Josué 16

nkr (NKR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De vaaenga o Joseph e daamada mai i Jordan i gaogao o Jericho i baasi i dua o denga vai o Jericho, ga hano laa de vao ga hano ai gi de mommee iai mounga o Bethel.
1 Saiu, depois, a sorte dos filhos de José, desde o Jordão de Jericó às águas de Jericó, para o oriente, subindo ao deserto de Jericó pelas montanhas de Betel;
2 Gai e hano mai i Bethel (e bei go Luz) ga hano ai ga duu i de mommee o de gau Erek i Ataroth.
2 e de Betel sai a Luz, e passa ao termo dos arquitas até Atarote;
3 Gai e hano iho mai i kilaa ga duu i de vaaenga o de gau Japhlet i baasi i dai, gai e hano hogi ga duu i Beth Horon e mua gi lalo, aama Gezer, gai dono ngaadonga go Mediterranean.
3 e desce da banda do ocidente ao termo de Jaflete, até ao termo de Bete-Horom de baixo e até Gezer, sendo as suas saídas para o mar.
4 Gai de aamuli o Joseph, mai i Manasseh ma Ephraim ne kave hogi delaadeu vaaenga.
4 Assim, alcançaram a sua herança os filhos de José, Manassés e Efraim.
5 Gai deenei de vaaenga o denga hagadiilinga i de aamuli o Ephraim: de ngaadonga o delaadeu vaaenga e hano mai i Ataroth Addar i de baasi dua ga hano ai gi Beth Horon e mua gi lunga,
5 E foi o termo dos filhos de Efraim, segundo as suas famílias, a saber, o termo da sua herança para o oriente era Atarote-Adar até Bete-Horom de cima;
6 gai e hano ga duu i de Mediterranean. Gai mai i Micmethath i baasi ngaiho e holiage ange laa dua ga hano ai gi Taanath Shiloh, ga lava ga duudagi mai i kilaa ga hano gi Janoah i baasi i dua.
6 e sai este termo para o ocidente junto a Micmetate, desde o norte, e torna este termo para o oriente a Taanate-Siló, e passa por ela desde o oriente a Janoa;
7 Gai e hano iho mai i Janoah ga hano gi Ataroth ma Naarah, ga hano ga duu ange gi Jericho gai e ngado i Jordan.
7 e desce, desde Janoa, a Atarote e a Naarate, e toca em Jericó, e vai sair ao Jordão.
8 De ngaadonga nei e humai i Tappuah ga hano gi dai ga duu i de geelonga go Kanah, gai dono ngaadonga go Mediterranean. Deenei de vaaenga o denga hagadiilinga o de aamuli o Ephraim.
8 De Tapua vai este termo para o ocidente ao ribeiro de Caná e as suas saídas no mar; esta é a herança da tribo dos filhos de Efraim, segundo as suas famílias.
9 Gai hanu aduhale o de aamuli o Ephraim i lo te vaaenga o de aamuli o Manasseh. Aanei olaadeu aduhale nnui alodahi ma olaadeu aduhale vaaligiligi.
9 E as cidades que se separaram para os filhos de Efraim estavam no meio da herança dos filhos de Manassés; todas aquelas cidades e as suas aldeias.
10 Gai gilaadeu tee hai gi hulo gee de gau Canaan e nnoho laa i Gezer. Deelaa ai, de gau Canaan laa e nnoho i magavaa o dangada de aamuli o Ephraim ga dae mai ai gi anailaa nei, aagai gilaadeu e hai hegau ange gi de aamuli laa.
10 E não expeliram os cananeus que habitavam em Gezer; e os cananeus habitaram no meio dos efraimitas até ao dia de hoje; porém serviam-nos, sendo-lhes tributários.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.