Josué 10
nkr (NKR) vs NAA
1 Gai Adoni-Zedek de hodooligi o Jerusalem, ne langona bolo Joshua gu hagadee kii de aduhale go Ai ma gu oha alodahi, bei dana hai ne hai ai laa Jericho ma dono hodooligi, gai de gau Gibeon gu hagaheloongoi ange gi de gau Israel ma de nnoho i olaadeu daha.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué havia tomado a cidade de Ai e a havia destruído totalmente, fazendo com Ai e com o seu rei o mesmo que havia feito com Jericó e com o seu rei, e que os moradores de Gibeão tinham feito paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Gai gilaadeu ma ono dangada gu maatagu mmao, go hiidinga de aduhale go Gibeon se aduhale laumalie, bei denga aduhale e nnoho ai denga hodooligi; gai e laumalie ange i Ai, gai ono daane alodahi e aabo i de hebagi.
2 ficou com muito medo, porque Gibeão era uma cidade grande, tão grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 Gai Adoni-Zedek, de hodooligi o Jerusalem, ga aalu gi Hoham de hodooligi o Hebron, ma Piram de hodooligi o Jarmuth, ma Japhia de hodooligi o Lachish, aama Debir de hodooligi o Eglon, ga hai ange,
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Goodou loomai balea mai au e hebagi ange ai gi Gibeon, go hiidinga gilaadeu gu hagadanuaa olaadeu magavaa ma Joshua aama de gau Israel.”
4 — Venham até aqui e me ajudem. Vamos atacar Gibeão, porque fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Aagai gu hagabuni mai denga hodooligi e dogolima o de gau Amor ma olaadeu daane hebagi — go de hodooligi o Jerusalem, ma de hodooligi o Hebron, ma de hodooligi o Jarmuth, ma de hodooligi o Lachish, aama de hodooligi o Eglon. Gai gilaadeu ne loage ga duuli luu baasi o Gibeon, e hebagi ange ai gi de aduhale laa.
5 Então se ajuntaram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; vieram e acamparam junto a Gibeão e atacaram a cidade.
6 Gai de gau Gibeon ga aalu gi Joshua i de mommee nnoho gaainga i Gilgal, ga hai ange, “Koe gi dee dilia oo dangada hai hegau. Gai hagamoolau humai balea mai gimaadeu, ma de hagaola gimaadeu, go hiidinga denga hodooligi alodahi o de gau Amor, i de mommee iai mounga gu loomai e hebagi mai gi gimaadeu.”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: — Não deixe de ajudar estes seus servos. Venha depressa até aqui! Livre-nos e ajude-nos, pois todos os reis dos amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Gai Joshua ma daane hebagi alodahi, aama denga daane dau o de hebagi alodahi, ne hulo gi Gilgal.
7 Então Josué partiu de Gilgal, ele e todo o exército com ele e todos os valentes.
8 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Joshua, “Aude madagu i gilaadeu, go hiidinga au e dugu adu donu koe gi hagadee kii ina gilaadeu; gai e deai naa donu se gilaadeu e bau adu gi de goe.”
8 E o Senhor disse a Josué: — Não tenha medo deles, porque eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles poderá resistir a você.
9 Gai Joshua ma ono daane ne daga mai i Gilgal i de boo laa alodahi, gai ne daa hagalele donu huu delaadeu tae mai.
9 Josué os atacou de surpresa, porque tinha marchado durante toda a noite, saindo de Gilgal.
10 Gai Tagi Maolunga ne hai ga ssenga ange denga hagadaumee i hiidinga o Israel, gai de gau Israel ga hagadee kii gilaadeu i Gibeon, ma de doolohi gilaadeu i de haiava o de madadaagodo o Beth Horon, ga daa gilaadeu ga dae ai gi Azekah ma Makkedah.
10 O Senhor fez com que eles entrassem em pânico diante de Israel, e os derrotou completamente em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Gai de masavaa olaadeu e saavini ai e hulo gee i de gau Israel, i de madadaagodo i Beth Horon, gai Tagi Maolunga ga tili iho denga duudangaa haisi nui i de langi gi olaadeu elunga, ga dae ai loo gi Azekah. Gai ne soa ange gilaadeu ne maakau i hiidinga o denga duudangaa haisi, i gilaadeu a de gau Israel ne daa ga maakau i de gadilaasa.
11 E aconteceu que, enquanto eles fugiam de Israel, na descida de Bete-Horom, o Senhor fez cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedras do que os que foram mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Gai Joshua ne basa ange gi Tagi Maolunga, i de laangi a Tagi Maolunga ne dugu ange ai de gau Amor gi de gau Israel gi hagadee kii ina, i madamada o de gau Israel, ga hai ange,
12 Então Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel. E, na presença dos israelitas, ele disse: “Sol, detenha-se em Gibeão, e você, lua, pare no vale de Aijalom.”
13 Gai de laa gu duu,
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isso escrito no Livro dos Justos? O sol se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, por quase um dia inteiro.
14 Gai tigi ai ange donu se laangi bee nei i mua ga dae mai ai gi iainei, go de laangi a Tagi Maolunga ne hagallongo ange ai dahi dangada. Go hiidinga Tagi Maolunga ne hebagi i hiidinga o de gau Israel.
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor lutava por Israel.
15 Gai Joshua ma de gau Israel alodahi madali ia ne aahe gi de mommee nnoho gaainga i Gilgal.
15 Então Josué voltou ao arraial, em Gilgal, e todo o Israel foi com ele.
16 Gai denga hodooligi e dogolima laa ne saavini ga mmuni i lo te haonga i Makkedah.
16 Aqueles cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Gai dahi ne tala ange gi Joshua, ga hai ange, “Denga hodooligi e dogolima laa gu gidee e mmuni i lo te haonga i Makkedah.”
17 E foi dito a Josué: — Os cinco reis foram achados. Estão escondidos numa caverna em Maquedá.
18 Gai Joshua ga hai ange, “Goodou hagadigelia ange hanu hadu nnui bonodia ai ma te haonga laa, ma de dugu hanu daane gi dagidiiloo gilaadeu.
18 Então Josué disse: — Rolem grandes pedras até a entrada da caverna e ponham junto a ela alguns homens para que fiquem vigiando. Mas vocês não se detenham.
19 Aagai goodou ange laa aude nnoho, gai dolohia oodou hagadaumee daia gilaadeu gu too gi muli, gai gi dee dugua ange gilaadeu gi ulu gi lodo olaadeu aduhale, go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua gu dugu adu donu goodou gi hagadee kii ina gilaadeu.”
19 Persigam os seus inimigos e matem os que vão ficando para trás. Não os deixem entrar nas cidades deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, já os entregou nas mãos de vocês.
20 Gai Joshua ma denga daane o Israel ne hebagi ange gi olaadeu hagadaumee, ga daa gilaadeu gu maakau. Gai de masavaa huu o denga daane e doe laa ne hulo ai ga ulu i lodo olaadeu aduhale buibui,
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de derrotá-los completamente, até consumi-los, e os que conseguiram escapar tinham entrado nas cidades fortificadas,
21 gai denga daane Israel alodahi ga aahe gi daho Joshua i delaadeu mommee nnoho gaainga i Makkedah. Gai teai ange donu dangada ne daalaa hanu muna e hai baasi ange ai gi de gau Israel.
21 todo o povo voltou em paz para junto de Josué, no acampamento de Maquedá. E não houve ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Muli mai gai Joshua ga hagadaba, “Huugea de haonga laa hagassao ina mai denga hodooligi e dogolima.”
22 Depois Josué disse: — Abram a entrada da caverna e tragam para mim aqueles cinco reis que lá se encontram.
23 Gai gilaadeu ga hhuge ga hagassao mai denga hodooligi e dogolima laa, ga gaamai gi daho Joshua: go de hodooligi o Jerusalem, ma de hodooligi o Hebron, ma de hodooligi o Jarmuth, ma de hodooligi o Lachish, aama de hodooligi o Eglon.
23 Eles fizeram assim e da caverna lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 Gai de masavaa alaadeu ne hagassao mai ai denga hodooligi laa ga gaamai gi daho Joshua, gai ia ga hagahi denga daane alodahi o Israel, gai ia ga hai ange gi denga dagi o denga daane hebagi ne hulo laa madali ia, “Goodou hulo gi paa ange goodou mage dugua ange oodou vae gi honga ua o denga hodooligi laa.” Gai gilaadeu ga hulo ga dugu ange olaadeu vae gi honga olaadeu ua.
24 Quando os reis foram trazidos a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: — Venham e ponham o pé sobre o pescoço destes reis. E eles foram e puseram os pés sobre o pescoço deles.
25 Gai Joshua ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude maatagu gai gi dee manavasaa oodou lodo, aagai goodou gi hagammahi ma de lo taane, go hiidinga deenei donu de hai a Tagi Maolunga e hai ai oodou hagadaumee alodahi e hebagi ange aagena.”
25 Então Josué disse aos capitães do exército: — Não tenham medo, nem fiquem assustados. Sejam fortes e corajosos, porque assim o
26 Muli mai gai Joshua ga daa gilaadeu gu maakau ga daudau age olaadeu angaanga gi honga e lima manu ssomo. Gai olaadeu angaanga ne daudau i kilaa ga dae ai gi de ahiahi.
26 Depois disto, Josué matou os reis e os pendurou em cinco árvores. E eles ficaram pendurados ali até a tarde.
27 Gai ga danu huu de laa, gai Joshua ga hai ange gi hanu gilaadeu gi dugua iho olaadeu angaanga, gai gilaadeu ga dugu iho olaadeu angaanga, ga maga ange gi lo te haonga olaadeu nogo mmuni ai laa. Gai gilaadeu ga hai hanu hadu nui ga pono ai ma te haonga laa, gai hadu laa e daakodo donu ga dae mai ai gi anailaa nei.
27 Ao pôr do sol, Josué ordenou que os tirassem das árvores. E lançaram-nos na caverna onde se haviam escondido. Na entrada da caverna, puseram grandes pedras, que estão lá até o dia de hoje.
28 Gai Joshua ne hagadee kii hogi de aduhale go Makkedah i de laangi laa ga daa dangada iai i de gadilaasa, ma dono hodooligi, ma de oha mee alodahi i kilaa, ia tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola, bei dana hai ne hai ai laa de hodooligi o Jericho.
28 No mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Muli mai gai Joshua ma de gau Israel alodahi ne loomai i Makkedah ga hulo gi Libnah, ga hebagi ange ai hogi gi Libnah.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Maquedá a Libna e atacou a cidade.
30 Gai Tagi Maolunga ne dugu ange de aduhale laa, ma dono hodooligi gi de gau Israel gi hagadee kii ina, gai gilaadeu ne daa dangada alodahi i kilaa i de gadilaasa. Gilaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola. Gai gilaadeu ne hai de hodooligi o de aduhale laa, bei delaadeu hai ne hai ai de hodooligi o Jericho.
30 E o Senhor a entregou nas mãos de Israel, tanto a cidade como o seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o seu rei o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
31 Gai Joshua ma denga daane o Israel ne loomai i Libnah ga hulo gi Lachish, ga duuli luu baasi o Lachish ga hebagi ange gi de aduhale laa.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Libna a Laquis; cercou a cidade e a atacou.
32 Gai Tagi Maolunga ne dugu ange Lachish gi de gau Israel; gai Joshua ne hagadee kii Lachish i de hagalua laangi o de hebagi, gai gilaadeu ga daa gu maakau dangada alodahi e noho ai, bei delaadeu hai ne hai ai laa Libnah.
32 E o Senhor entregou Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que havia feito com Libna.
33 Gai Horam, de hodooligi o Gezer, ne humai e bale ange Lachish e hebagi ange ai gi Israel, gai Joshua ma ono daane ga daa hogi ia ma ono daane gu maakau. Gilaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola.
33 Horão, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis; porém Josué o derrotou, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Gai Joshua ma de gau Israel alodahi ne loomai i Lachish ga hulo gi Eglon. Gilaadeu ne duuli luu baasi o Eglon ga hebagi ange gi de aduhale laa,
34 E Josué, e todo o Israel com ele, foi de Laquis a Eglom. Cercaram a cidade e a atacaram;
35 gai gilaadeu ne hagadee kii de aduhale laa i de laangi laa, ga daa dangada alodahi e nnoho ai i de gadilaasa, ma de oha mee alodahi i kilaa, bei delaadeu hai ne hai ai laa Lachish.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e destruíram totalmente os que nela estavam, conforme tudo o que haviam feito com Laquis.
36 Muli mai, gai Joshua ma de gau Israel alodahi, ne daga mai i Eglon ga hulo gi Hebron, ga hebagi ange gi de aduhale laa.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom a Hebrom. E guerrearam contra ela,
37 Gai gilaadeu ne hagadee kii de aduhale laa ga daa dangada i de gadilaasa, madali dono hodooligi, ma de oha ono aduhale vaaligiligi alodahi, aama dangada alodahi e nnoho i kilaa. Gilaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola, bei delaadeu hai ne hai ai laa Eglon. Gilaadeu ne oha de aduhale laa alodahi, ga daa dangada alodahi i kilaa.
37 tomaram a cidade e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que haviam feito com Eglom. Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 Muli mai, gai Joshua ma de gau Israel alodahi madali ia ne aahe hogi ga hebagi ange gi de aduhale go Debir.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir;
39 Gilaadeu ne hagadee kii de aduhale laa, ma dono hodooligi aama ono aduhale vaaligiligi alodahi, ga daa dangada alodahi e nnoho i kilaa i de gadilaasa. Gilaadeu tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola i Debir, bei delaadeu hai ne hai ai laa de aduhale go Hebron, ma Libnah, aama luoolaau hodooligi.
39 e tomou a cidade com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada. Todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um. Como havia feito com Hebrom, com Libna e o seu rei, também fez com Debir e o seu rei.
40 Gai Joshua ne hagadee kii mommee alodahi i de henua laa: go mommee iai denga mounga, ma de Negev, ma de mommee iai duuduu paa i lalo, aama denga madadaagodo, madali olaadeu hodooligi alodahi. Joshua tee dugu donu dahi dangada daudahi gi ola, ia ne daa dangada alodahi i kilaa, bei de hai a Tagi Maolunga, de Maadua o Israel gu tala ange ai.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, a Sefelá e as descidas das águas, e derrotou todos os seus reis. Destruiu tudo o que tinha fôlego de vida, sem deixar nem sequer um, como o Senhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Joshua ne hagadee kii denga aduhale alodahi mai i Kadesh Barnea, ga hano ai gi Gaza aama de henua alodahi o Goshen ga dae gi Gibeon.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza, bem como toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Joshua ne hagadee kii denga hodooligi laa alodahi, ga kave olaadeu henua i de masavaa laa, i e dahi donu huu hanonga, go hiidinga Tagi Maolunga de Maadua o Israel, ne hebagi i hiidinga o Israel.
42 E, de uma só vez, Josué venceu todos estes reis e tomou as suas terras, porque o Senhor , o Deus de Israel, lutava por Israel.
43 Muli mai gai Joshua ma de gau Israel alodahi ne aahe, ga hulo gi delaadeu mommee nnoho gaainga i Gilgal.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.