Jeremias 40
nkr (NKR) vs NVI
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Jeremiah i dua de hai a Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi, Jeremiah gi hano i Ramah. Ia ne gidee ai Jeremiah i magavaa o dangada mai i Jerusalem ma Judah gu noonoodia laa e kave gi Babylon.
1 O Senhor dirigiu a palavra a Jeremias depois que o comandante da guarda imperial, Nebuzaradã, o libertou em Ramá. Ele tinha encontrado Jeremias acorrentado entre todos os cativos de Jerusalém e de Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave Jeremiah, ga hai ange gi de ia, “Tagi Maolunga doo Maadua gu hagatoo donu bolo de mommee nei e duu ange naa donu gi de hai ngadaa.
2 Quando o comandante da guarda encontrou Jeremias, disse-lhe: "Foi o Senhor, o seu Deus, que determinou esta desgraça para este lugar.
3 Anailaa nei gai Tagi Maolunga gu hagassula ana muna, bei dana hai gu hagatoo donu ai laa. De mee nei gu hai adu donu gi goodou go hiidinga goodou gu haisala ange gi Tagi Maolunga, goodou tee hagallongo ange gi de ia.
3 Agora o Senhor a cumpriu e fez o que tinha prometido. Tudo isso aconteceu porque vocês pecaram contra o Senhor e não lhe obedeceram.
4 Aagai au e tala denga daula baalanga e nnoa ai naa luoo lima. Gai noo e danuaa mai i oo daha, gai koe humai madali au gi Babylon, gai au ga tilo adu ai goe. Aagai noo koe e dee lodo e hano madali au gi Babylon, gai koe gi dee humai. Tilo, de henua alodahi i oo mada i mua, hilihilia be go hee oou e lodo e noho ai.
4 Mas hoje eu o liberto das correntes que prendem as suas mãos. Se você quiser, venha comigo para a Babilônia e eu cuidarei de você; se, porém, não quiser, pode ficar. Veja! Toda esta terra está diante de você; vá para onde melhor lhe parecer".
5 Gai noo koe e noho i kinei, gai koe ahe gi daho Gedaliah tama daane a Ahikam, tama daane a Shaphan, go taane a de hodooligi o Babylon ne hili gi dagina denga aduhale o Judah, ga noho i ono daha i magavaa o dangada, aabe e hano gi de mommee oou e lodo e hano e noho aagena.”
5 Contudo, antes de Jeremias se virar para partir, Nebuzaradã acrescentou: "Volte a Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador sobre as cidades de Judá, e viva com ele entre o povo, ou vá para qualquer outro lugar que desejar". Então o comandante lhe deu provisões e um presente, e o deixou partir.
6 Gai Jeremiah ne hano gi daho Gedaliah tama daane a Ahikam, ga noho ai i magavaa o dangada e doe i honga de henua.
6 Jeremias foi a Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e permaneceu com ele entre o povo que foi deixado na terra de Judá.
7 Gai dagi alodahi o de hebagi ma olaadeu daane e nnoho laa i lodo henua, gu langona bolo de hodooligi o Babylon gu hai Gedaliah, tama daane a Ahikam go de goobena o de henua, ma de hai ia gi dagina denga daane, ma haahine aama denga gauligi alodahi e hagaau aloha laa, gai tee gaavee gi Babylon.
7 Havia comandantes do exército, que ainda estavam em campo aberto com os seus soldados. Eles ouviram que o rei da Babilônia tinha nomeado Gedalias, filho de Aicam, governador de Judá e o havia encarregado dos homens, das mulheres, das crianças e dos mais pobres da terra, que não tinham sido deportados para a Babilônia.
8 Gai Ishmael tama daane a Nethaniah, ma Johanan ma Jonathan luu dama daane a Kareah, ma Seraiah tama daane a Tanhumeth, ma denga dama daane a Ephai taane Netophah, ma Jaazaniah taane Maacah, aama olaadeu daane ne loomai gi daho Gedaliah i Mizpah.
8 Então foram até Gedalias, em Mispá: Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, de Netofate, e Jazanias, filho do maacatita, juntamente com os seus soldados.
9 Gai Gedaliah tama daane a Ahikam, tama daane a Shaphan, ga hagatoo donu ange gi gilaadeu ma olaadeu daane, ga hai ange, “Goodou aude maatagu i de hai hegau ange gi de gau Babylon. Goodou nnoho i de henua hai hegau ange gi de hodooligi o Babylon, gi danuaa adu ai gi goodou.
9 Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, fez um juramento a eles e aos seus soldados: "Não temam sujeitar-se aos babilônios. Estabeleçam-se na terra, sujeitem-se ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.
10 Gai au e noho naa i Mizpah e sui ai goodou i daho de gau Babylon e loomai laa gi odaadeu daha, aagai goodou hagihagia mee e hai ai uvaini, ma huamanu o de masavaa mahanahana, aama de hai lolo ga doange i lodo ssaa, gai goodou ga nnoho ai i denga aduhale oodou gu kave naa.”
10 Eu mesmo permanecerei em Mispá para representá-los diante dos babilônios que vierem a nós. Mas, vocês, façam a colheita das uvas para o vinho, das frutas e das olivas para o azeite, ponham o produto em jarros, e vivam nas cidades que vocês ocuparam".
11 Gai ga langona huu e de gau Ssuu alodahi i Moab, ma Ammon, ma Edom aama denga henua ange laa bolo de hodooligi o Babylon ne dugu hanu dangada i Judah, gai gu hili ange Gedaliah tama daane a Ahikam, tama daane a Shaphan gi dagina gilaadeu,
11 Quando todos os judeus que estavam em Moabe, em Amom, em Edom e em todas as outras terras ouviram que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente em Judá, e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, governador sobre eles,
12 gai dangada o Judah alodahi e nnoho laa i mommee olaadeu gu mavaevae saele laa aagena, gu aahe mai gi daho Gedaliah i Mizpah i de henua o Judah. Gai gilaadeu ga hagabudu denga uvaini lagolago mmao aama huamanu o de masavaa mahanahana.
12 voltaram, de todos os lugares para onde tinham sido espalhados, e vieram para a terra de Judá, e foram até Gedalias em Mispá. E fizeram uma grande colheita de uvas para o vinho, e também de frutas de verão.
13 Gai Johanan tama daane a Kareah ma dagi alodahi o denga daane hebagi goi nnoho laa i lodo henua ne loomai gi daho Gedaliah i Mizpah,
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que ainda estavam em campo aberto, foram até Gedalias em Mispá
14 ga ssili ange, “Koe gu langona naa bolo de hodooligi o de gau Ammon go Baalis gu hai Ishmael tama daane a Nethaniah gi humai gi daia goe gi magau?” Gai Gedaliah tama daane a Ahikam tee hagadonusia alaadeu muna.
14 e lhe disseram: "Você não sabe que Baalis, rei dos amonitas, enviou Ismael, filho de Netanias, para matá-lo? " Mas Gedalias, filho de Aicam, não acreditou neles.
15 Gai Johanan tama daane a Kareah ga basa hagammuni ange gi Gedaliah i Mizpah, ga hai ange, “Dugua mai gai au ga hano e daa Ishmael tama daane a Nethaniah gi magau, gai e deai naa donu dangada e iloo. Gu aha gu dugu ange ai ia gi daia goe gi magau, gai ia ga hai ai gi mavaevae de gau Ssuu alodahi gu hagabuni mai nei gi oo daha, gai dangada e doe i Judah ga odi ai naa loo i de maakau?”
15 Então Joanã, filho de Careá, disse em particular a Gedalias, em Mispá: "Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, e ninguém ficará sabendo disso. Por que deveria ele fazer com que os judeus que se reuniram a você sejam espalhados e o remanescente de Judá seja destruído? "
16 Aagai Gedaliah tama daane a Ahikam ne hai ange gi Johanan tama daane a Kareah, “E deai donu au mee e hai! Au muna e tala mai naa i dagodo o Ishmael e dee ni muna abodonu.”
16 Mas Gedalias, filho de Aicam, disse a Joanã, filho de Careá: "Não faça uma coisa dessas. O que você está dizendo sobre Ismael não é verdade".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.