Jeremias 38

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Shephatiah tama daane a Mattan, ma Gedaliah tama daane a Pashhur, ma Jucal tama daane a Shelemiah, ma Pashhur tama daane a Malkijah ne langona muna a Jeremiah ne tala ange gi dangada alodahi, ga hai ange,
1 E ocorreu que Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que Jeremias estava dizendo a todo o povo:
2 “E hagadaba Tagi Maolunga: Be goai e noho i de aduhale nei, gai ia e daia donu ga magau i de gadilaasa, ma de onge aama de mee hagamaakau. Gai tangada e sao ga hano ga dau ange gi de gau Babylon e mouli donu. Ia e hagaola naa dono mouli, gai ia e mouli naa.
2 "Assim diz o Senhor: ‘Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome e pela peste; mas aquele que se render aos babilônios viverá. Escapará com vida e sobreviverá’.
3 Gai e hagadaba Tagi Maolunga: De aduhale nei e dugu ange naa gi de hagabuulinga hebagi o de hodooligi o Babylon, gai ia ga hagadee kii ai.”
3 E, assim diz o Senhor: ‘Esta cidade certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’ ".
4 Gai denga dagi ne hai ange gi de hodooligi, “Taane nei e daa donu gi magau. Ia e hai ma e llodo baageaa denga daane hebagi e doe i lo te aduhale ma dangada alodahi i ana muna e tala ange gi gilaadeu. Taane nei e dee ssala de mee e danuaa ange gi de huaadangada, aagai e ssala delaadeu hagaduasala.”
4 Então os líderes disseram ao rei: "Este homem deve morrer. Ele está desencorajando os soldados que restaram nesta cidade, bem como todo o povo, com as coisas que ele está dizendo. Este homem não busca o bem deste povo, mas a sua ruína".
5 Gai de hodooligi go Zedekiah ga hai ange, “Goodou hilihilia be se aha e hai ange gi de ia. De hodooligi e dee maua i de buibui goodou.”
5 O rei Zedequias respondeu: "Ele está em suas mãos; o rei não pode opor-se a vocês".
6 Gai gilaadeu ne kave Jeremiah ga hao ange gi lo te mommee e hagasahu ange aagena vai a Malkijah, tama daane a de hodooligi, se mommee i lo te buibui o de gau hagaloosi. Gilaadeu ne nnoa ia i hanu daula, ga hagasege iho ai ia gi lo te mommee e hagasahu ange aagena vai. Gai gu deai vai iai i de masavaa laa, gai gu ni bela donu huu i kilaa; gai Jeremiah ne abulu gi lodo bela laa.
6 Assim, pegaram Jeremias e o jogaram na cisterna de Malquias, filho do rei, a qual ficava no pátio da guarda. Baixaram Jeremias por meio de cordas para dentro da cisterna. Não havia água na cisterna, mas somente lama; e Jeremias afundou na lama.
7 Aagai Ebed-Melek taane Ethiopia, de \+w eunuch\+w* e noho laa i de hale o de hodooligi, ne langona bolo gilaadeu gu tili ange Jeremiah gi lo te mommee e hagasahu ange aagena vai — gai de hodooligi e noho i gaogao de Haitoga o Benjamin —
7 Mas, Ebede-Meleque, o etíope, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
8 gai Ebed-Melek ne sao i de hale o de hodooligi ga hai ange gi de hodooligi,
8 Ebede-Meleque saiu do palácio e foi dizer-lhe:
9 “Dogu dangada aamua go de hodooligi, denga daane nei gu kona de baubau alaadeu mee ne hai ange gi de pelaabisi go Jeremiah. Gilaadeu gu tili ange ia gi lo te mommee e hagasahu ange aagena vai; gai ia e magau naa donu i kilaa, i hiidinga gu deai donu gai i de aduhale.”
9 "Ó rei, meu senhor, esses homens cometeram um mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias. Eles o jogaram numa cisterna para que morra de fome, pois já não há mais pão na cidade".
10 Gai de hodooligi ga hai ange gi Ebed-Melek taane Ethiopia, “Gaavee e dinodolu daane i kinei madali goe, ma goodou hulo daangia age de pelaabisi go Jeremiah, i lo te mommee e hagasahu ange aagena vai i mua dono magau.”
10 Então o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope: "Leve com você três homens sob as suas ordens e retire o profeta Jeremias da cisterna antes que ele morra".
11 Gai Ebed-Melek ne kave hanu daane madali ia, ga hulo ai gi de aabi i lalo de mommee doange goloa i de hale o de hodooligi. Gai ia ga kave hanu malo duai ma de masaesae i kilaa, ga hai hanu daula ga hagasege iho ai gi Jeremiah, i lo te mommee e hagasahu ange aagena vai.
11 Então Ebede-Meleque levou consigo os homens que estavam sob as suas ordens e foi à sala que fica debaixo da tesouraria do palácio. Pegou alguns trapos e roupas velhas e desceu cordas até Jeremias na cisterna.
12 Gai Ebed-Melek, taane Ethiopia ne hai ange gi Jeremiah, “Dugua ange malo duai naa ma de masaesae haaligi ina ai lalo luoo ahinga i de mommee e dugu ange aagena denga daula.” Gai Jeremiah ne hai ga bei ana muna,
12 O Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: "Ponha esses trapos e roupas velhas debaixo dos braços para servirem de almofada para as cordas". E Jeremias assim fez.
13 gai gilaadeu ga hai daula laa ga dada age ai Jeremiah i lo te mommee e hagasahu ange aagena vai. Gai Jeremiah ne noho i lo te buibui o de gau hagaloosi.
13 Assim, com as cordas o puxaram para cima e o tiraram da cisterna. E Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
14 Gai de hodooligi go Zedekiah ne aalu ga gaamai Jeremiah de pelaabisi gi ono daha i tolu haitoga o de hale o Tagi Maolunga. Gai de hodooligi ga hai ange gi Jeremiah, “Au ga ssili adu nei dahi mee gi de goe, gai koe aude hagamuunia donu dahi mee i de au.”
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias e o encontrou na terceira entrada do templo do Senhor. "Quero pedir de você uma palavra", disse o rei. "Não me esconda nada. "
15 Gai Jeremiah ne ssili ange gi Zedekiah, “Noo au e tala adu gi de goe, gai koe e dee daa naa au gi magau? Gai koe e dee hagallongo mai naa donu, noo au e tala adu au mee e hai.”
15 Jeremias disse a Zedequias: "Se eu te der uma resposta, não me matarás? Mesmo que eu te desse conselho, tu não me escutarias".
16 Aagai de hodooligi go Zedekiah ga hagatoo donu hagammuni ange gi Jeremiah, ga hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, go de ia ne haia odaadeu hagasaalunga: au e dee daa donu goe gi magau aabe e dugu ange goe gi denga daane e saalaa naa goe e daa gi magau.”
16 O rei Zedequias, porém, fez este juramento secreto a Jeremias: "Juro pelo nome do Senhor, de quem recebemos a vida, eu não o matarei nem o entregarei nas mãos daqueles que desejam tirar-lhe a vida".
17 Gai Jeremiah ga hai ange gi Zedekiah, “E hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o denga hagabuulinga hebagi, go de Maadua o Israel: Noo koe e dugu ange goe gi denga dagi i lalo o de hodooligi o Babylon, gai koe e hagaola naa doo mouli, gai de aduhale nei e dee dudu i de ahi. Gai koe ma de gau i doo hale e mouli.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: "Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Se te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, tua vida será poupada e esta cidade não será incendiada; tu e a tua família viverão.
18 Gai noo koe e dee hano e dau ange gi denga dagi i lalo o de hodooligi o Babylon, gai de aduhale nei e dugu ange naa donu gi de gau Babylon, gai gilaadeu ga dudu i de ahi. Gai koe e dee maua naa donu i de hagaola goe mai i gilaadeu.”
18 Mas, se não te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, esta cidade será entregue nas mãos dos babilônios, e eles a incendiarão; nem mesmo tu escaparás das mãos deles’ ".
19 Gai de hodooligi go Zedekiah ga hai ange gi Jeremiah, “Au e madagu i de gau Ssuu gu dau ange laa gi de gau Babylon, de gau Babylon kana poo au ga gaavange gi gilaadeu, gai gilaadeu ga vaivai hai au.”
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: "Tenho medo dos judeus que estão apoiando os babilônios, pois os babilônios poderão entregar-me nas mãos deles, e eles me maltratarão".
20 Jeremiah ga hai ange, “Gilaadeu e dee poo naa donu goe e gaavange gi gilaadeu. Gai koe daudali i muna a Tagi Maolunga aagu e tala adu gi de goe, gi danuaa adu ai gi de goe, gai doo mouli e ola naa.
20 "Eles não o entregarão", Jeremias respondeu. "Obedeça ao Senhor fazendo o que eu lhe digo, para que estejas bem e a tua vida seja poupada.
21 Aagai noo koe e dee lodo e hano e dau ange gi de ia, gai aanei muna a Tagi Maolunga gu hagaago mai gi de au:
21 Mas se te recusares a render-se, foi isto que o Senhor me revelou:
22 Denga haahine alodahi e doe i de hale o de hodooligi o Judah, e dagi naa ga kave gi denga dagi i lalo o de hodooligi o Babylon. Gai denga haahine e hai adu naa gi de goe:
22 Todas as mulheres deixadas no palácio real de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia. E elas lhe dirão: ‘Aqueles teus amigos de confiança te enganaram e prevaleceram sobre ti. Teus pés estão atolados na lama; teus amigos te abandonaram’. "
23 Oo bodu alodahi ma au dama e dagi naa ga kave gi de gau Babylon, gai gilaadeu e dee dugu adu naa donu goe gi ola, aagai de hodooligi o Babylon e poo naa donu goe; gai de aduhale nei e dudu naa i de ahi.”
23 "Todas as tuas mulheres e os teus filhos serão levados aos babilônios. Tu mesmo não escaparás das mãos deles, mas serás capturado pelo rei da Babilônia; e esta cidade será incendiada. "
24 Gai Zedekiah ga hai ange gi Jeremiah, “Aude daalaa ange gi dahi dangada muna nei, gi dee magau ai goe.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: "Se alguém souber dessa conversa, você morrerá.
25 Gai noo e langona e dagi o de henua adaau muna, gai noo gilaadeu e loomai naa ga hai adu, ‘Daalaa mai gi gimaadeu be aahee au muna ne tala ange gi de hodooligi, gai aahee ana muna ne tala adu gi de goe; aude hagamuunia donu, gai gimaadeu ga dee daa donu goe gi magau,’
25 Se os líderes ouvirem que eu conversei com você e vierem dizer-lhe: ‘Conte-nos o que você disse ao rei e o que o rei disse a você; não esconda nada de nós, se não nós o mataremos’,
26 gai koe hai ange gi gilaadeu, ‘Au ne hano ga dangidangi ange gi de hodooligi ia gi dee haia au gi ahe gi de hale o Jonathan gi magau ai au i kilaa.’ ”
26 diga: ‘Fui suplicar ao rei que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para ali morrer’ ".
27 Gai denga dagi alodahi ne loomai gi daho Jeremiah, ga ssili ange gi de ia mee laa, gai ia ga tala ange gi gilaadeu muna alodahi a de hodooligi gu tala ange ia gi daalaa. Gai gilaadeu gu dee pasa ange ai loo gi de ia, go hiidinga teai se dangada daudahi ne langona alaau muna ma de hodooligi.
27 Quando os líderes vieram interrogar Jeremias, ele lhes disse tudo o que o rei tinha ordenado que dissesse. E eles não lhe perguntaram mais nada, pois ninguém tinha ouvido a conversa com o rei.
28 Gai Jeremiah ne noho i lo te buibui o de gau hagaloosia ga dae ai gi de laangi ne hagadee kii ai Jerusalem.
28 E Jeremias permaneceu no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.