Jeremias 40

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Jeremiah i dua de hai a Nebuzaradan, tagi o de gau hagaloosi, Jeremiah gi hano i Ramah. Ia ne gidee ai Jeremiah i magavaa o dangada mai i Jerusalem ma Judah gu noonoodia laa e kave gi Babylon.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, o chefe da guarda, o pôs em liberdade em Ramá, estando ele amarrado com correntes no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para a Babilônia.
2 Gai tagi o de gau hagaloosi ne kave Jeremiah, ga hai ange gi de ia, “Tagi Maolunga doo Maadua gu hagatoo donu bolo de mommee nei e duu ange naa donu gi de hai ngadaa.
2 O chefe da guarda chamou Jeremias de lado e lhe disse: — O
3 Anailaa nei gai Tagi Maolunga gu hagassula ana muna, bei dana hai gu hagatoo donu ai laa. De mee nei gu hai adu donu gi goodou go hiidinga goodou gu haisala ange gi Tagi Maolunga, goodou tee hagallongo ange gi de ia.
3 Agora o Senhor trouxe e fez o que tinha anunciado. Tudo isto aconteceu, porque vocês pecaram contra o Senhor e não obedeceram à sua voz.
4 Aagai au e tala denga daula baalanga e nnoa ai naa luoo lima. Gai noo e danuaa mai i oo daha, gai koe humai madali au gi Babylon, gai au ga tilo adu ai goe. Aagai noo koe e dee lodo e hano madali au gi Babylon, gai koe gi dee humai. Tilo, de henua alodahi i oo mada i mua, hilihilia be go hee oou e lodo e noho ai.
4 Agora, eis que hoje estou soltando as correntes que estavam em suas mãos. Se for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, fique aqui. Veja, toda a terra está diante de você. Vá para o lugar que for do seu agrado e melhor para você.
5 Gai noo koe e noho i kinei, gai koe ahe gi daho Gedaliah tama daane a Ahikam, tama daane a Shaphan, go taane a de hodooligi o Babylon ne hili gi dagina denga aduhale o Judah, ga noho i ono daha i magavaa o dangada, aabe e hano gi de mommee oou e lodo e hano e noho aagena.”
5 Mas, visto que Jeremias demorava a se decidir, o capitão lhe disse: — Volte para junto de Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá, e more com ele no meio do povo. Ou, se quiser ir para qualquer outro lugar, vá. O chefe da guarda deu-lhe mantimentos e um presente e o deixou ir.
6 Gai Jeremiah ne hano gi daho Gedaliah tama daane a Ahikam, ga noho ai i magavaa o dangada e doe i honga de henua.
6 Assim, Jeremias foi para junto de Gedalias, filho de Aicão, em Mispa. E morou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Gai dagi alodahi o de hebagi ma olaadeu daane e nnoho laa i lodo henua, gu langona bolo de hodooligi o Babylon gu hai Gedaliah, tama daane a Ahikam go de goobena o de henua, ma de hai ia gi dagina denga daane, ma haahine aama denga gauligi alodahi e hagaau aloha laa, gai tee gaavee gi Babylon.
7 Quando os capitães dos exércitos que estavam no campo, eles e seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, como governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, as mulheres, os meninos e os mais pobres da terra que não foram levados ao exílio, para a Babilônia,
8 Gai Ishmael tama daane a Nethaniah, ma Johanan ma Jonathan luu dama daane a Kareah, ma Seraiah tama daane a Tanhumeth, ma denga dama daane a Ephai taane Netophah, ma Jaazaniah taane Maacah, aama olaadeu daane ne loomai gi daho Gedaliah i Mizpah.
8 foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jezanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
9 Gai Gedaliah tama daane a Ahikam, tama daane a Shaphan, ga hagatoo donu ange gi gilaadeu ma olaadeu daane, ga hai ange, “Goodou aude maatagu i de hai hegau ange gi de gau Babylon. Goodou nnoho i de henua hai hegau ange gi de hodooligi o Babylon, gi danuaa adu ai gi goodou.
9 Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
10 Gai au e noho naa i Mizpah e sui ai goodou i daho de gau Babylon e loomai laa gi odaadeu daha, aagai goodou hagihagia mee e hai ai uvaini, ma huamanu o de masavaa mahanahana, aama de hai lolo ga doange i lodo ssaa, gai goodou ga nnoho ai i denga aduhale oodou gu kave naa.”
10 Quanto a mim, eis que ficarei em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós. Quanto a vocês, colham as uvas para o vinho, as frutas de verão e o azeite. Ponham tudo nas suas vasilhas e morem nas cidades que vocês tomaram.
11 Gai ga langona huu e de gau Ssuu alodahi i Moab, ma Ammon, ma Edom aama denga henua ange laa bolo de hodooligi o Babylon ne dugu hanu dangada i Judah, gai gu hili ange Gedaliah tama daane a Ahikam, tama daane a Shaphan gi dagina gilaadeu,
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, entre os filhos de Amom e em Edom e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um remanescente em Judá e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, como governador sobre eles.
12 gai dangada o Judah alodahi e nnoho laa i mommee olaadeu gu mavaevae saele laa aagena, gu aahe mai gi daho Gedaliah i Mizpah i de henua o Judah. Gai gilaadeu ga hagabudu denga uvaini lagolago mmao aama huamanu o de masavaa mahanahana.
12 Então todos esses judeus voltaram de todos os lugares para onde tinham sido dispersos e vieram à terra de Judá, para junto de Gedalias, em Mispa. E colheram vinho e frutas de verão em grande abundância.
13 Gai Johanan tama daane a Kareah ma dagi alodahi o denga daane hebagi goi nnoho laa i lodo henua ne loomai gi daho Gedaliah i Mizpah,
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam no campo foram até Gedalias, em Mispa,
14 ga ssili ange, “Koe gu langona naa bolo de hodooligi o de gau Ammon go Baalis gu hai Ishmael tama daane a Nethaniah gi humai gi daia goe gi magau?” Gai Gedaliah tama daane a Ahikam tee hagadonusia alaadeu muna.
14 e lhe disseram: — Você sabia que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para matar você? Mas Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Gai Johanan tama daane a Kareah ga basa hagammuni ange gi Gedaliah i Mizpah, ga hai ange, “Dugua mai gai au ga hano e daa Ishmael tama daane a Nethaniah gi magau, gai e deai naa donu dangada e iloo. Gu aha gu dugu ange ai ia gi daia goe gi magau, gai ia ga hai ai gi mavaevae de gau Ssuu alodahi gu hagabuni mai nei gi oo daha, gai dangada e doe i Judah ga odi ai naa loo i de maakau?”
15 Então Joanã, filho de Careá, disse a Gedalias em segredo, em Mispa: — Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que deixar que ele venha para assassiná-lo, fazendo com que todo o Judá que se reuniu à sua volta seja espalhado, e venha a perecer o remanescente de Judá?
16 Aagai Gedaliah tama daane a Ahikam ne hai ange gi Johanan tama daane a Kareah, “E deai donu au mee e hai! Au muna e tala mai naa i dagodo o Ishmael e dee ni muna abodonu.”
16 Mas Gedalias, filho de Aicão, disse a Joanã, filho de Careá: — Não faça isso! Porque isso que você está dizendo a respeito de Ismael é falso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.