Jeremias 40
nkr (NKR) vs VC
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Jeremiah i dua de hai a Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi, Jeremiah gi hano i Ramah. Ia ne gidee ai Jeremiah i magavaa o dangada mai i Jerusalem ma Judah gu noonoodia laa e kave gi Babylon.
1 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida a Jeremias, depois que Nabuzardã, chefe dos guardas, mandou trazê-lo de Ramá, onde o encontrara carregado de ferros, entre os deportados de Jerusalém e de Judá que eram conduzidos a Babilônia.
2 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave Jeremiah, ga hai ange gi de ia, “Tagi Maolunga doo Maadua gu hagatoo donu bolo de mommee nei e duu ange naa donu gi de hai ngadaa.
2 Mandou o chefe dos guardas que trouxessem Jeremias e lhe disse: havia predito o Senhor, teu Deus, a calamidade que caiu sobre este lugar.
3 Anailaa nei gai Tagi Maolunga gu hagassula ana muna, bei dana hai gu hagatoo donu ai laa. De mee nei gu hai adu donu gi goodou go hiidinga goodou gu haisala ange gi Tagi Maolunga, goodou tee hagallongo ange gi de ia.
3 Ele a fez vir, fez como havia anunciado; e porque pecastes contra ele e não lhe escutastes a voz, tudo isso aconteceu.
4 Aagai au e tala denga daula baalanga e nnoa ai naa luoo lima. Gai noo e danuaa mai i oo daha, gai koe humai madali au gi Babylon, gai au ga tilo adu ai goe. Aagai noo koe e dee lodo e hano madali au gi Babylon, gai koe gi dee humai. Tilo, de henua alodahi i oo mada i mua, hilihilia be go hee oou e lodo e noho ai.
4 Pois bem, agora tiro-te dos grilhões que te prendem as mãos. Se te agradar, vem comigo para Babilônia; velarei por ti. Se, porém, preferes ficar, deixa. Vê: toda essa terra está ao teu dispor; podes ir para onde melhor te parecer.
5 Gai noo koe e noho i kinei, gai koe ahe gi daho Gedaliah tama daane a Ahikam, tama daane a Shaphan, go taane a de hodooligi o Babylon ne hili gi dagina denga aduhale o Judah, ga noho i ono daha i magavaa o dangada, aabe e hano gi de mommee oou e lodo e hano e noho aagena.”
5 {Ele, porém, ainda não se voltava.} Volta para Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, nomeado pelo rei de Babilônia para governador das cidades de Judá, e vai morar com ele no meio do povo, ou aonde melhor te aprouver'. Deu-lhe, então, o chefe dos guardas víveres e presentes, e o deixou ir.
6 Gai Jeremiah ne hano gi daho Gedaliah tama daane a Ahikam, ga noho ai i magavaa o dangada e doe i honga de henua.
6 Jeremias foi para junto de Godolias, filho de Aicão, em Masfa, e com ele permaneceu entre o povo que havia deixado na terra.
7 Gai dagi alodahi o de hebagi ma olaadeu daane e nnoho laa i lodo henua, gu langona bolo de hodooligi o Babylon gu hai Gedaliah, tama daane a Ahikam go de goobena o de henua, ma de hai ia gi dagina denga daane, ma haahine aama denga gauligi alodahi e hagaau aloha laa, gai tee gaavee gi Babylon.
7 Ante a notícia de que o rei de Babilônia nomeara governador da terra Godolias, filho de Aicão, e lhe confiara homens, mulheres, crianças e pobres que não haviam sido deportados, vieram os chefes das tropas, que se tinham dispersado pela terra,
8 Gai Ishmael tama daane a Nethaniah, ma Johanan ma Jonathan luu dama daane a Kareah, ma Seraiah tama daane a Tanhumeth, ma denga dama daane a Ephai taane Netophah, ma Jaazaniah taane Maacah, aama olaadeu daane ne loomai gi daho Gedaliah i Mizpah.
8 procurar o governador, com seus companheiros, em Masfa. Eram eles, Ismael, filho de Natanias, Joanã e Jonatã, filhos de Carée, Saraias, filho de Taneumet, os filhos de Efoi, de Netofa, e Jezonias, filho de Maacati, e suas gentes.
9 Gai Gedaliah tama daane a Ahikam, tama daane a Shaphan, ga hagatoo donu ange gi gilaadeu ma olaadeu daane, ga hai ange, “Goodou aude maatagu i de hai hegau ange gi de gau Babylon. Goodou nnoho i de henua hai hegau ange gi de hodooligi o Babylon, gi danuaa adu ai gi goodou.
9 Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, declarou-lhes sob juramento: Não tenhais receio de servir aos caldeus. Ficai na terra submissos ao rei de Babilônia, e nada vos acontecerá.
10 Gai au e noho naa i Mizpah e sui ai goodou i daho de gau Babylon e loomai laa gi odaadeu daha, aagai goodou hagihagia mee e hai ai uvaini, ma huamanu o de masavaa mahanahana, aama de hai lolo ga doange i lodo ssaa, gai goodou ga nnoho ai i denga aduhale oodou gu kave naa.”
10 Ficarei em Masfa para estar às ordens dos caldeus que para aqui vierem. Recolhei, pois, o vinho, as frutas e o óleo, fazendo deles provisão. E instalai-vos nas cidades para onde voltais.
11 Gai ga langona huu e de gau Ssuu alodahi i Moab, ma Ammon, ma Edom aama denga henua ange laa bolo de hodooligi o Babylon ne dugu hanu dangada i Judah, gai gu hili ange Gedaliah tama daane a Ahikam, tama daane a Shaphan gi dagina gilaadeu,
11 Sabendo, a seu turno, que o rei de Babilônia deixara em Judá o resto do povo, sob as ordens de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, todos os judeus, que estavam em Moab e entre os filhos de Amon, ou na Iduméia e nas demais regiões,
12 gai dangada o Judah alodahi e nnoho laa i mommee olaadeu gu mavaevae saele laa aagena, gu aahe mai gi daho Gedaliah i Mizpah i de henua o Judah. Gai gilaadeu ga hagabudu denga uvaini lagolago mmao aama huamanu o de masavaa mahanahana.
12 deixaram esses lugares por onde andavam dispersos e vieram à terra de Judá para junto de Godolias, em Masfa, e lá fizeram abundante colheita de vinho e de frutos.
13 Gai Johanan tama daane a Kareah ma dagi alodahi o denga daane hebagi goi nnoho laa i lodo henua ne loomai gi daho Gedaliah i Mizpah,
13 Joanã, filho de Carée, e todos os chefes de tropas, disseminados pelas províncias, vieram procurar Godolias em Masfa.
14 ga ssili ange, “Koe gu langona naa bolo de hodooligi o de gau Ammon go Baalis gu hai Ishmael tama daane a Nethaniah gi humai gi daia goe gi magau?” Gai Gedaliah tama daane a Ahikam tee hagadonusia alaadeu muna.
14 Sabes, disseram-lhe então, que Baalis, rei dos filhos de Amon, encarregou Ismael, filho de Natanias, de tirar-te a vida? Não quis, porém, Godolias acreditar nisso.
15 Gai Johanan tama daane a Kareah ga basa hagammuni ange gi Gedaliah i Mizpah, ga hai ange, “Dugua mai gai au ga hano e daa Ishmael tama daane a Nethaniah gi magau, gai e deai naa donu dangada e iloo. Gu aha gu dugu ange ai ia gi daia goe gi magau, gai ia ga hai ai gi mavaevae de gau Ssuu alodahi gu hagabuni mai nei gi oo daha, gai dangada e doe i Judah ga odi ai naa loo i de maakau?”
15 Então Joanã, filho de Carée, tomou à parte Godolias, em Masfa, e lhe disse: E se eu fosse matar Ismael, filho de Natanias, sem que pessoa alguma o soubesse? Por que permitir que te matem? Seria isso a dispersão de todos os judeus que se reuniram em torno de ti e o aniquilamento do que resta de Judá.
16 Aagai Gedaliah tama daane a Ahikam ne hai ange gi Johanan tama daane a Kareah, “E deai donu au mee e hai! Au muna e tala mai naa i dagodo o Ishmael e dee ni muna abodonu.”
16 Godolias, filho de Aicão, disse porém a Joanã, filho de Carée: Não faças isso. É falso o que dizes de Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.