Josué 18
nkr (NKR) vs ARC
1 Gai dangada o Israel ne hagabuni i Shiloh, ga hagaduu de hale malo hagabuni i kilaa. De masavaa laa gai gilaadeu e huahua i de henua,
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se ajuntou em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra foi sujeita diante deles.
2 gai e hidu ange aamuli o Israel tigi kave olaadeu vaaenga.
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Gai Joshua ga hai ange gi de gau Israel, “Dee hee maa taulooloa doodou dee hulo e kave mommee e doe, i de henua a Tagi Maolunga, de Maadua o oodou dubuna gu gaavadu gi goodou?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes para passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Goodou hilia e dogodolu daane mai i denga aamuli e doe, gai au ga hai gilaadeu gi hulo gi hagadaga, gi diiloo dagodo o de henua, gai gilaadeu ga sisi ga daohi mommee olaadeu e llodo ai. Gai gilaadeu ga aahe mai hogi gi ogu daha.
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e se levantem, e corram a terra, e a descrevam segundo as suas heranças, e tornem a mim.
5 Gai goodou ga vvae hidu mommee e doe i de henua. Judah gi nnoho i dono vaaenga i de bido gi ngaage, gai Joseph i dono mommee i de bido gi ngaiho.
5 E a repartirão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Gai goodou ga daohi dagodo o vaaenga e hidu laa, ga gaamai gi ogu daha i kinei, gai au ga dada oodou mommee, i mada luu mada o Tagi Maolunga taadeu Maadua.
6 E vós descrevereis a terra em sete partes e m a trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 Gai de aamuli o Levi e deai selaadeu vaaenga madali goodou, go hiidinga delaadeu boolonga, go de hai hegau a tangada haimeedabu ange gi Tagi Maolunga. Gai de aamuli o Gad, ma de aamuli o Reuben aama dahi luu baasi o de aamuli o Manasseh, gu kave olaadeu vaaenga i baasi i dua o Jordan, bei de hai a Moses, tangada hai hegau o Tagi Maolunga gu gaavange ai laa gi gilaadeu.”
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porém o sacerdócio do Senhor é a sua parte. E Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés tomaram a sua herança dalém do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor .
8 Gai ga hiihidi age huu denga daane e hulo e siia dagodo o de henua, gai Joshua ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou hulo hagadaga siia dagodo o denga mommee i de henua alodahi. Gai goodou ga aahe mai gi ogu daha, gai au ga dada oodou mommee i mada luu mada o Tagi Maolunga i Shiloh.”
8 Então, aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam descrever a terra, dizendo: Ide, e correi a terra, e descrevei-a, e então tornai a mim; e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Gai denga daane laa ga hulo ga hagadaga i de henua ga sisi i lo te beebaa dagodo o de henua, ma aduhale iai, ga vvae de henua i e hidu vaaenga. Muli mai gai gilaadeu ga aahe mai gi daho Joshua i de mommee noho gaainga i Shiloh.
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a descreveram, segundo as cidades, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Gai Joshua ga dada olaadeu mommee i Shiloh i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ia ga vaevae ange de henua gi de gau Israel e doe laa, de aamuli nei ma dono vaaenga.
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Gai de mommee i mua ne vvae ange gi denga hagadiilinga i de aamuli o Benjamin. Gai de mommee ne vvae ange gi gilaadeu e duu i magavaa o de vaaenga o Judah ma de vaaenga o Joseph.
11 E saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e caiu o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 De ngaadonga i baasi i ngaiho o delaadeu vaaenga e daamada i ssaalingaa vai go Jordan, ga hanage i de madadaagodo o Jericho i baasi i ngaiho, gai e duudagi mai i kilaa ga hanage ai gi de mommee iai mounga i baasi i dai, gai e ngado mai i de vao o Beth Aven.
12 E o seu termo foi para a banda do norte, desde o Jordão; e subia este termo ao lado de Jericó para o norte, e subia pela montanha para o ocidente, sendo as suas saídas no deserto de Bete-Áven.
13 Gai e hano mai i kilaa ga duu i de baasi ngaage o Luz (e bei go Bethel), ga lava ga hano iho gi Ataroth Addar laa honga de mounga i baasi i ngaage o Beth Horon e mua gi lalo.
13 E dali passava este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel) para o sul; e descia este termo a Atarote-Adar, ao pé do monte que está da banda do sul de Bete-Horom de baixo.
14 Gai e duudagi mai i kilaa ga holiage ange laa de baasi i dai ga hano ai gi ngaage i gaogao de mounga e duu laa i de baasi ngaage, i de baasi gee o Beth Horon, gai e hano ga duu i Kiriath Baal (e bei go Kiriath Jearim), dahi aduhale o dangada o Judah. Deenei de ngaadonga i de baasi i dai.
14 E ia este termo e tornava à banda do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e as suas saídas iam para Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 Gai de ngaadonga i ngaage e daamada i tua o Kiriath Jearim ga hano ai gi denga vai o Nephtoah.
15 E a sua extensão para o sul estava à extremidade de Quiriate-Jearim, e saía este termo ao ocidente e vinha a sair à fonte das águas de Neftoa;
16 Gai e hano iho laa gaogao de mounga i de baasi gee o de Geelonga o Ben Hinnom, go de geelonga o Rephaim i de bido gi ngaiho, ga hano iho ai laa gaogao de Geelonga o Hinnom, i de bido gi ngaage i gaogao de mommee o de gau Jebus ga hano iho ai gi En Rogel.
16 e descia este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos Refains, para o norte, e descia pelo vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e então descia à fonte de Rogel;
17 Gai e hhagi ga hano gi ngaiho, ga dae gi En Shemesh, gai e duudagi mai i kilaa ga hano gi Geliloth, i de baasi ange gi de madadaagodo o Adummim, ga hano iho ai gi de hadu o Bohan, tama daane a Reuben;
17 e ia desde o norte, e saía a En-Semes, e d ali saía a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 gai e hano hogi gi ngaiho, laa gaogao de madadaagodo o Beth Arabah, ga hano iho ai gi Arabah.
18 e passava até ao lado, defronte de Arabá para o norte e descia a Arabá.
19 De ngaadonga o de vaaenga nei, e hano iho hogi laa gaogao de madadaagodo o Beth Hoglah, i de bido gi ngaiho, ga hano ga duu, i de palo i de bido gi ngaiho o Tai Soolo, i de bido gi ngaage o Jordan. Deenei de ngaadonga i baasi ngaage.
19 Passava mais este termo até ao lado de Bete-Hogla para o norte, estando as saídas deste termo na língua do mar Salgado para o norte, na extremidade do Jordão para o sul; este era o termo do Sul.
20 De ngaadonga i de baasi i dua go Jordan. Aanei ngaadonga o de vaaenga o denga hagadiilinga i de aamuli o Benjamin i luu baasi alodahi.
20 E terminava o Jordão da banda do oriente; esta era a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Gai denga aduhale o denga hagadiilinga o de aamuli o Benjamin: go Jericho, ma Beth Hoglah, ma Emek Keziz,
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Quesis,
22 ma Beth Arabah, ma Zemaraim, ma Bethel,
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 ma Avvim, ma Parah, ma Ophrah,
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 ma Kephar Ammoni, ma Ophni, aama Geba — e madaangahulu ma lua aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades e as suas aldeias.
25 Go Gibeon, ma Ramah, ma Beeroth,
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 ma Mizpeh, ma Kephirah, ma Mozah,
26 e Mispa, e Cefira, e Mosa,
27 ma Rekem, ma Irpeel, ma Taralah,
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 ma Zelah, ma Haeleph, ma Jebus (e bei go Jerusalem), ma Gibeah, aama Kiriath Jearim — e madaangahulu ma haa aduhale nnui nei madali olaadeu aduhale vaaligiligi.
28 e Zela, e Elefe, e Jebus ( esta é Jerusalém), e Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.