Josué 14

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai aanei mommee ne vaevae ange e henua ai de gau Israel i de henua go Canaan; gai go tangada haimeedabu go Eleazar, ma Joshua, tama daane a Nun, ma denga dagi o denga aamuli o Israel ne vaevaaea ange gi dangada olaadeu mommee.
1 Eis as partes que os filhos de Israel receberam em herança na terra de Canaã, que lhes deram o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos de Israel.
2 Gai de boolonga o denga aamuli e siva ma dahi luu baasi de aamuli o Manasseh, ne vaevae ange naa gi gilaadeu i hai tada, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai gi dangada i daho Moses.
2 A repartição fez-se por sorte pelas nove tribos e meia, como o Senhor havia prescrito, por meio de Moisés;
3 Gai Moses gu lava i de vvae ange gi e lua aamuli ma dahi baasi olaadeu mommee i de baasi i dua o Jordan, gai ia tee vvae ange dahi mommee gi de aamuli o Levi.
3 porque às outras duas tribos e meia, Moisés tinha dado sua parte além do Jordão; mas não deu parte alguma aos levitas.
4 Gai dangada i de aamuli o Joseph e lua olaadeu aamuli, de aamuli o Manasseh ma de aamuli o Ephraim. Gai de aamuli o Levi teai donu selaadeu vaaenga i honga de henua, aagai ne kave donu huu hanu aduhale e nnoho ai gilaadeu, madali mommee iai helii e haangai ai alaadeu hagabuulingaa ssiibi ma manu ange laa.
4 Os filhos de José formavam, com efeito, duas tribos: Manassés e Efraim. Aos levitas não deram herança na terra, mas apenas cidades para habitarem e os arredores dessas cidades para os seus rebanhos e os seus bens.
5 Gai de gau Israel ne vaevae de henua, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange gi Moses.
5 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim fizeram os israelitas, e dividiram a terra.
6 Gai hanu dangada i de aamuli o Judah ne loomai gi daho Joshua i Gilgal, gai Caleb, tama daane a Jephunneh taane Kenaz, ga hai ange gi de ia, “Koe e iloo muna a Tagi Maolunga ne tala ange gi Moses taane hai hegau o de Maadua i Kadesh Barnea i odaau dagodo.
6 Os filhos de Judá vieram ter com Josué, em Gálgala; e Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, disse-lhe: Sabes o que o Senhor disse de mim e de ti a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barne.
7 Au gu madahaa ogu ngadau i de masavaa a tangada hai hegau o Tagi Maolunga go Moses ne hai ai au gi humai i Kadesh Barnea gi mulidagi ina ai de henua; gai au ne ahe mai ga tala ange gi de ia mee i ogu lodo.
7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barne a explorar a terra, e eu lhe fiz um relatório perfeitamente sincero.
8 Aagai gilaadeu ne hulo laa madali au ne hai ga maatagu dangada, aagai au ne daudali ange i Tagi Maolunga dogu Maadua i ogu lodo alodahi.
8 Meus irmãos que tinham ido comigo desanimaram o povo, mas eu segui fielmente o Senhor, meu Deus.
9 Gai Moses ne hagatoo donu i de laangi laa, ga hagadaba, ‘Ni muna abodonu, de henua o doo vae e duu ange aagena e gaavadu naa donu gi de goe ma au dama gi henua ai ga hano ai, go hiidinga koe ne daudali ange i Tagi Maolunga dogu Maadua i oo lodo alodahi.’
9 Naquele dia, Moisés fez este juramento: a terra que pisaste será a tua parte e a de teus filhos para sempre, porque seguiste fielmente o Senhor, meu Deus.
10 Gai tilo, Tagi Maolunga gu daohi dogu mouli i denga ngadau e madahaa ma lima nei, i dua de tala ange a Tagi Maolunga muna nei gi Moses, i de masavaa o de gau Israel ne hulo saele ai i lodo henua; gai iainei au gu madavalu ma lima ogu ngadau.
10 Pois bem: eis que o Senhor conservou-me a vida, como prometeu. Quarenta e cinco anos são passados desde que o Senhor assim falou a Moisés, durante a marcha de Israel pelo deserto; tenho hoje oitenta e cinco anos,
11 Anailaa nei gai au goi mmahi huu bei de laangi a Moses ne hai ai au gi hano; ogu mahi e hebagi ai iainei bei donu huu de masavaa i mua.
11 e acho-me ainda robusto como no dia em que Moisés me enviou, e sinto-me tão forte como naquele tempo, tanto para a guerra como para qualquer outra missão.
12 Deenei ai, gaamai gi de au de mommee iai mounga, go de mommee a Tagi Maolunga ne hagatoo donu mai laa gi de au i de laangi laa. Koe ne langona donu i de laangi laa, bolo de gau Anak gu nnoho i kilaa, i lodo olaadeu aduhale nnui gai e buibui; gai noo Tagi Maolunga e hano madali au, gai au e hai gilaadeu gi hulo gee mai i de henua laa, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ai.”
12 Dá-me, pois, este monte que o Senhor me prometeu naquele tempo; porque naquele dia ouviste que se encontram enacim neste lugar, e também grandes fortalezas. Se o Senhor estiver comigo, conseguirei despojá-los, como ele disse.
13 Gai Joshua ga hagamanuuia ia, ga gaavange Hebron gi Caleb, tama daane a Jephunneh, gi henua ai.
13 Josué abençoou Caleb, filho de Jefoné, e deu-lhe Hebron como herança.
14 Deelaa ai, Hebron gu hai ai de mommee o Caleb, tama daane a Jephunneh taane Kenaz ga dae mai ai gi anailaa nei, go hiidinga ia ne daudali ange i Tagi Maolunga de Maadua o Israel i ono lodo alodahi.
14 Eis por que Hebron pertence até o dia de hoje a Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, porque ele seguiu fielmente o Senhor, Deus de Israel.
15 De ingoo o Hebron i mua go Kiriath Arba; taane go Arba se daane dau i magavaa o de gau Anak.
15 {Hebron chamava-se outrora Cariat-Arbé; Arbé foi o maior homem entre os enacim.} E a terra ficou, a partir de então, tranqüila e sem guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.