Jeremias 38

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai Shephatiah tama daane a Mattan, ma Gedaliah tama daane a Pashhur, ma Jucal tama daane a Shelemiah, ma Pashhur tama daane a Malkijah ne langona muna a Jeremiah ne tala ange gi dangada alodahi, ga hai ange,
1 Safatias, filho de Matã, Gedelias, filho de Fassur, Jucal, filho de Selemias, e Fassur, filho de Melquias, ouviram as palavras que Jeremias pronunciara diante de todos.
2 “E hagadaba Tagi Maolunga: Be goai e noho i de aduhale nei, gai ia e daia donu ga magau i de gadilaasa, ma de onge aama de mee hagamaakau. Gai tangada e sao ga hano ga dau ange gi de gau Babylon e mouli donu. Ia e hagaola naa dono mouli, gai ia e mouli naa.
2 Oráculo do Senhor, dizia ele: aquele que ficar na cidade morrerá pela espada, fome e peste, ao passo que o que sair, a fim de se entregar aos caldeus, viverá, e a vida a salvo será seu espólio. E viverá.
3 Gai e hagadaba Tagi Maolunga: De aduhale nei e dugu ange naa gi de hagabuulinga hebagi o de hodooligi o Babylon, gai ia ga hagadee kii ai.”
3 Oráculo do Senhor: a cidade será entregue ao exército do rei de Babilônia, que a tomará de assalto.
4 Gai denga dagi ne hai ange gi de hodooligi, “Taane nei e daa donu gi magau. Ia e hai ma e llodo baageaa denga daane hebagi e doe i lo te aduhale ma dangada alodahi i ana muna e tala ange gi gilaadeu. Taane nei e dee ssala de mee e danuaa ange gi de huaadangada, aagai e ssala delaadeu hagaduasala.”
4 Disseram, então, os chefes ao rei: Seja esse homem eliminado, pois que desencoraja o que resta de guerreiros na cidade em todo o povo, proferindo semelhantes palavras. Não procura ele a salvação do povo mas a sua perdição.
5 Gai de hodooligi go Zedekiah ga hai ange, “Goodou hilihilia be se aha e hai ange gi de ia. De hodooligi e dee maua i de buibui goodou.”
5 Respondeu-lhes o rei Sedecias: "Ele está em vossas mãos. O rei nada vos pode recusar.
6 Gai gilaadeu ne kave Jeremiah ga hao ange gi lo te mommee e hagasahu ange aagena vai a Malkijah, tama daane a de hodooligi, se mommee i lo te buibui o de gau hagaloosi. Gilaadeu ne nnoa ia i hanu daula, ga hagasege iho ai ia gi lo te mommee e hagasahu ange aagena vai. Gai gu deai vai iai i de masavaa laa, gai gu ni bela donu huu i kilaa; gai Jeremiah ne abulu gi lodo bela laa.
6 Tomaram então Jeremias e, por meio de cordas, o fizeram descer na cisterna de Melquias, o príncipe real, a qual se encontrava no pátio do cárcere. Não havia água na cisterna; havia, porém, lodo, onde Jeremias se atolou.
7 Aagai Ebed-Melek taane Ethiopia, de \+w eunuch\+w* e noho laa i de hale o de hodooligi, ne langona bolo gilaadeu gu tili ange Jeremiah gi lo te mommee e hagasahu ange aagena vai — gai de hodooligi e noho i gaogao de Haitoga o Benjamin —
7 Um eunuco etíope do palácio real, chamado Abdemelec, soube, porém, que haviam lançado Jeremias na cisterna. Como estivesse o rei nesse momento assentado à porta de Benjamim,
8 gai Ebed-Melek ne sao i de hale o de hodooligi ga hai ange gi de hodooligi,
8 saiu ele do palácio para ir encontrá-lo.
9 “Dogu dangada aamua go de hodooligi, denga daane nei gu kona de baubau alaadeu mee ne hai ange gi de pelaabisi go Jeremiah. Gilaadeu gu tili ange ia gi lo te mommee e hagasahu ange aagena vai; gai ia e magau naa donu i kilaa, i hiidinga gu deai donu gai i de aduhale.”
9 Ó rei, meu Senhor, disse-lhe o eunuco, andaram mal esses homens, tratando assim o profeta Jeremias e lançando-o na cisterna. Morrerá de fome, pois que não há mais pão na cidade.
10 Gai de hodooligi ga hai ange gi Ebed-Melek taane Ethiopia, “Gaavee e dinodolu daane i kinei madali goe, ma goodou hulo daangia age de pelaabisi go Jeremiah, i lo te mommee e hagasahu ange aagena vai i mua dono magau.”
10 Respondeu-lhe então o rei com esta ordem: Leva daqui contigo trinta homens e faze com que retirem o profeta Jeremias da cisterna, antes que morra.
11 Gai Ebed-Melek ne kave hanu daane madali ia, ga hulo ai gi de aabi i lalo de mommee doange goloa i de hale o de hodooligi. Gai ia ga kave hanu malo duai ma de masaesae i kilaa, ga hai hanu daula ga hagasege iho ai gi Jeremiah, i lo te mommee e hagasahu ange aagena vai.
11 Abdemelec, tomando então os homens consigo, dirigiu-se ao palácio e ao vestiário da tesouraria e de lá tirou pedaços de estofo e velhos andrajos. E, tomando uma corda, fê-los descer até Jeremias, na cisterna.
12 Gai Ebed-Melek, taane Ethiopia ne hai ange gi Jeremiah, “Dugua ange malo duai naa ma de masaesae haaligi ina ai lalo luoo ahinga i de mommee e dugu ange aagena denga daula.” Gai Jeremiah ne hai ga bei ana muna,
12 Coloca, disse Abdemelec a Jeremias, estes pedaços de estofo e estes retalhos sob tuas axilas embaixo das cordas. Assim fez o profeta.
13 gai gilaadeu ga hai daula laa ga dada age ai Jeremiah i lo te mommee e hagasahu ange aagena vai. Gai Jeremiah ne noho i lo te buibui o de gau hagaloosi.
13 Então, erguendo-o por meio das cordas, retiraram-no para fora da cisterna. E Jeremias ficou no pátio do cárcere.
14 Gai de hodooligi go Zedekiah ne aalu ga gaamai Jeremiah de pelaabisi gi ono daha i tolu haitoga o de hale o Tagi Maolunga. Gai de hodooligi ga hai ange gi Jeremiah, “Au ga ssili adu nei dahi mee gi de goe, gai koe aude hagamuunia donu dahi mee i de au.”
14 Mandou então o rei Sedecias que lhe trouxessem o profeta Jeremias e o conduzissem à terceira porta do templo, e lhe disse: Tenho algo a perguntar-te; nada me ocultes.
15 Gai Jeremiah ne ssili ange gi Zedekiah, “Noo au e tala adu gi de goe, gai koe e dee daa naa au gi magau? Gai koe e dee hagallongo mai naa donu, noo au e tala adu au mee e hai.”
15 Disse Jeremias ao rei: Se eu te responder, não me mandarás matar? Aliás, se te der um conselho, não me ouvirás.
16 Aagai de hodooligi go Zedekiah ga hagatoo donu hagammuni ange gi Jeremiah, ga hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, go de ia ne haia odaadeu hagasaalunga: au e dee daa donu goe gi magau aabe e dugu ange goe gi denga daane e saalaa naa goe e daa gi magau.”
16 Então o rei Sedecias fez em segredo a Jeremias este juramento: Pela vida de Deus que nos deu a vida, não te mandarei matar nem te entregarei aos que odeiam a tua vida!
17 Gai Jeremiah ga hai ange gi Zedekiah, “E hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o denga hagabuulinga hebagi, go de Maadua o Israel: Noo koe e dugu ange goe gi denga dagi i lalo o de hodooligi o Babylon, gai koe e hagaola naa doo mouli, gai de aduhale nei e dee dudu i de ahi. Gai koe ma de gau i doo hale e mouli.
17 E Jeremias disse então a Sedecias: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: se te entregares aos oficiais do rei de Babilônia, terás a vida salva e a cidade não será queimada. E sobreviverás, assim como tua família.
18 Gai noo koe e dee hano e dau ange gi denga dagi i lalo o de hodooligi o Babylon, gai de aduhale nei e dugu ange naa donu gi de gau Babylon, gai gilaadeu ga dudu i de ahi. Gai koe e dee maua naa donu i de hagaola goe mai i gilaadeu.”
18 Mas, se te não entregares aos oficiais do rei de Babilônia, cairá a cidade nas mãos dos caldeus, os quais a incendiarão. E tu não lhes escaparás.
19 Gai de hodooligi go Zedekiah ga hai ange gi Jeremiah, “Au e madagu i de gau Ssuu gu dau ange laa gi de gau Babylon, de gau Babylon kana poo au ga gaavange gi gilaadeu, gai gilaadeu ga vaivai hai au.”
19 Temo os judeus, replicou o rei Sedecias, que já se aliaram aos caldeus, e que me maltratarão se a eles for entregue.
20 Jeremiah ga hai ange, “Gilaadeu e dee poo naa donu goe e gaavange gi gilaadeu. Gai koe daudali i muna a Tagi Maolunga aagu e tala adu gi de goe, gi danuaa adu ai gi de goe, gai doo mouli e ola naa.
20 Tal não acontecerá, retorquiu Jeremias. Escuta, portanto, a voz do Senhor naquilo que te digo: nada te acontecerá e terás a vida salva.
21 Aagai noo koe e dee lodo e hano e dau ange gi de ia, gai aanei muna a Tagi Maolunga gu hagaago mai gi de au:
21 Mas, se recusares entregar-te, eis {a visão} que o Senhor me mostrou:
22 Denga haahine alodahi e doe i de hale o de hodooligi o Judah, e dagi naa ga kave gi denga dagi i lalo o de hodooligi o Babylon. Gai denga haahine e hai adu naa gi de goe:
22 todas as mulheres que ficarem no palácio do rei de Judá serão entregues aos oficiais do rei de Babilônia. E elas dirão: foste enganado, e te subjugaram os teus bons amigos. Desapareceram, enquanto teus pés se atolavam na lama.
23 Oo bodu alodahi ma au dama e dagi naa ga kave gi de gau Babylon, gai gilaadeu e dee dugu adu naa donu goe gi ola, aagai de hodooligi o Babylon e poo naa donu goe; gai de aduhale nei e dudu naa i de ahi.”
23 Todas as tuas mulheres e teus filhos serão entregues aos caldeus. E tu não lhes escaparás. Serás feito prisioneiro pelo rei de Babilônia e a cidade será entregue às chamas!
24 Gai Zedekiah ga hai ange gi Jeremiah, “Aude daalaa ange gi dahi dangada muna nei, gi dee magau ai goe.
24 Disse, então, Sedecias e Jeremias: Que ninguém saiba do que falamos, senão poderás morrer.
25 Gai noo e langona e dagi o de henua adaau muna, gai noo gilaadeu e loomai naa ga hai adu, ‘Daalaa mai gi gimaadeu be aahee au muna ne tala ange gi de hodooligi, gai aahee ana muna ne tala adu gi de goe; aude hagamuunia donu, gai gimaadeu ga dee daa donu goe gi magau,’
25 Se souberem os ministros que tivemos esta entrevista, se te vierem procurar a fim de perguntar-te, sob ameaça de morte, tudo quanto te disse o rei, sem nada ocultar,
26 gai koe hai ange gi gilaadeu, ‘Au ne hano ga dangidangi ange gi de hodooligi ia gi dee haia au gi ahe gi de hale o Jonathan gi magau ai au i kilaa.’ ”
26 dir-lhes-ás: fui suplicar ao rei que não fosse reconduzido à casa de Jonatã, onde encontraria a morte.
27 Gai denga dagi alodahi ne loomai gi daho Jeremiah, ga ssili ange gi de ia mee laa, gai ia ga tala ange gi gilaadeu muna alodahi a de hodooligi gu tala ange ia gi daalaa. Gai gilaadeu gu dee pasa ange ai loo gi de ia, go hiidinga teai se dangada daudahi ne langona alaau muna ma de hodooligi.
27 Com efeito, todos os ministros foram interrogá-lo, tendo-lhes respondido o profeta exatamente como lhe ordenara o rei. Deixaram-no então tranqüilo, porquanto nada transpirou da conversa havida.
28 Gai Jeremiah ne noho i lo te buibui o de gau hagaloosia ga dae ai gi de laangi ne hagadee kii ai Jerusalem.
28 Assim passou Jeremias a habitar o pátio do cárcere, até o dia da tomada de Jerusalém. De fato, lá estava ele quando foi expugnada Jerusalém...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.