Josué 10
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai Adoni-Zedek de hodooligi o Jerusalem, ne langona bolo Joshua gu hagadee kii de aduhale go Ai ma gu oha alodahi, bei dana hai ne hai ai laa Jericho ma dono hodooligi, gai de gau Gibeon gu hagaheloongoi ange gi de gau Israel ma de nnoho i olaadeu daha.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Gai gilaadeu ma ono dangada gu maatagu mmao, go hiidinga de aduhale go Gibeon se aduhale laumalie, bei denga aduhale e nnoho ai denga hodooligi; gai e laumalie ange i Ai, gai ono daane alodahi e aabo i de hebagi.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Gai Adoni-Zedek, de hodooligi o Jerusalem, ga aalu gi Hoham de hodooligi o Hebron, ma Piram de hodooligi o Jarmuth, ma Japhia de hodooligi o Lachish, aama Debir de hodooligi o Eglon, ga hai ange,
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 “Goodou loomai balea mai au e hebagi ange ai gi Gibeon, go hiidinga gilaadeu gu hagadanuaa olaadeu magavaa ma Joshua aama de gau Israel.”
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Aagai gu hagabuni mai denga hodooligi e dogolima o de gau Amor ma olaadeu daane hebagi — go de hodooligi o Jerusalem, ma de hodooligi o Hebron, ma de hodooligi o Jarmuth, ma de hodooligi o Lachish, aama de hodooligi o Eglon. Gai gilaadeu ne loage ga duuli luu baasi o Gibeon, e hebagi ange ai gi de aduhale laa.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Gai de gau Gibeon ga aalu gi Joshua i de mommee nnoho gaainga i Gilgal, ga hai ange, “Koe gi dee dilia oo dangada hai hegau. Gai hagamoolau humai balea mai gimaadeu, ma de hagaola gimaadeu, go hiidinga denga hodooligi alodahi o de gau Amor, i de mommee iai mounga gu loomai e hebagi mai gi gimaadeu.”
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Gai Joshua ma daane hebagi alodahi, aama denga daane dau o de hebagi alodahi, ne hulo gi Gilgal.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Joshua, “Aude madagu i gilaadeu, go hiidinga au e dugu adu donu koe gi hagadee kii ina gilaadeu; gai e deai naa donu se gilaadeu e bau adu gi de goe.”
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Gai Joshua ma ono daane ne daga mai i Gilgal i de boo laa alodahi, gai ne daa hagalele donu huu delaadeu tae mai.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Gai Tagi Maolunga ne hai ga ssenga ange denga hagadaumee i hiidinga o Israel, gai de gau Israel ga hagadee kii gilaadeu i Gibeon, ma de doolohi gilaadeu i de haiava o de madadaagodo o Beth Horon, ga daa gilaadeu ga dae ai gi Azekah ma Makkedah.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Gai de masavaa olaadeu e saavini ai e hulo gee i de gau Israel, i de madadaagodo i Beth Horon, gai Tagi Maolunga ga tili iho denga duudangaa haisi nui i de langi gi olaadeu elunga, ga dae ai loo gi Azekah. Gai ne soa ange gilaadeu ne maakau i hiidinga o denga duudangaa haisi, i gilaadeu a de gau Israel ne daa ga maakau i de gadilaasa.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Gai Joshua ne basa ange gi Tagi Maolunga, i de laangi a Tagi Maolunga ne dugu ange ai de gau Amor gi de gau Israel gi hagadee kii ina, i madamada o de gau Israel, ga hai ange,
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Gai de laa gu duu,
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Gai tigi ai ange donu se laangi bee nei i mua ga dae mai ai gi iainei, go de laangi a Tagi Maolunga ne hagallongo ange ai dahi dangada. Go hiidinga Tagi Maolunga ne hebagi i hiidinga o de gau Israel.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Gai Joshua ma de gau Israel alodahi madali ia ne aahe gi de mommee nnoho gaainga i Gilgal.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Gai denga hodooligi e dogolima laa ne saavini ga mmuni i lo te haonga i Makkedah.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Gai dahi ne tala ange gi Joshua, ga hai ange, “Denga hodooligi e dogolima laa gu gidee e mmuni i lo te haonga i Makkedah.”
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 Gai Joshua ga hai ange, “Goodou hagadigelia ange hanu hadu nnui bonodia ai ma te haonga laa, ma de dugu hanu daane gi dagidiiloo gilaadeu.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Aagai goodou ange laa aude nnoho, gai dolohia oodou hagadaumee daia gilaadeu gu too gi muli, gai gi dee dugua ange gilaadeu gi ulu gi lodo olaadeu aduhale, go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua gu dugu adu donu goodou gi hagadee kii ina gilaadeu.”
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Gai Joshua ma denga daane o Israel ne hebagi ange gi olaadeu hagadaumee, ga daa gilaadeu gu maakau. Gai de masavaa huu o denga daane e doe laa ne hulo ai ga ulu i lodo olaadeu aduhale buibui,
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 gai denga daane Israel alodahi ga aahe gi daho Joshua i delaadeu mommee nnoho gaainga i Makkedah. Gai teai ange donu dangada ne daalaa hanu muna e hai baasi ange ai gi de gau Israel.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Muli mai gai Joshua ga hagadaba, “Huugea de haonga laa hagassao ina mai denga hodooligi e dogolima.”
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Gai gilaadeu ga hhuge ga hagassao mai denga hodooligi e dogolima laa, ga gaamai gi daho Joshua: go de hodooligi o Jerusalem, ma de hodooligi o Hebron, ma de hodooligi o Jarmuth, ma de hodooligi o Lachish, aama de hodooligi o Eglon.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Gai de masavaa alaadeu ne hagassao mai ai denga hodooligi laa ga gaamai gi daho Joshua, gai ia ga hagahi denga daane alodahi o Israel, gai ia ga hai ange gi denga dagi o denga daane hebagi ne hulo laa madali ia, “Goodou hulo gi paa ange goodou mage dugua ange oodou vae gi honga ua o denga hodooligi laa.” Gai gilaadeu ga hulo ga dugu ange olaadeu vae gi honga olaadeu ua.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Gai Joshua ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude maatagu gai gi dee manavasaa oodou lodo, aagai goodou gi hagammahi ma de lo taane, go hiidinga deenei donu de hai a Tagi Maolunga e hai ai oodou hagadaumee alodahi e hebagi ange aagena.”
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Muli mai gai Joshua ga daa gilaadeu gu maakau ga daudau age olaadeu angaanga gi honga e lima manu ssomo. Gai olaadeu angaanga ne daudau i kilaa ga dae ai gi de ahiahi.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Gai ga danu huu de laa, gai Joshua ga hai ange gi hanu gilaadeu gi dugua iho olaadeu angaanga, gai gilaadeu ga dugu iho olaadeu angaanga, ga maga ange gi lo te haonga olaadeu nogo mmuni ai laa. Gai gilaadeu ga hai hanu hadu nui ga pono ai ma te haonga laa, gai hadu laa e daakodo donu ga dae mai ai gi anailaa nei.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Gai Joshua ne hagadee kii hogi de aduhale go Makkedah i de laangi laa ga daa dangada iai i de gadilaasa, ma dono hodooligi, ma de oha mee alodahi i kilaa, ia tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola, bei dana hai ne hai ai laa de hodooligi o Jericho.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Muli mai gai Joshua ma de gau Israel alodahi ne loomai i Makkedah ga hulo gi Libnah, ga hebagi ange ai hogi gi Libnah.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Gai Tagi Maolunga ne dugu ange de aduhale laa, ma dono hodooligi gi de gau Israel gi hagadee kii ina, gai gilaadeu ne daa dangada alodahi i kilaa i de gadilaasa. Gilaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola. Gai gilaadeu ne hai de hodooligi o de aduhale laa, bei delaadeu hai ne hai ai de hodooligi o Jericho.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Gai Joshua ma denga daane o Israel ne loomai i Libnah ga hulo gi Lachish, ga duuli luu baasi o Lachish ga hebagi ange gi de aduhale laa.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 Gai Tagi Maolunga ne dugu ange Lachish gi de gau Israel; gai Joshua ne hagadee kii Lachish i de hagalua laangi o de hebagi, gai gilaadeu ga daa gu maakau dangada alodahi e noho ai, bei delaadeu hai ne hai ai laa Libnah.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Gai Horam, de hodooligi o Gezer, ne humai e bale ange Lachish e hebagi ange ai gi Israel, gai Joshua ma ono daane ga daa hogi ia ma ono daane gu maakau. Gilaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Gai Joshua ma de gau Israel alodahi ne loomai i Lachish ga hulo gi Eglon. Gilaadeu ne duuli luu baasi o Eglon ga hebagi ange gi de aduhale laa,
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 gai gilaadeu ne hagadee kii de aduhale laa i de laangi laa, ga daa dangada alodahi e nnoho ai i de gadilaasa, ma de oha mee alodahi i kilaa, bei delaadeu hai ne hai ai laa Lachish.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Muli mai, gai Joshua ma de gau Israel alodahi, ne daga mai i Eglon ga hulo gi Hebron, ga hebagi ange gi de aduhale laa.
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 Gai gilaadeu ne hagadee kii de aduhale laa ga daa dangada i de gadilaasa, madali dono hodooligi, ma de oha ono aduhale vaaligiligi alodahi, aama dangada alodahi e nnoho i kilaa. Gilaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola, bei delaadeu hai ne hai ai laa Eglon. Gilaadeu ne oha de aduhale laa alodahi, ga daa dangada alodahi i kilaa.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Muli mai, gai Joshua ma de gau Israel alodahi madali ia ne aahe hogi ga hebagi ange gi de aduhale go Debir.
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 Gilaadeu ne hagadee kii de aduhale laa, ma dono hodooligi aama ono aduhale vaaligiligi alodahi, ga daa dangada alodahi e nnoho i kilaa i de gadilaasa. Gilaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola i Debir, bei delaadeu hai ne hai ai laa de aduhale go Hebron, ma Libnah, aama luoolaau hodooligi.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Gai Joshua ne hagadee kii mommee alodahi i de henua laa: go mommee iai denga mounga, ma de Negev, ma de mommee iai duuduu paa i lalo, aama denga madadaagodo, madali olaadeu hodooligi alodahi. Joshua tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola, ia ne daa dangada alodahi i kilaa, bei de hai a Tagi Maolunga, de Maadua o Israel gu tala ange ai.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Joshua ne hagadee kii denga aduhale alodahi mai i Kadesh Barnea, ga hano ai gi Gaza aama de henua alodahi o Goshen ga dae gi Gibeon.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Joshua ne hagadee kii denga hodooligi laa alodahi, ga kave olaadeu henua i de masavaa laa, i e dahi donu huu hanonga, go hiidinga Tagi Maolunga de Maadua o Israel, ne hebagi i hiidinga o Israel.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Muli mai gai Joshua ma de gau Israel alodahi ne aahe, ga hulo gi delaadeu mommee nnoho gaainga i Gilgal.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.