Josué 10

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai Adoni-Zedek de hodooligi o Jerusalem, ne langona bolo Joshua gu hagadee kii de aduhale go Ai ma gu oha alodahi, bei dana hai ne hai ai laa Jericho ma dono hodooligi, gai de gau Gibeon gu hagaheloongoi ange gi de gau Israel ma de nnoho i olaadeu daha.
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 Gai gilaadeu ma ono dangada gu maatagu mmao, go hiidinga de aduhale go Gibeon se aduhale laumalie, bei denga aduhale e nnoho ai denga hodooligi; gai e laumalie ange i Ai, gai ono daane alodahi e aabo i de hebagi.
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 Gai Adoni-Zedek, de hodooligi o Jerusalem, ga aalu gi Hoham de hodooligi o Hebron, ma Piram de hodooligi o Jarmuth, ma Japhia de hodooligi o Lachish, aama Debir de hodooligi o Eglon, ga hai ange,
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 “Goodou loomai balea mai au e hebagi ange ai gi Gibeon, go hiidinga gilaadeu gu hagadanuaa olaadeu magavaa ma Joshua aama de gau Israel.”
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 Aagai gu hagabuni mai denga hodooligi e dogolima o de gau Amor ma olaadeu daane hebagi — go de hodooligi o Jerusalem, ma de hodooligi o Hebron, ma de hodooligi o Jarmuth, ma de hodooligi o Lachish, aama de hodooligi o Eglon. Gai gilaadeu ne loage ga duuli luu baasi o Gibeon, e hebagi ange ai gi de aduhale laa.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Gai de gau Gibeon ga aalu gi Joshua i de mommee nnoho gaainga i Gilgal, ga hai ange, “Koe gi dee dilia oo dangada hai hegau. Gai hagamoolau humai balea mai gimaadeu, ma de hagaola gimaadeu, go hiidinga denga hodooligi alodahi o de gau Amor, i de mommee iai mounga gu loomai e hebagi mai gi gimaadeu.”
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 Gai Joshua ma daane hebagi alodahi, aama denga daane dau o de hebagi alodahi, ne hulo gi Gilgal.
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Joshua, “Aude madagu i gilaadeu, go hiidinga au e dugu adu donu koe gi hagadee kii ina gilaadeu; gai e deai naa donu se gilaadeu e bau adu gi de goe.”
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Gai Joshua ma ono daane ne daga mai i Gilgal i de boo laa alodahi, gai ne daa hagalele donu huu delaadeu tae mai.
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 Gai Tagi Maolunga ne hai ga ssenga ange denga hagadaumee i hiidinga o Israel, gai de gau Israel ga hagadee kii gilaadeu i Gibeon, ma de doolohi gilaadeu i de haiava o de madadaagodo o Beth Horon, ga daa gilaadeu ga dae ai gi Azekah ma Makkedah.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Gai de masavaa olaadeu e saavini ai e hulo gee i de gau Israel, i de madadaagodo i Beth Horon, gai Tagi Maolunga ga tili iho denga duudangaa haisi nui i de langi gi olaadeu elunga, ga dae ai loo gi Azekah. Gai ne soa ange gilaadeu ne maakau i hiidinga o denga duudangaa haisi, i gilaadeu a de gau Israel ne daa ga maakau i de gadilaasa.
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Gai Joshua ne basa ange gi Tagi Maolunga, i de laangi a Tagi Maolunga ne dugu ange ai de gau Amor gi de gau Israel gi hagadee kii ina, i madamada o de gau Israel, ga hai ange,
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 Gai de laa gu duu,
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Gai tigi ai ange donu se laangi bee nei i mua ga dae mai ai gi iainei, go de laangi a Tagi Maolunga ne hagallongo ange ai dahi dangada. Go hiidinga Tagi Maolunga ne hebagi i hiidinga o de gau Israel.
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Gai Joshua ma de gau Israel alodahi madali ia ne aahe gi de mommee nnoho gaainga i Gilgal.
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Gai denga hodooligi e dogolima laa ne saavini ga mmuni i lo te haonga i Makkedah.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 Gai dahi ne tala ange gi Joshua, ga hai ange, “Denga hodooligi e dogolima laa gu gidee e mmuni i lo te haonga i Makkedah.”
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 Gai Joshua ga hai ange, “Goodou hagadigelia ange hanu hadu nnui bonodia ai ma te haonga laa, ma de dugu hanu daane gi dagidiiloo gilaadeu.
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 Aagai goodou ange laa aude nnoho, gai dolohia oodou hagadaumee daia gilaadeu gu too gi muli, gai gi dee dugua ange gilaadeu gi ulu gi lodo olaadeu aduhale, go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua gu dugu adu donu goodou gi hagadee kii ina gilaadeu.”
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 Gai Joshua ma denga daane o Israel ne hebagi ange gi olaadeu hagadaumee, ga daa gilaadeu gu maakau. Gai de masavaa huu o denga daane e doe laa ne hulo ai ga ulu i lodo olaadeu aduhale buibui,
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 gai denga daane Israel alodahi ga aahe gi daho Joshua i delaadeu mommee nnoho gaainga i Makkedah. Gai teai ange donu dangada ne daalaa hanu muna e hai baasi ange ai gi de gau Israel.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Muli mai gai Joshua ga hagadaba, “Huugea de haonga laa hagassao ina mai denga hodooligi e dogolima.”
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 Gai gilaadeu ga hhuge ga hagassao mai denga hodooligi e dogolima laa, ga gaamai gi daho Joshua: go de hodooligi o Jerusalem, ma de hodooligi o Hebron, ma de hodooligi o Jarmuth, ma de hodooligi o Lachish, aama de hodooligi o Eglon.
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 Gai de masavaa alaadeu ne hagassao mai ai denga hodooligi laa ga gaamai gi daho Joshua, gai ia ga hagahi denga daane alodahi o Israel, gai ia ga hai ange gi denga dagi o denga daane hebagi ne hulo laa madali ia, “Goodou hulo gi paa ange goodou mage dugua ange oodou vae gi honga ua o denga hodooligi laa.” Gai gilaadeu ga hulo ga dugu ange olaadeu vae gi honga olaadeu ua.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Gai Joshua ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude maatagu gai gi dee manavasaa oodou lodo, aagai goodou gi hagammahi ma de lo taane, go hiidinga deenei donu de hai a Tagi Maolunga e hai ai oodou hagadaumee alodahi e hebagi ange aagena.”
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Muli mai gai Joshua ga daa gilaadeu gu maakau ga daudau age olaadeu angaanga gi honga e lima manu ssomo. Gai olaadeu angaanga ne daudau i kilaa ga dae ai gi de ahiahi.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Gai ga danu huu de laa, gai Joshua ga hai ange gi hanu gilaadeu gi dugua iho olaadeu angaanga, gai gilaadeu ga dugu iho olaadeu angaanga, ga maga ange gi lo te haonga olaadeu nogo mmuni ai laa. Gai gilaadeu ga hai hanu hadu nui ga pono ai ma te haonga laa, gai hadu laa e daakodo donu ga dae mai ai gi anailaa nei.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 Gai Joshua ne hagadee kii hogi de aduhale go Makkedah i de laangi laa ga daa dangada iai i de gadilaasa, ma dono hodooligi, ma de oha mee alodahi i kilaa, ia tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola, bei dana hai ne hai ai laa de hodooligi o Jericho.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Muli mai gai Joshua ma de gau Israel alodahi ne loomai i Makkedah ga hulo gi Libnah, ga hebagi ange ai hogi gi Libnah.
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 Gai Tagi Maolunga ne dugu ange de aduhale laa, ma dono hodooligi gi de gau Israel gi hagadee kii ina, gai gilaadeu ne daa dangada alodahi i kilaa i de gadilaasa. Gilaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola. Gai gilaadeu ne hai de hodooligi o de aduhale laa, bei delaadeu hai ne hai ai de hodooligi o Jericho.
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Gai Joshua ma denga daane o Israel ne loomai i Libnah ga hulo gi Lachish, ga duuli luu baasi o Lachish ga hebagi ange gi de aduhale laa.
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 Gai Tagi Maolunga ne dugu ange Lachish gi de gau Israel; gai Joshua ne hagadee kii Lachish i de hagalua laangi o de hebagi, gai gilaadeu ga daa gu maakau dangada alodahi e noho ai, bei delaadeu hai ne hai ai laa Libnah.
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Gai Horam, de hodooligi o Gezer, ne humai e bale ange Lachish e hebagi ange ai gi Israel, gai Joshua ma ono daane ga daa hogi ia ma ono daane gu maakau. Gilaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 Gai Joshua ma de gau Israel alodahi ne loomai i Lachish ga hulo gi Eglon. Gilaadeu ne duuli luu baasi o Eglon ga hebagi ange gi de aduhale laa,
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 gai gilaadeu ne hagadee kii de aduhale laa i de laangi laa, ga daa dangada alodahi e nnoho ai i de gadilaasa, ma de oha mee alodahi i kilaa, bei delaadeu hai ne hai ai laa Lachish.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Muli mai, gai Joshua ma de gau Israel alodahi, ne daga mai i Eglon ga hulo gi Hebron, ga hebagi ange gi de aduhale laa.
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 Gai gilaadeu ne hagadee kii de aduhale laa ga daa dangada i de gadilaasa, madali dono hodooligi, ma de oha ono aduhale vaaligiligi alodahi, aama dangada alodahi e nnoho i kilaa. Gilaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola, bei delaadeu hai ne hai ai laa Eglon. Gilaadeu ne oha de aduhale laa alodahi, ga daa dangada alodahi i kilaa.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Muli mai, gai Joshua ma de gau Israel alodahi madali ia ne aahe hogi ga hebagi ange gi de aduhale go Debir.
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 Gilaadeu ne hagadee kii de aduhale laa, ma dono hodooligi aama ono aduhale vaaligiligi alodahi, ga daa dangada alodahi e nnoho i kilaa i de gadilaasa. Gilaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola i Debir, bei delaadeu hai ne hai ai laa de aduhale go Hebron, ma Libnah, aama luoolaau hodooligi.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 Gai Joshua ne hagadee kii mommee alodahi i de henua laa: go mommee iai denga mounga, ma de Negev, ma de mommee iai duuduu paa i lalo, aama denga madadaagodo, madali olaadeu hodooligi alodahi. Joshua tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola, ia ne daa dangada alodahi i kilaa, bei de hai a Tagi Maolunga, de Maadua o Israel gu tala ange ai.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 Joshua ne hagadee kii denga aduhale alodahi mai i Kadesh Barnea, ga hano ai gi Gaza aama de henua alodahi o Goshen ga dae gi Gibeon.
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 Joshua ne hagadee kii denga hodooligi laa alodahi, ga kave olaadeu henua i de masavaa laa, i e dahi donu huu hanonga, go hiidinga Tagi Maolunga de Maadua o Israel, ne hebagi i hiidinga o Israel.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Muli mai gai Joshua ma de gau Israel alodahi ne aahe, ga hulo gi delaadeu mommee nnoho gaainga i Gilgal.
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.