Josué 18

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai dangada o Israel ne hagabuni i Shiloh, ga hagaduu de hale malo hagabuni i kilaa. De masavaa laa gai gilaadeu e huahua i de henua,
1 Reuniu-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, e ali armaram a tenda da congregação; e a terra estava sujeita diante deles.
2 gai e hidu ange aamuli o Israel tigi kave olaadeu vaaenga.
2 Dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Gai Joshua ga hai ange gi de gau Israel, “Dee hee maa taulooloa doodou dee hulo e kave mommee e doe, i de henua a Tagi Maolunga, de Maadua o oodou dubuna gu gaavadu gi goodou?
3 Disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Goodou hilia e dogodolu daane mai i denga aamuli e doe, gai au ga hai gilaadeu gi hulo gi hagadaga, gi diiloo dagodo o de henua, gai gilaadeu ga sisi ga daohi mommee olaadeu e llodo ai. Gai gilaadeu ga aahe mai hogi gi ogu daha.
4 De cada tribo escolhei três homens, para que eu os envie, eles se disponham, e corram a terra, e façam dela um gráfico relativamente à herança das tribos, e se tornem a mim.
5 Gai goodou ga vvae hidu mommee e doe i de henua. Judah gi nnoho i dono vaaenga i de bido gi ngaage, gai Joseph i dono mommee i de bido gi ngaiho.
5 Dividirão a terra em sete partes: Judá ficará no seu território, ao sul, e a casa de José, no seu, ao norte.
6 Gai goodou ga daohi dagodo o vaaenga e hidu laa, ga gaamai gi ogu daha i kinei, gai au ga dada oodou mommee, i mada luu mada o Tagi Maolunga taadeu Maadua.
6 Em sete partes fareis o gráfico da terra e mo trareis a mim, para que eu aqui vos lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 Gai de aamuli o Levi e deai selaadeu vaaenga madali goodou, go hiidinga delaadeu boolonga, go de hai hegau a tangada haimeedabu ange gi Tagi Maolunga. Gai de aamuli o Gad, ma de aamuli o Reuben aama dahi luu baasi o de aamuli o Manasseh, gu kave olaadeu vaaenga i baasi i dua o Jordan, bei de hai a Moses, tangada hai hegau o Tagi Maolunga gu gaavange ai laa gi gilaadeu.”
7 Porquanto os levitas não têm parte entre vós, pois o sacerdócio do Senhor é a sua parte. Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés já haviam recebido a sua herança dalém do Jordão, para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor .
8 Gai ga hiihidi age huu denga daane e hulo e siia dagodo o de henua, gai Joshua ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou hulo hagadaga siia dagodo o denga mommee i de henua alodahi. Gai goodou ga aahe mai gi ogu daha, gai au ga dada oodou mommee i mada luu mada o Tagi Maolunga i Shiloh.”
8 Dispuseram-se, pois, aqueles homens e se foram, e Josué deu ordem aos que iam levantar o gráfico da terra, dizendo: Ide, correi a terra, levantai-lhe o gráfico e tornai a mim; aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Gai denga daane laa ga hulo ga hagadaga i de henua ga sisi i lo te beebaa dagodo o de henua, ma aduhale iai, ga vvae de henua i e hidu vaaenga. Muli mai gai gilaadeu ga aahe mai gi daho Joshua i de mommee noho gaainga i Shiloh.
9 Foram, pois, os homens, passaram pela terra, levantaram dela o gráfico, cidade por cidade, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Gai Joshua ga dada olaadeu mommee i Shiloh i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ia ga vaevae ange de henua gi de gau Israel e doe laa, de aamuli nei ma dono vaaenga.
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra, segundo as suas divisões, aos filhos de Israel.
11 Gai de mommee i mua ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Benjamin. Gai de mommee ne vvae ange gi gilaadeu e duu i magavaa o de vaaenga o Judah ma de vaaenga o Joseph.
11 Saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o território da sua sorte caiu entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 De ngaadonga i baasi i ngaiho o delaadeu vaaenga e daamada i ssaalingaa vai go Jordan, ga hanage i de madadaagodo o Jericho i baasi i ngaiho, gai e duudagi mai i kilaa ga hanage ai gi de mommee iai mounga i baasi i dai, gai e ngado mai i de vao o Beth Aven.
12 O seu limite foi para o lado norte desde o Jordão; subia ao lado de Jericó, para o norte, e subia pela montanha, para o ocidente, para terminar no deserto de Bete-Áven.
13 Gai e hano mai i kilaa ga duu i de baasi ngaage o Luz (e bei go Bethel), ga lava ga hano iho gi Ataroth Addar laa honga de mounga i baasi i ngaage o Beth Horon e mua gi lalo.
13 E dali passava o limite a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; descia a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado sul de Bete-Horom de baixo.
14 Gai e duudagi mai i kilaa ga holiage ange laa de baasi i dai ga hano ai gi ngaage i gaogao de mounga e duu laa i de baasi ngaage, i de baasi gee o Beth Horon, gai e hano ga duu i Kiriath Baal (e bei go Kiriath Jearim), dahi aduhale o dangada o Judah. Deenei de ngaadonga i de baasi i dai.
14 Seguia o limite, e tornava ao lado ocidental, para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e terminava em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; este era o lado ocidental.
15 Gai de ngaadonga i ngaage e daamada i tua o Kiriath Jearim ga hano ai gi denga vai o Nephtoah.
15 O lado do sul começava na extremidade oriental de Quiriate-Jearim e seguia até à fonte das águas de Neftoa;
16 Gai e hano iho laa gaogao de mounga i de baasi gee o de Geelonga o Ben Hinnom, go de geelonga o Rephaim i de bido gi ngaiho, ga hano iho ai laa gaogao de Geelonga o Hinnom, i de bido gi ngaage i gaogao de mommee o de gau Jebus ga hano iho ai gi En Rogel.
16 descia o limite até à extremidade do monte que está defronte do vale do Filho de Hinom, ao norte do vale dos Refains, e descia pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus, para o sul; e baixava a En-Rogel;
17 Gai e hhagi ga hano gi ngaiho, ga dae gi En Shemesh, gai e duudagi mai i kilaa ga hano gi Geliloth, i de baasi ange gi de madadaagodo o Adummim, ga hano iho ai gi de hadu o Bohan, tama daane a Reuben;
17 volvia-se para o norte, chegava a En-Semes, de onde passava para Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 gai e hano hogi gi ngaiho, laa gaogao de madadaagodo o Beth Arabah, ga hano iho ai gi Arabah.
18 passava pela vertente norte, defronte da planície, e descia à planície.
19 De ngaadonga o de vaaenga nei, e hano iho hogi laa gaogao de madadaagodo o Beth Hoglah, i de bido gi ngaiho, ga hano ga duu, i de palo i de bido gi ngaiho o Tai Soolo, i de bido gi ngaage o Jordan. Deenei de ngaadonga i baasi ngaage.
19 Depois, passava o limite até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, para terminar na baía do mar Salgado, na desembocadura do Jordão, ao sul; este era o limite do sul.
20 De ngaadonga i de baasi i dua go Jordan. Aanei ngaadonga o de vaaenga o denga hagadiilinga i de aamuli o Benjamin i luu baasi alodahi.
20 Do lado oriental, o Jordão era o seu limite; esta era a herança dos filhos de Benjamim nos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 Gai denga aduhale o denga hagadiilinga o de aamuli o Benjamin: go Jericho, ma Beth Hoglah, ma Emek Keziz,
21 As cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 ma Beth Arabah, ma Zemaraim, ma Bethel,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 ma Avvim, ma Parah, ma Ophrah,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 ma Kephar Ammoni, ma Ophni, aama Geba — e madaangahulu ma lua aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba; ao todo, doze cidades com suas aldeias.
25 Go Gibeon, ma Ramah, ma Beeroth,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 ma Mizpeh, ma Kephirah, ma Mozah,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 ma Rekem, ma Irpeel, ma Taralah,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 ma Zelah, ma Haeleph, ma Jebus (e bei go Jerusalem), ma Gibeah, aama Kiriath Jearim — e madaangahulu ma haa aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
28 Zela, Elefe, Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate; ao todo, catorze cidades com suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.