Jeremias 41
nkr (NKR) vs NVT
1 De hidu malama huu gai Ishmael tama daane a Nethaniah, tama daane a Elishama, se dangada mai i de huaabodu o de hodooligi, go dahi dagi i lalo o de hodooligi, ne humai gi Mizpah i daho Gedaliah tama daane a Ahikam, madali e dinoangahulu daane. Gai de masavaa olaadeu e gaimee ai i kilaa,
1 Em outubro daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família real e que havia sido um alto oficial do rei, foi a Mispá com dez homens para se encontrar com Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. Enquanto faziam uma refeição juntos,
2 gai Ishmael tama daane a Nethaniah ma denga daane dinoangahulu madali ia, ne hiihidi age ga daa Gedaliah tama daane a Ahikam, tama daane a Shaphan i de gadilaasa, go taane a de hodooligi o Babylon ne hai gi goobena i de henua.
2 Ismael e os dez homens se levantaram de um salto, puxaram suas espadas e mataram Gedalias, que o rei da Babilônia havia nomeado governador.
3 Gai Ishmael ne daa hogi ga maakau de gau Ssuu alodahi e nnoho laa madali Gedaliah i Mizpah, aama de gau Babylon i kilaa.
3 Ismael também matou todos os soldados judeus e babilônios que estavam com Gedalias em Mispá.
4 Gai de laangi huu i dua dana daa Gedaliah ga magau, gai tigi ai hogi dangada ne iloo mee laa,
4 No dia seguinte, antes que alguém soubesse do assassinato de Gedalias,
5 gai e dinovalu daane ne loomai i Shechem, ma Shiloh, aama Samaria; gai gu lava i de dahi olaadeu gumigumi, ma de saesae olaadeu malo, aama de duuduu olaadeu angaanga. Gai gilaadeu ne gaamai hanu grain ma mee maanongi e hai ai sigidaumaha i de hale o Tagi Maolunga.
5 oitenta homens chegaram de Siquém, Siló e Samaria para adorar no templo do S enhor . Tinham raspado a cabeça, rasgado as roupas e se cortado e traziam ofertas de cereal e incenso.
6 Gai Ishmael tama daane a Nethaniah ne humai i Mizpah e hedae ange gi gilaadeu, gai ia ne dangi ga humai ai. De masavaa oona ne hedae ange ai gi gilaadeu, gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou loomai gi daho Gedaliah tama daane a Ahikam!”
6 Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispá e foi ao encontro deles, chorando ao longo do caminho. Quando os encontrou, disse: “Venham e vejam o que aconteceu a Gedalias, filho de Aicam”.
7 Gai de masavaa huu olaadeu ne tae ai gi lo te aduhale, gai Ishmael tama daane a Nethaniah ma denga daane madali ia ga daa gilaadeu gu maakau, ga maga ange olaadeu angaanga gi lo te mommee e hagasahu ange aagena vai.
7 Assim que todos entraram na cidade, Ismael e os homens que o acompanhavam mataram setenta deles e jogaram os corpos numa cisterna.
8 Aagai e dinoangahulu daane i olaadeu magavaa ne hai ange gi Ishmael, “Aude daia gimaadeu gi maakau, i hiidinga gimaadeu gu hagammuni i lo te duu malaelae dahi hagabuudungaa \+w wheat\+w*, ma \+w barley\+w*, ma lolo aama hooni.” Gai ia tee daa gilaadeu gi maakau madali olaadeu soa ange laa.
8 Os outros dez sobreviveram, pois haviam convencido Ismael a soltá-los ao prometer lhes trazer os suprimentos de trigo, cevada, azeite e mel que haviam escondido.
9 Gai de mommee hagasahu vai a Ishmael ne tili ange laa aagena angaanga o denga daane laa, go de mommee hagasahu vai a de hodooligi go Asa ne hai e buibui ai ia i Baasha, de hodooligi o Israel. Gai Ishmael tama daane a Nethaniah ne hhao ga honu i angaanga o dangada aana ne daa ga maakau.
9 A cisterna em que Ismael jogou os corpos dos homens que ele assassinou era a grande cisterna cavada pelo rei Asa, quando ele fortificou a cidade para se defender de Baasa, rei de Israel. Ismael, filho de Netanias, a encheu de cadáveres.
10 Gai Ishmael ne noonooa dangada alodahi e doe i Mizpah ga kave: go denga damaa hine a de hodooligi, madali dangada alodahi e doe i Mizpah, go dangada a Nebuzaradan tagi o de gau hagaloosi ne dugu i daho Gedaliah tama daane a Ahikam. Gai Ishmael tama daane a Nethaniah ne noonoa gilaadeu alodahi ga hulo ai gilaadeu gi daho de gau Ammon.
10 Então Ismael prendeu as filhas do rei e outras pessoas que Nebuzaradã, capitão da guarda, havia deixado em Mispá aos cuidados de Gedalias. Ismael partiu para a terra de Amom levando os prisioneiros.
11 Gai Johanan tama daane a Kareah ma dagi o denga daane hebagi alodahi madali ia, ne langona e gilaadeu hegau baubau alodahi a Ishmael tama daane a Nethaniah ne hai,
11 Quando Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes que o acompanhavam souberam dos crimes de Ismael,
12 gai gilaadeu ne hagabuni olaadeu daane alodahi, ga hulo ai e hebagi ange gi Ishmael tama daane a Nethaniah. Gai gilaadeu ne daea adu ia i gaogao de vai laumalie i Gibeon.
12 reuniram todos os seus soldados e partiram para lutar contra ele. Eles o alcançaram no grande açude perto de Gibeom.
13 Gai ga gidee huu e dangada alodahi madali Ishmael Johanan tama daane a Kareah, ma denga dagi o denga daane hebagi alodahi madali ia, gai gilaadeu gu malangilangi.
13 O povo que Ismael tinha capturado gritou de alegria quando viu Joanã e os outros comandantes.
14 Gai dangada alodahi a Ishmael ne noonoa laa ga kave gee mai i Mizpah ga aahe mai gi daho Johanan tama daane a Kareah.
14 Todos os prisioneiros de Mispá escaparam e começaram a ajudar Joanã.
15 Aagai Ishmael tama daane a Nethaniah ma e dogovalu ono daane ne saavini ga hulo gee mai i Johanan, ga hulo gi daho de gau Ammon.
15 Enquanto isso, Ismael e oito dos homens que estavam com ele escaparam de Joanã e foram para a terra de Amom.
16 Gai Johanan tama daane a Kareah, ma dagi alodahi o denga daane hebagi madali ia ne kave dangada alodahi e doe i Mizpah, go dangada aana ne hagaahe mai i daho Ishmael tama daane a Nethaniah, i dua dana daa Gedaliah tama daane a Ahikam: go denga daane hebagi, ma denga haahine, ma denga gauligi, aama denga \+w eunuch\+w*. Aanei gilaadeu aana ne hagaahe mai i Gibeon.
16 Então Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes levaram todo o povo que tinham resgatado em Gibeom: os soldados, as mulheres, as crianças e os oficiais do palácio que Ismael havia capturado em Mispá depois de matar Gedalias.
17 Gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i Geruth Kimham, i gaogao o Bethlehem, e hagadabena ange ai e hulo gi Egypt.
17 Foram todos para o povoado de Gerute-Quimã, perto de Belém, de onde planejavam fugir para o Egito.
18 Go hiidinga gilaadeu gu maatagu i de gau Babylon, i hiidinga Ishmael tama daane a Nethaniah gu daa ma gu magau Gedaliah tama daane a Ahikam, taane a de hodooligi o Babylon ne hili ange gi dagina de henua.
18 Tinham medo daquilo que os babilônios fariam quando soubessem que Ismael havia assassinado Gedalias, o governador nomeado pelo rei da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.