Jeremias 38

nkr (NKR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gai Shephatiah tama daane a Mattan, ma Gedaliah tama daane a Pashhur, ma Jucal tama daane a Shelemiah, ma Pashhur tama daane a Malkijah ne langona muna a Jeremiah ne tala ange gi dangada alodahi, ga hai ange,
1 Ouviu, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo:
2 “E hagadaba Tagi Maolunga: Be goai e noho i de aduhale nei, gai ia e daia donu ga magau i de gadilaasa, ma de onge aama de mee hagamaakau. Gai tangada e sao ga hano ga dau ange gi de gau Babylon e mouli donu. Ia e hagaola naa dono mouli, gai ia e mouli naa.
2 Assim diz o Senhor : Aquele que ficar nesta cidade morrerá à espada, à fome e de pestilência; mas quem for para os caldeus viverá; porque a sua alma lhe será por despojo, e viverá.
3 Gai e hagadaba Tagi Maolunga: De aduhale nei e dugu ange naa gi de hagabuulinga hebagi o de hodooligi o Babylon, gai ia ga hagadee kii ai.”
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade, infalivelmente, será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e ele a tomará.
4 Gai denga dagi ne hai ange gi de hodooligi, “Taane nei e daa donu gi magau. Ia e hai ma e llodo baageaa denga daane hebagi e doe i lo te aduhale ma dangada alodahi i ana muna e tala ange gi gilaadeu. Taane nei e dee ssala de mee e danuaa ange gi de huaadangada, aagai e ssala delaadeu hagaduasala.”
4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele, assim, enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, senão o mal.
5 Gai de hodooligi go Zedekiah ga hai ange, “Goodou hilihilia be se aha e hai ange gi de ia. De hodooligi e dee maua i de buibui goodou.”
5 E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão, porque o rei nada pode contra vós.
6 Gai gilaadeu ne kave Jeremiah ga hao ange gi lo te mommee e hagasahu ange aagena vai a Malkijah, tama daane a de hodooligi, se mommee i lo te buibui o de gau hagaloosi. Gilaadeu ne nnoa ia i hanu daula, ga hagasege iho ai ia gi lo te mommee e hagasahu ange aagena vai. Gai gu deai vai iai i de masavaa laa, gai gu ni bela donu huu i kilaa; gai Jeremiah ne abulu gi lodo bela laa.
6 Então, tomaram Jeremias e o lançaram no calabouço de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram Jeremias com cordas; mas, no calabouço, não havia água, senão lama; e atolou-se Jeremias na lama.
7 Aagai Ebed-Melek taane Ethiopia, de \+w eunuch\+w* e noho laa i de hale o de hodooligi, ne langona bolo gilaadeu gu tili ange Jeremiah gi lo te mommee e hagasahu ange aagena vai — gai de hodooligi e noho i gaogao de Haitoga o Benjamin —
7 Ouviu, pois, Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que, então, estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias no calabouço. Estava, porém, o rei assentado à Porta de Benjamim.
8 gai Ebed-Melek ne sao i de hale o de hodooligi ga hai ange gi de hodooligi,
8 Logo, Ebede-Meleque saiu da casa do rei e falou ao rei, dizendo:
9 “Dogu dangada aamua go de hodooligi, denga daane nei gu kona de baubau alaadeu mee ne hai ange gi de pelaabisi go Jeremiah. Gilaadeu gu tili ange ia gi lo te mommee e hagasahu ange aagena vai; gai ia e magau naa donu i kilaa, i hiidinga gu deai donu gai i de aduhale.”
9 Ó rei, senhor meu, agiram mal estes homens em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o no calabouço; decerto, morreria de fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 Gai de hodooligi ga hai ange gi Ebed-Melek taane Ethiopia, “Gaavee e dinodolu daane i kinei madali goe, ma goodou hulo daangia age de pelaabisi go Jeremiah, i lo te mommee e hagasahu ange aagena vai i mua dono magau.”
10 Então, deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens e tira Jeremias, o profeta, do calabouço, antes que morra.
11 Gai Ebed-Melek ne kave hanu daane madali ia, ga hulo ai gi de aabi i lalo de mommee doange goloa i de hale o de hodooligi. Gai ia ga kave hanu malo duai ma de masaesae i kilaa, ga hai hanu daula ga hagasege iho ai gi Jeremiah, i lo te mommee e hagasahu ange aagena vai.
11 E tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos e roupas velhas em bocados, e desceu-os a Jeremias, no calabouço, por meio de cordas.
12 Gai Ebed-Melek, taane Ethiopia ne hai ange gi Jeremiah, “Dugua ange malo duai naa ma de masaesae haaligi ina ai lalo luoo ahinga i de mommee e dugu ange aagena denga daula.” Gai Jeremiah ne hai ga bei ana muna,
12 E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe, agora, estes trapos velhos e rotos, já apodrecidos, nas covas dos teus braços, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez assim.
13 gai gilaadeu ga hai daula laa ga dada age ai Jeremiah i lo te mommee e hagasahu ange aagena vai. Gai Jeremiah ne noho i lo te buibui o de gau hagaloosi.
13 E puxaram a Jeremias com as cordas e o tiraram do calabouço; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
14 Gai de hodooligi go Zedekiah ne aalu ga gaamai Jeremiah de pelaabisi gi ono daha i tolu haitoga o de hale o Tagi Maolunga. Gai de hodooligi ga hai ange gi Jeremiah, “Au ga ssili adu nei dahi mee gi de goe, gai koe aude hagamuunia donu dahi mee i de au.”
14 Então, enviou o rei Zedequias e fez vir à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada, que estava na Casa do Senhor ; e disse o rei a Jeremias: Pergunto-te uma coisa; não me encubras nada.
15 Gai Jeremiah ne ssili ange gi Zedekiah, “Noo au e tala adu gi de goe, gai koe e dee daa naa au gi magau? Gai koe e dee hagallongo mai naa donu, noo au e tala adu au mee e hai.”
15 Disse Jeremias a Zedequias: Se eu ta declarar, com certeza, não me matarás? E, aconselhando-te eu, ouvir-me-ás?
16 Aagai de hodooligi go Zedekiah ga hagatoo donu hagammuni ange gi Jeremiah, ga hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, go de ia ne haia odaadeu hagasaalunga: au e dee daa donu goe gi magau aabe e dugu ange goe gi denga daane e saalaa naa goe e daa gi magau.”
16 Então, jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor , que nos fez esta alma, que não te matarei, nem te entregarei nas mãos destes homens que procuram a tua morte.
17 Gai Jeremiah ga hai ange gi Zedekiah, “E hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o denga hagabuulinga hebagi, go de Maadua o Israel: Noo koe e dugu ange goe gi denga dagi i lalo o de hodooligi o Babylon, gai koe e hagaola naa doo mouli, gai de aduhale nei e dee dudu i de ahi. Gai koe ma de gau i doo hale e mouli.
17 Então, Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se, voluntariamente, saíres, aos príncipes do rei da Babilônia, então, viverá a tua alma, e esta cidade não será queimada, e viverás tu e a tua casa.
18 Gai noo koe e dee hano e dau ange gi denga dagi i lalo o de hodooligi o Babylon, gai de aduhale nei e dugu ange naa donu gi de gau Babylon, gai gilaadeu ga dudu i de ahi. Gai koe e dee maua naa donu i de hagaola goe mai i gilaadeu.”
18 Mas, se não saíres aos príncipes do rei da Babilônia, então, será entregue esta cidade nas mãos dos caldeus, e eles a queimarão, e tu não escaparás das mãos deles.
19 Gai de hodooligi go Zedekiah ga hai ange gi Jeremiah, “Au e madagu i de gau Ssuu gu dau ange laa gi de gau Babylon, de gau Babylon kana poo au ga gaavange gi gilaadeu, gai gilaadeu ga vaivai hai au.”
19 Então, disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus; que me entreguem nas suas mãos e escarneçam de mim.
20 Jeremiah ga hai ange, “Gilaadeu e dee poo naa donu goe e gaavange gi gilaadeu. Gai koe daudali i muna a Tagi Maolunga aagu e tala adu gi de goe, gi danuaa adu ai gi de goe, gai doo mouli e ola naa.
20 Disse Jeremias: Não te entregarão; ouve, te peço, a voz do Senhor , conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e viverá a tua alma.
21 Aagai noo koe e dee lodo e hano e dau ange gi de ia, gai aanei muna a Tagi Maolunga gu hagaago mai gi de au:
21 Mas, se tu não quiseres sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor .
22 Denga haahine alodahi e doe i de hale o de hodooligi o Judah, e dagi naa ga kave gi denga dagi i lalo o de hodooligi o Babylon. Gai denga haahine e hai adu naa gi de goe:
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei da Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti; e, agora, que se atolaram os teus pés na lama, eles voltaram atrás.
23 Oo bodu alodahi ma au dama e dagi naa ga kave gi de gau Babylon, gai gilaadeu e dee dugu adu naa donu goe gi ola, aagai de hodooligi o Babylon e poo naa donu goe; gai de aduhale nei e dudu naa i de ahi.”
23 Assim, a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e tu não escaparás das suas mãos; antes, pela mão do rei da Babilônia, serás preso, e esta cidade ele queimará.
24 Gai Zedekiah ga hai ange gi Jeremiah, “Aude daalaa ange gi dahi dangada muna nei, gi dee magau ai goe.
24 Então, disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 Gai noo e langona e dagi o de henua adaau muna, gai noo gilaadeu e loomai naa ga hai adu, ‘Daalaa mai gi gimaadeu be aahee au muna ne tala ange gi de hodooligi, gai aahee ana muna ne tala adu gi de goe; aude hagamuunia donu, gai gimaadeu ga dee daa donu goe gi magau,’
25 E, quando os príncipes, ouvindo que falei contigo, vierem a ti e te disserem: Declara-nos, agora, o que disseste ao rei; não no-lo encubras, e não te mataremos; e disserem também: Que te disse o rei?
26 gai koe hai ange gi gilaadeu, ‘Au ne hano ga dangidangi ange gi de hodooligi ia gi dee haia au gi ahe gi de hale o Jonathan gi magau ai au i kilaa.’ ”
26 Então, lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 Gai denga dagi alodahi ne loomai gi daho Jeremiah, ga ssili ange gi de ia mee laa, gai ia ga tala ange gi gilaadeu muna alodahi a de hodooligi gu tala ange ia gi daalaa. Gai gilaadeu gu dee pasa ange ai loo gi de ia, go hiidinga teai se dangada daudahi ne langona alaau muna ma de hodooligi.
27 Vindo, pois, todos os príncipes a Jeremias e interrogando-o, declarou-lhes conforme todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e o deixaram, porque não se revelou o negócio.
28 Gai Jeremiah ne noho i lo te buibui o de gau hagaloosia ga dae ai gi de laangi ne hagadee kii ai Jerusalem.
28 E ficou Jeremias no átrio da guarda até o dia em que foi tomada Jerusalém e ainda ali estava quando foi tomada Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.