes do S enhor será a sua herança. E as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés não receberão mais terras, pois já receberam como herança a porção de terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu a leste do Jordão”.
8 Gai ga hiihidi age huu denga daane e hulo e siia dagodo o de henua, gai Joshua ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou hulo hagadaga siia dagodo o denga mommee i de henua alodahi. Gai goodou ga aahe mai gi ogu daha, gai au ga dada oodou mommee i mada luu mada o Tagi Maolunga i Shiloh.”
8 Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué lhes ordenou: “Vão, façam o reconhecimento da terra e tragam uma descrição dela por escrito. Depois, voltem e eu distribuirei a terra entre as tribos por sorteio na presença do S enhor , aqui em Siló”.
9 Gai denga daane laa ga hulo ga hagadaga i de henua ga sisi i lo te beebaa dagodo o de henua, ma aduhale iai, ga vvae de henua i e hidu vaaenga. Muli mai gai gilaadeu ga aahe mai gi daho Joshua i de mommee noho gaainga i Shiloh.
9 Os homens partiram, atravessaram a terra e traçaram um mapa de todo o território, dividindo-o em sete partes e relacionando as cidades em cada parte. Registraram tudo por escrito e voltaram a Josué, no acampamento em Siló.
10 Gai Joshua ga dada olaadeu mommee i Shiloh i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ia ga vaevae ange de henua gi de gau Israel e doe laa, de aamuli nei ma dono vaaenga.
10 E, ali em Siló, Josué fez o sorteio na presença do S enhor , determinando qual tribo receberia cada parte.
11 Gai de mommee i mua ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Benjamin. Gai de mommee ne vvae ange gi gilaadeu e duu i magavaa o de vaaenga o Judah ma de vaaenga o Joseph.
11 A primeira porção de terra foi entregue por sorteio à tribo de Benjamim. Ficava entre os territórios designados para as tribos de Judá e José:
12 De ngaadonga i baasi i ngaiho o delaadeu vaaenga e daamada i ssaalingaa vai go Jordan, ga hanage i de madadaagodo o Jericho i baasi i ngaiho, gai e duudagi mai i kilaa ga hanage ai gi de mommee iai mounga i baasi i dai, gai e ngado mai i de vao o Beth Aven.
12 A divisa norte da terra de Benjamim começava no rio Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e continuava para o oeste, atravessando a região montanhosa e terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Gai e hano mai i kilaa ga duu i de baasi ngaage o Luz (e bei go Bethel), ga lava ga hano iho gi Ataroth Addar laa honga de mounga i baasi i ngaage o Beth Horon e mua gi lalo.
13 Dali a divisa prosseguia para o sul, até a cidade de Luz (isto é, Betel), e descia para Atarote-Adar, no monte ao sul de Bete-Horom Baixa.
14 Gai e duudagi mai i kilaa ga holiage ange laa de baasi i dai ga hano ai gi ngaage i gaogao de mounga e duu laa i de baasi ngaage, i de baasi gee o Beth Horon, gai e hano ga duu i Kiriath Baal (e bei go Kiriath Jearim), dahi aduhale o dangada o Judah. Deenei de ngaadonga i de baasi i dai.
14 Nesse ponto a divisa fazia uma curva para o sul, pelo lado oeste do monte em frente de Bete-Horom, e terminava em Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), cidade pertencente à tribo de Judá. Essa era sua divisa ocidental.
15 Gai de ngaadonga i ngaage e daamada i tua o Kiriath Jearim ga hano ai gi denga vai o Nephtoah.
15 A divisa ao sul começava nos arredores de Quiriate-Jearim. Desse ponto a oeste se estendia até a fonte nas águas de Neftoa
16 Gai e hano iho laa gaogao de mounga i de baasi gee o de Geelonga o Ben Hinnom, go de geelonga o Rephaim i de bido gi ngaiho, ga hano iho ai laa gaogao de Geelonga o Hinnom, i de bido gi ngaage i gaogao de mommee o de gau Jebus ga hano iho ai gi En Rogel.
16 e descia até o pé do monte que fica junto ao vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Descia pelo vale de Hinom, atravessando a encosta sul da cidade onde habitavam os jebuseus, e continuava até En-Rogel.
17 Gai e hhagi ga hano gi ngaiho, ga dae gi En Shemesh, gai e duudagi mai i kilaa ga hano gi Geliloth, i de baasi ange gi de madadaagodo o Adummim, ga hano iho ai gi de hadu o Bohan, tama daane a Reuben;
17 De En-Rogel a divisa prosseguia para o norte, chegava a En-Semes e continuava até Gelilote, que fica em frente do desfiladeiro de Adumim. Depois descia até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
18 gai e hano hogi gi ngaiho, laa gaogao de madadaagodo o Beth Arabah, ga hano iho ai gi Arabah.
18 Dali passava pela encosta norte, de onde se avista o vale do Jordão, e descia para o vale.
19 De ngaadonga o de vaaenga nei, e hano iho hogi laa gaogao de madadaagodo o Beth Hoglah, i de bido gi ngaiho, ga hano ga duu, i de palo i de bido gi ngaiho o Tai Soolo, i de bido gi ngaage o Jordan. Deenei de ngaadonga i baasi ngaage.
19 Continuava pela encosta norte de Bete-Hogla e terminava na extremidade norte do mar Morto, que é o extremo sul do rio Jordão. Essa era a divisa ao sul.
20 De ngaadonga i de baasi i dua go Jordan. Aanei ngaadonga o de vaaenga o denga hagadiilinga i de aamuli o Benjamin i luu baasi alodahi.
20 A divisa ao leste era o rio Jordão. Essas eram as divisas da herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.
21 Gai denga aduhale o denga hagadiilinga o de aamuli o Benjamin: go Jericho, ma Beth Hoglah, ma Emek Keziz,
21 Estas foram as cidades entregues aos clãs da tribo de Benjamim: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 ma Beth Arabah, ma Zemaraim, ma Bethel,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 ma Avvim, ma Parah, ma Ophrah,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 ma Kephar Ammoni, ma Ophni, aama Geba — e madaangahulu ma lua aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Geba; doze cidades com os povoados ao redor.
25 Go Gibeon, ma Ramah, ma Beeroth,
25 Também: Gibeom, Ramá, Beerote,
26 ma Mizpeh, ma Kephirah, ma Mozah,
26 Mispá, Quefira, Mosa,
27 ma Rekem, ma Irpeel, ma Taralah,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 ma Zelah, ma Haeleph, ma Jebus (e bei go Jerusalem), ma Gibeah, aama Kiriath Jearim — e madaangahulu ma haa aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
28 Zela, Elefe, a cidade dos jebuseus (isto é, Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim; catorze cidades com os povoados ao redor. Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.