Josué 14
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai aanei mommee ne vaevae ange e henua ai de gau Israel i de henua go Canaan; gai go tangada haimeedabu go Eleazar, ma Joshua, tama daane a Nun, ma denga dagi o denga aamuli o Israel ne vaevaaea ange gi dangada olaadeu mommee.
1 As demais tribos de Israel receberam como herança as terras em Canaã designadas pelo sacerdote Eleazar, por Josué, filho de Num, e pelos chefes das tribos.
2 Gai de boolonga o denga aamuli e siva ma dahi luu baasi de aamuli o Manasseh, ne vaevae ange naa gi gilaadeu i hai tada, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai gi dangada i daho Moses.
2 Essas nove tribos e meia receberam as terras de sua herança por sorteio, como o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.
3 Gai Moses gu lava i de vvae ange gi e lua aamuli ma dahi baasi olaadeu mommee i de baasi i dua o Jordan, gai ia tee vvae ange dahi mommee gi de aamuli o Levi.
3 Ele já havia designado as terras de herança para as duas tribos e meia do lado leste do rio Jordão, mas não tinha dado uma porção de terra como herança para os levitas.
4 Gai dangada i de aamuli o Joseph e lua olaadeu aamuli, de aamuli o Manasseh ma de aamuli o Ephraim. Gai de aamuli o Levi teai donu selaadeu vaaenga i honga de henua, aagai ne kave donu huu hanu aduhale e nnoho ai gilaadeu, madali mommee iai helii e haangai ai alaadeu hagabuulingaa ssiibi ma manu ange laa.
4 Os descendentes de José haviam se tornado duas tribos separadas: Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma de terra, mas apenas cidades para morarem, com pastagens ao redor para seus animais e todos os seus bens.
5 Gai de gau Israel ne vaevae de henua, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange gi Moses.
5 Assim, os israelitas distribuíram a terra exatamente de acordo com as ordens do S enhor a Moisés.
6 Gai hanu dangada i de aamuli o Judah ne loomai gi daho Joshua i Gilgal, gai Caleb, tama daane a Jephunneh taane Kenaz, ga hai ange gi de ia, “Koe e iloo muna a Tagi Maolunga ne tala ange gi Moses taane hai hegau o de Maadua i Kadesh Barnea i odaau dagodo.
6 Uma delegação da tribo de Judá, liderada por Calebe, filho do quenezeu Jefoné, foi a Josué em Gilgal. Calebe disse a Josué: “Lembre-se do que o S enhor disse a Moisés, o homem de Deus, a respeito de você e de mim quando estávamos em Cades-Barneia.
7 Au gu madahaa ogu ngadau i de masavaa a tangada hai hegau o Tagi Maolunga go Moses ne hai ai au gi humai i Kadesh Barnea gi mulidagi ina ai de henua; gai au ne ahe mai ga tala ange gi de ia mee i ogu lodo.
7 Eu tinha 40 anos quando Moisés, servo do S enhor , me enviou de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra de Canaã. Eu voltei e lhe dei um relatório verdadeiro,
8 Aagai gilaadeu ne hulo laa madali au ne hai ga maatagu dangada, aagai au ne daudali ange i Tagi Maolunga dogu Maadua i ogu lodo alodahi.
8 mas meus irmãos israelitas que foram comigo assustaram o povo de tal maneira que eles se encheram de medo. De minha parte, segui o S enhor , meu Deus, de todo o coração.
9 Gai Moses ne hagatoo donu i de laangi laa, ga hagadaba, ‘Ni muna abodonu, de henua o doo vae e duu ange aagena e gaavadu naa donu gi de goe ma au dama gi henua ai ga hano ai, go hiidinga koe ne daudali ange i Tagi Maolunga dogu Maadua i oo lodo alodahi.’
9 Por isso, naquele dia Moisés me prometeu solenemente: ‘A terra de Canaã na qual você caminhou será herança permanente para você e seus descendentes, pois você seguiu o S enhor , meu Deus, de todo o coração’.
10 Gai tilo, Tagi Maolunga gu daohi dogu mouli i denga ngadau e madahaa ma lima nei, i dua de tala ange a Tagi Maolunga muna nei gi Moses, i de masavaa o de gau Israel ne hulo saele ai i lodo henua; gai iainei au gu madavalu ma lima ogu ngadau.
10 “Agora, como você vê, em todos estes 45 anos, desde que Moisés disse essas palavras, o S enhor me preservou como havia prometido, mesmo quando Israel vagava pelo deserto. Hoje estou com 85 anos.
11 Anailaa nei gai au goi mmahi huu bei de laangi a Moses ne hai ai au gi hano; ogu mahi e hebagi ai iainei bei donu huu de masavaa i mua.
11 Continuo forte como no dia em que Moisés me enviou, e ainda posso viajar e lutar tão bem quanto naquela época.
12 Deenei ai, gaamai gi de au de mommee iai mounga, go de mommee a Tagi Maolunga ne hagatoo donu mai laa gi de au i de laangi laa. Koe ne langona donu i de laangi laa, bolo de gau Anak gu nnoho i kilaa, i lodo olaadeu aduhale nnui gai e buibui; gai noo Tagi Maolunga e hano madali au, gai au e hai gilaadeu gi hulo gee mai i de henua laa, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ai.”
12 Portanto, dê-me a região montanhosa que o S enhor me prometeu. Você certamente se lembra de que, enquanto fazíamos o reconhecimento da terra, descobrimos que os descendentes de Enaque viviam ali em grandes cidades fortificadas. Mas, se o S enhor estiver comigo, eu os expulsarei da terra, como o S enhor prometeu”.
13 Gai Joshua ga hagamanuuia ia, ga gaavange Hebron gi Caleb, tama daane a Jephunneh, gi henua ai.
13 Então Josué abençoou Calebe, filho de Jefoné, e lhe deu Hebrom como sua porção de terra.
14 Deelaa ai, Hebron gu hai ai de mommee o Caleb, tama daane a Jephunneh taane Kenaz ga dae mai ai gi anailaa nei, go hiidinga ia ne daudali ange i Tagi Maolunga de Maadua o Israel i ono lodo alodahi.
14 Até hoje Hebrom pertence aos descendentes de Calebe, filho do quenezeu Jefoné, pois ele seguiu fielmente o S enhor , o Deus de Israel.
15 De ingoo o Hebron i mua go Kiriath Arba; taane go Arba se daane dau i magavaa o de gau Anak.
15 Antes disso, Hebrom era chamada Quiriate-Arba, em homenagem a Arba, um grande herói dos descendentes de Enaque. E a terra descansou da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.