Josué 10
nkr (NKR) vs ARIB
1 Gai Adoni-Zedek de hodooligi o Jerusalem, ne langona bolo Joshua gu hagadee kii de aduhale go Ai ma gu oha alodahi, bei dana hai ne hai ai laa Jericho ma dono hodooligi, gai de gau Gibeon gu hagaheloongoi ange gi de gau Israel ma de nnoho i olaadeu daha.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente {pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei}, e que os moradores de Gibeom tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Gai gilaadeu ma ono dangada gu maatagu mmao, go hiidinga de aduhale go Gibeon se aduhale laumalie, bei denga aduhale e nnoho ai denga hodooligi; gai e laumalie ange i Ai, gai ono daane alodahi e aabo i de hebagi.
2 temeu muito, pois Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
3 Gai Adoni-Zedek, de hodooligi o Jerusalem, ga aalu gi Hoham de hodooligi o Hebron, ma Piram de hodooligi o Jarmuth, ma Japhia de hodooligi o Lachish, aama Debir de hodooligi o Eglon, ga hai ange,
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, para lhes dizer:
4 “Goodou loomai balea mai au e hebagi ange ai gi Gibeon, go hiidinga gilaadeu gu hagadanuaa olaadeu magavaa ma Joshua aama de gau Israel.”
4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Aagai gu hagabuni mai denga hodooligi e dogolima o de gau Amor ma olaadeu daane hebagi — go de hodooligi o Jerusalem, ma de hodooligi o Hebron, ma de hodooligi o Jarmuth, ma de hodooligi o Lachish, aama de hodooligi o Eglon. Gai gilaadeu ne loage ga duuli luu baasi o Gibeon, e hebagi ange ai gi de aduhale laa.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Gai de gau Gibeon ga aalu gi Joshua i de mommee nnoho gaainga i Gilgal, ga hai ange, “Koe gi dee dilia oo dangada hai hegau. Gai hagamoolau humai balea mai gimaadeu, ma de hagaola gimaadeu, go hiidinga denga hodooligi alodahi o de gau Amor, i de mommee iai mounga gu loomai e hebagi mai gi gimaadeu.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
7 Gai Joshua ma daane hebagi alodahi, aama denga daane dau o de hebagi alodahi, ne hulo gi Gilgal.
7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
8 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Joshua, “Aude madagu i gilaadeu, go hiidinga au e dugu adu donu koe gi hagadee kii ina gilaadeu; gai e deai naa donu se gilaadeu e bau adu gi de goe.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Gai Joshua ma ono daane ne daga mai i Gilgal i de boo laa alodahi, gai ne daa hagalele donu huu delaadeu tae mai.
9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
10 Gai Tagi Maolunga ne hai ga ssenga ange denga hagadaumee i hiidinga o Israel, gai de gau Israel ga hagadee kii gilaadeu i Gibeon, ma de doolohi gilaadeu i de haiava o de madadaagodo o Beth Horon, ga daa gilaadeu ga dae ai gi Azekah ma Makkedah.
10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Gibeom, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bete-Horom, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
11 Gai de masavaa olaadeu e saavini ai e hulo gee i de gau Israel, i de madadaagodo i Beth Horon, gai Tagi Maolunga ga tili iho denga duudangaa haisi nui i de langi gi olaadeu elunga, ga dae ai loo gi Azekah. Gai ne soa ange gilaadeu ne maakau i hiidinga o denga duudangaa haisi, i gilaadeu a de gau Israel ne daa ga maakau i de gadilaasa.
11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Gai Joshua ne basa ange gi Tagi Maolunga, i de laangi a Tagi Maolunga ne dugu ange ai de gau Amor gi de gau Israel gi hagadee kii ina, i madamada o de gau Israel, ga hai ange,
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeom, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
13 Gai de laa gu duu,
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Gai tigi ai ange donu se laangi bee nei i mua ga dae mai ai gi iainei, go de laangi a Tagi Maolunga ne hagallongo ange ai dahi dangada. Go hiidinga Tagi Maolunga ne hebagi i hiidinga o de gau Israel.
14 E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
15 Gai Joshua ma de gau Israel alodahi madali ia ne aahe gi de mommee nnoho gaainga i Gilgal.
15 Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
16 Gai denga hodooligi e dogolima laa ne saavini ga mmuni i lo te haonga i Makkedah.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
17 Gai dahi ne tala ange gi Joshua, ga hai ange, “Denga hodooligi e dogolima laa gu gidee e mmuni i lo te haonga i Makkedah.”
17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
18 Gai Joshua ga hai ange, “Goodou hagadigelia ange hanu hadu nnui bonodia ai ma te haonga laa, ma de dugu hanu daane gi dagidiiloo gilaadeu.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
19 Aagai goodou ange laa aude nnoho, gai dolohia oodou hagadaumee daia gilaadeu gu too gi muli, gai gi dee dugua ange gilaadeu gi ulu gi lodo olaadeu aduhale, go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua gu dugu adu donu goodou gi hagadee kii ina gilaadeu.”
19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
20 Gai Joshua ma denga daane o Israel ne hebagi ange gi olaadeu hagadaumee, ga daa gilaadeu gu maakau. Gai de masavaa huu o denga daane e doe laa ne hulo ai ga ulu i lodo olaadeu aduhale buibui,
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 gai denga daane Israel alodahi ga aahe gi daho Joshua i delaadeu mommee nnoho gaainga i Makkedah. Gai teai ange donu dangada ne daalaa hanu muna e hai baasi ange ai gi de gau Israel.
21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Muli mai gai Joshua ga hagadaba, “Huugea de haonga laa hagassao ina mai denga hodooligi e dogolima.”
22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Gai gilaadeu ga hhuge ga hagassao mai denga hodooligi e dogolima laa, ga gaamai gi daho Joshua: go de hodooligi o Jerusalem, ma de hodooligi o Hebron, ma de hodooligi o Jarmuth, ma de hodooligi o Lachish, aama de hodooligi o Eglon.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Gai de masavaa alaadeu ne hagassao mai ai denga hodooligi laa ga gaamai gi daho Joshua, gai ia ga hagahi denga daane alodahi o Israel, gai ia ga hai ange gi denga dagi o denga daane hebagi ne hulo laa madali ia, “Goodou hulo gi paa ange goodou mage dugua ange oodou vae gi honga ua o denga hodooligi laa.” Gai gilaadeu ga hulo ga dugu ange olaadeu vae gi honga olaadeu ua.
24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Gai Joshua ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude maatagu gai gi dee manavasaa oodou lodo, aagai goodou gi hagammahi ma de lo taane, go hiidinga deenei donu de hai a Tagi Maolunga e hai ai oodou hagadaumee alodahi e hebagi ange aagena.”
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
26 Muli mai gai Joshua ga daa gilaadeu gu maakau ga daudau age olaadeu angaanga gi honga e lima manu ssomo. Gai olaadeu angaanga ne daudau i kilaa ga dae ai gi de ahiahi.
26 Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde.
27 Gai ga danu huu de laa, gai Joshua ga hai ange gi hanu gilaadeu gi dugua iho olaadeu angaanga, gai gilaadeu ga dugu iho olaadeu angaanga, ga maga ange gi lo te haonga olaadeu nogo mmuni ai laa. Gai gilaadeu ga hai hanu hadu nui ga pono ai ma te haonga laa, gai hadu laa e daakodo donu ga dae mai ai gi anailaa nei.
27 Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Gai Joshua ne hagadee kii hogi de aduhale go Makkedah i de laangi laa ga daa dangada iai i de gadilaasa, ma dono hodooligi, ma de oha mee alodahi i kilaa, ia tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola, bei dana hai ne hai ai laa de hodooligi o Jericho.
28 Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó.
29 Muli mai gai Joshua ma de gau Israel alodahi ne loomai i Makkedah ga hulo gi Libnah, ga hebagi ange ai hogi gi Libnah.
29 De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela.
30 Gai Tagi Maolunga ne dugu ange de aduhale laa, ma dono hodooligi gi de gau Israel gi hagadee kii ina, gai gilaadeu ne daa dangada alodahi i kilaa i de gadilaasa. Gilaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola. Gai gilaadeu ne hai de hodooligi o de aduhale laa, bei delaadeu hai ne hai ai de hodooligi o Jericho.
30 E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Gai Joshua ma denga daane o Israel ne loomai i Libnah ga hulo gi Lachish, ga duuli luu baasi o Lachish ga hebagi ange gi de aduhale laa.
31 De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Gai Tagi Maolunga ne dugu ange Lachish gi de gau Israel; gai Joshua ne hagadee kii Lachish i de hagalua laangi o de hebagi, gai gilaadeu ga daa gu maakau dangada alodahi e noho ai, bei delaadeu hai ne hai ai laa Libnah.
32 O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Gai Horam, de hodooligi o Gezer, ne humai e bale ange Lachish e hebagi ange ai gi Israel, gai Joshua ma ono daane ga daa hogi ia ma ono daane gu maakau. Gilaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Gai Joshua ma de gau Israel alodahi ne loomai i Lachish ga hulo gi Eglon. Gilaadeu ne duuli luu baasi o Eglon ga hebagi ange gi de aduhale laa,
34 De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
35 gai gilaadeu ne hagadee kii de aduhale laa i de laangi laa, ga daa dangada alodahi e nnoho ai i de gadilaasa, ma de oha mee alodahi i kilaa, bei delaadeu hai ne hai ai laa Lachish.
35 e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
36 Muli mai, gai Joshua ma de gau Israel alodahi, ne daga mai i Eglon ga hulo gi Hebron, ga hebagi ange gi de aduhale laa.
36 De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
37 Gai gilaadeu ne hagadee kii de aduhale laa ga daa dangada i de gadilaasa, madali dono hodooligi, ma de oha ono aduhale vaaligiligi alodahi, aama dangada alodahi e nnoho i kilaa. Gilaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola, bei delaadeu hai ne hai ai laa Eglon. Gilaadeu ne oha de aduhale laa alodahi, ga daa dangada alodahi i kilaa.
37 tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglom, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
38 Muli mai, gai Joshua ma de gau Israel alodahi madali ia ne aahe hogi ga hebagi ange gi de aduhale go Debir.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
39 Gilaadeu ne hagadee kii de aduhale laa, ma dono hodooligi aama ono aduhale vaaligiligi alodahi, ga daa dangada alodahi e nnoho i kilaa i de gadilaasa. Gilaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola i Debir, bei delaadeu hai ne hai ai laa de aduhale go Hebron, ma Libnah, aama luoolaau hodooligi.
39 e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Gai Joshua ne hagadee kii mommee alodahi i de henua laa: go mommee iai denga mounga, ma de Negev, ma de mommee iai duuduu paa i lalo, aama denga madadaagodo, madali olaadeu hodooligi alodahi. Joshua tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola, ia ne daa dangada alodahi i kilaa, bei de hai a Tagi Maolunga, de Maadua o Israel gu tala ange ai.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
41 Joshua ne hagadee kii denga aduhale alodahi mai i Kadesh Barnea, ga hano ai gi Gaza aama de henua alodahi o Goshen ga dae gi Gibeon.
41 Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Gibeom.
42 Joshua ne hagadee kii denga hodooligi laa alodahi, ga kave olaadeu henua i de masavaa laa, i e dahi donu huu hanonga, go hiidinga Tagi Maolunga de Maadua o Israel, ne hebagi i hiidinga o Israel.
42 E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Muli mai gai Joshua ma de gau Israel alodahi ne aahe, ga hulo gi delaadeu mommee nnoho gaainga i Gilgal.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.