Jeremias 40

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Jeremiah i dua de hai a Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi, Jeremiah gi hano i Ramah. Ia ne gidee ai Jeremiah i magavaa o dangada mai i Jerusalem ma Judah gu noonoodia laa e kave gi Babylon.
1 O S enhor deu uma mensagem a Jeremias depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o pôs em liberdade em Ramá. Ele havia encontrado Jeremias acorrentado entre todos os prisioneiros de Jerusalém e Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave Jeremiah, ga hai ange gi de ia, “Tagi Maolunga doo Maadua gu hagatoo donu bolo de mommee nei e duu ange naa donu gi de hai ngadaa.
2 O capitão da guarda mandou chamar Jeremias e disse: “O S enhor , seu Deus, trouxe esta calamidade sobre esta terra.
3 Anailaa nei gai Tagi Maolunga gu hagassula ana muna, bei dana hai gu hagatoo donu ai laa. De mee nei gu hai adu donu gi goodou go hiidinga goodou gu haisala ange gi Tagi Maolunga, goodou tee hagallongo ange gi de ia.
3 O S enhor cumpriu o que tinha dito, pois esse povo pecou contra o S enhor e lhe desobedeceu. Por isso aconteceram todas essas coisas.
4 Aagai au e tala denga daula baalanga e nnoa ai naa luoo lima. Gai noo e danuaa mai i oo daha, gai koe humai madali au gi Babylon, gai au ga tilo adu ai goe. Aagai noo koe e dee lodo e hano madali au gi Babylon, gai koe gi dee humai. Tilo, de henua alodahi i oo mada i mua, hilihilia be go hee oou e lodo e noho ai.
4 Mas eu vou tirar suas correntes e libertá-lo. Se quiser ir comigo para a Babilônia, está bem. Providenciarei que cuidem de você. Se não quiser ir, fique aqui. Toda a terra está diante de você; vá para onde quiser.
5 Gai noo koe e noho i kinei, gai koe ahe gi daho Gedaliah tama daane a Ahikam, tama daane a Shaphan, go taane a de hodooligi o Babylon ne hili gi dagina denga aduhale o Judah, ga noho i ono daha i magavaa o dangada, aabe e hano gi de mommee oou e lodo e hano e noho aagena.”
5 Se resolver ficar, volte para Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. O rei da Babilônia o nomeou governador de Judá. Fique com o povo que ele governa. E, se quiser ir para algum outro lugar, faça o que lhe parecer melhor”. Então Nebuzaradã, capitão da guarda, deu a Jeremias um pouco de alimento e dinheiro e o deixou partir.
6 Gai Jeremiah ne hano gi daho Gedaliah tama daane a Ahikam, ga noho ai i magavaa o dangada e doe i honga de henua.
6 Jeremias voltou para Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e habitou em Judá com os poucos que haviam ficado na terra.
7 Gai dagi alodahi o de hebagi ma olaadeu daane e nnoho laa i lodo henua, gu langona bolo de hodooligi o Babylon gu hai Gedaliah, tama daane a Ahikam go de goobena o de henua, ma de hai ia gi dagina denga daane, ma haahine aama denga gauligi alodahi e hagaau aloha laa, gai tee gaavee gi Babylon.
7 Os comandantes dos grupos de soldados que estavam no interior de Judá souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, para governar o povo pobre que tinha ficado em Judá, isto é, os homens, as mulheres e as crianças que não haviam sido enviados para o exílio na Babilônia.
8 Gai Ishmael tama daane a Nethaniah, ma Johanan ma Jonathan luu dama daane a Kareah, ma Seraiah tama daane a Tanhumeth, ma denga dama daane a Ephai taane Netophah, ma Jaazaniah taane Maacah, aama olaadeu daane ne loomai gi daho Gedaliah i Mizpah.
8 Então foram ver Gedalias em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jazanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
9 Gai Gedaliah tama daane a Ahikam, tama daane a Shaphan, ga hagatoo donu ange gi gilaadeu ma olaadeu daane, ga hai ange, “Goodou aude maatagu i de hai hegau ange gi de gau Babylon. Goodou nnoho i de henua hai hegau ange gi de hodooligi o Babylon, gi danuaa adu ai gi goodou.
9 Gedalias jurou a eles que os babilônios não tinham intenção de lhes fazer mal. “Não tenham medo de servi-los. Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem”, ele prometeu.
10 Gai au e noho naa i Mizpah e sui ai goodou i daho de gau Babylon e loomai laa gi odaadeu daha, aagai goodou hagihagia mee e hai ai uvaini, ma huamanu o de masavaa mahanahana, aama de hai lolo ga doange i lodo ssaa, gai goodou ga nnoho ai i denga aduhale oodou gu kave naa.”
10 “Quanto a mim, ficarei em Mispá e os representarei diante dos babilônios que vierem se encontrar conosco. Estabeleçam-se nas cidades que tomaram e vivam dos frutos da terra. Colham uvas, frutas de verão e azeitonas e armazenem tudo.”
11 Gai ga langona huu e de gau Ssuu alodahi i Moab, ma Ammon, ma Edom aama denga henua ange laa bolo de hodooligi o Babylon ne dugu hanu dangada i Judah, gai gu hili ange Gedaliah tama daane a Ahikam, tama daane a Shaphan gi dagina gilaadeu,
11 Quando os judeus em Moabe, Amom, Edom e outras terras vizinhas souberam que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente do povo em Judá e que Gedalias era o governador,
12 gai dangada o Judah alodahi e nnoho laa i mommee olaadeu gu mavaevae saele laa aagena, gu aahe mai gi daho Gedaliah i Mizpah i de henua o Judah. Gai gilaadeu ga hagabudu denga uvaini lagolago mmao aama huamanu o de masavaa mahanahana.
12 começaram a voltar para Judá dos lugares para os quais haviam fugido. Pararam em Mispá, onde se encontraram com Gedalias. Depois, seguiram para os campos em Judá e tiveram uma farta colheita de uvas e frutas de verão.
13 Gai Johanan tama daane a Kareah ma dagi alodahi o denga daane hebagi goi nnoho laa i lodo henua ne loomai gi daho Gedaliah i Mizpah,
13 Algum tempo depois, Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes dos soldados que estavam no interior foram até Gedalias, em Mispá,
14 ga ssili ange, “Koe gu langona naa bolo de hodooligi o de gau Ammon go Baalis gu hai Ishmael tama daane a Nethaniah gi humai gi daia goe gi magau?” Gai Gedaliah tama daane a Ahikam tee hagadonusia alaadeu muna.
14 e lhe disseram: “Você sabia que Baalis, rei de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para assassiná-lo?”. Gedalias, porém, não acreditou neles.
15 Gai Johanan tama daane a Kareah ga basa hagammuni ange gi Gedaliah i Mizpah, ga hai ange, “Dugua mai gai au ga hano e daa Ishmael tama daane a Nethaniah gi magau, gai e deai naa donu dangada e iloo. Gu aha gu dugu ange ai ia gi daia goe gi magau, gai ia ga hai ai gi mavaevae de gau Ssuu alodahi gu hagabuni mai nei gi oo daha, gai dangada e doe i Judah ga odi ai naa loo i de maakau?”
15 Mais tarde, Joanã falou com Gedalias em particular e se ofereceu para matar Ismael em segredo. “Por que deixar que ele venha e mate você?”, Joanã perguntou. “O que será, então, dos judeus que voltaram? Se isso acontecer, os poucos que restaram ficarão espalhados e perdidos.”
16 Aagai Gedaliah tama daane a Ahikam ne hai ange gi Johanan tama daane a Kareah, “E deai donu au mee e hai! Au muna e tala mai naa i dagodo o Ishmael e dee ni muna abodonu.”
16 Gedalias, porém, disse a Joanã: “Eu o proíbo de fazer isso, pois você está mentindo a respeito de Ismael”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.