Jeremias 37

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon ne hai Zedekiah tama daane a Josiah gi hodooligi i Judah; ia ne sui Jehoiachin tama daane a Jehoiakim ga hodooligi ai.
1 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, pôs Zedequias, filho de Josias, como rei na terra de Judá, no lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 Gai gilaadeu alodahi ma ono dangada hai hegau, ma dangada o de henua tee daudali i muna, a Tagi Maolunga ne tala ange laa i daho de pelaabisi go Jeremiah.
2 Mas nem Zedequias, nem as autoridades, nem o povo obedeceram à mensagem de Deus, que eu, o profeta Jeremias, lhes entreguei.
3 Gai de hodooligi go Zedekiah ne hai Jehucal tama daane a Shelemiah, ma tangada haimeedabu go Zephaniah, tama daane a Maaseiah, gi hulo gi daho de pelaabisi go Jeremiah, gi hai ange, “Dangidangi ange gi Tagi Maolunga, taadeu Maadua i omaadeu hiidinga.”
3 O rei Zedequias mandou que Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, fossem falar comigo. Eles disseram: — Por favor, Jeremias, ore ao
4 De masavaa laa gai Jeremiah goi noho saele i daho dangada, ia tigi hhao gi lo te hale pono.
4 Eu ainda não tinha sido preso e andava livremente no meio do povo.
5 Gai de hagabuulinga hebagi o Pharaoh gu loomai i Egypt. Gai ga langona huu e de gau Babylon, e duuli ina laa luu baasi o Jerusalem delaadeu loomai, gai gilaadeu ga tili Jerusalem gai ga saavini ga hulo.
5 Nesse tempo, o exército egípcio havia saído do Egito. E, quando os babilônios que estavam cercando Jerusalém souberam disso, foram embora. Então o Senhor , o Deus de Israel, me mandou dizer o seguinte a Zedequias, rei de Judá: — O exército egípcio, que vem vindo para socorrer você, vai voltar para o Egito.
6 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi de pelaabisi go Jeremiah, ga hai ange,
6 — ausente —
7 “E hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o Israel: Daalaa ange gi de hodooligi o Judah, ne haia naa goodou gi loomai gi siilia gi iloo i ogu daha, ‘De hagabuulinga hebagi o Pharaoh gu loomai naa e balea adu goodou, e aahe naa gi delaadeu henua go Egypt.
7 — ausente —
8 Gai de gau Babylon e aahe mai ange naa ga hebagi ange gi de aduhale nei; gilaadeu e hagadee kii naa de aduhale ga dudu i de ahi.’
8 Aí os babilônios voltarão para atacar esta cidade. Eles vão conquistá-la e pôr fogo nela.
9 Gai e hagadaba Tagi Maolunga: Goodou gi dee hagasengalia donu huu goodou, gi hagataba, ‘De gau Babylon e hulo gee mai naa donu i omaadeu daha,’ go hiidinga gilaadeu e dee hulo gee naa donu.
9 Eu, o Senhor , lhes dou este aviso: não se enganem, pensando que os babilônios não vão voltar. Eles voltarão.
10 Gai e dee galemu naa donu noo goodou gu maua i de hagadee kii de hagabuulinga hebagi, o de gau Babylon e hebagi adu naa gi goodou, gai go alaadeu daane lagolagohia donu huu e doe i lodo olaadeu hale malo, gai gilaadeu e loomai naa donu ga dudu de aduhale nei.”
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército da Babilônia, que está atacando, e ainda que desse exército sobrassem apenas homens feridos, deitados nas suas barracas, isso não adiantaria nada. Pois mesmo assim esses homens se levantariam e poriam fogo nesta cidade.
11 Gai de masavaa huu o de hagabuulinga hebagi o de gau Babylon ne hulo gee ai i Jerusalem, i hiidinga delaadeu maatagu i de hagabuulinga hebagi o Pharaoh,
11 As tropas dos babilônios se retiraram de Jerusalém porque o exército egípcio estava chegando.
12 gai Jeremiah ne sao i Jerusalem e hano gi de vaaenga o Benjamin, e kave ai dono duuhanga mai i daho dangada i kilaa.
12 Nesse tempo, eu resolvi sair de Jerusalém e ir ao território da tribo de Benjamim para receber certa propriedade, que era parte de uma herança.
13 Gai de masavaa o Jeremiah ne dae ai gi de Haitoga o Benjamin, gai e dahi dagi o de gau hagaloosi i kilaa, dono ingoo go Irijah, tama daane a Shelemiah, tama daane a Hananiah, ga poo de pelaabisi go Jeremiah, ga hai ange, “Koe se sao donu e hano e dau ange gi de gau Babylon!”
13 Ao chegar ao Portão de Benjamim, o chefe da guarda, chamado Jerias, que era filho de Selemias e neto de Hananias, me fez parar e disse: — Você está fugindo para o lado dos babilônios!
14 Gai Jeremiah ga hai ange, “Au muna e dee ni muna abodonu! Au tee se sao e hano e dau ange gi de gau Babylon.” Gai Irijah tee hagallongo ange gi de ia, gai ia ga poo Jeremiah ga kave gi denga dagi.
14 — Isso é mentira! — respondi. — Eu não estou fugindo para o lado dos babilônios! Mas Jerias não quis me ouvir. Ele me prendeu e me levou às autoridades.
15 Gai gilaadeu gu llili i Jeremiah ga hagailiili ia, ga kave ia ga hhao gi lo te hale pono i de hale o Jonathan tangada sisi, go de mommee alaadeu gu hai gi se hale pono.
15 Elas ficaram furiosas comigo e me deram uma surra. Em seguida, me prenderam na casa de Jônatas, escrivão do rei. Essa casa tinha sido transformada em prisão.
16 Gai gilaadeu ne hhoa Jeremiah gi lo te haonga, gai ia ne noho i kilaa i hanu laangi lagolago.
16 Aí me puseram numa cela cavada na terra, e eu fiquei ali muito tempo.
17 Gai de hodooligi go Zedekiah ga hai hanu gi hulo gi daangia age ia gi gaamai gi ono daha. Gai de hodooligi ne ssili hagammuni ange gi Jeremiah i dono hale, ga hai ange, “Gu hanu naa muna aau ne langona mai i daho Tagi Maolunga?”
17 Depois, o rei Zedequias mandou me buscar. Quando cheguei ao palácio, ele me perguntou em segredo: — Jeremias, você recebeu alguma mensagem de Deus, o — Sim! Recebi! O senhor, ó rei, será entregue nas mãos do rei da Babilônia.
18 Jeremiah ne ssili ange hogi gi de hodooligi go Zedekiah, “Se haisala aha aagu gu hai adu gi de goe ma oo dangada hai hegau, aama de huaadangada nei, gai koe ga hhao ai nei au gi lo te hale pono?
18 Então aproveitei para perguntar a Zedequias: — Qual foi o crime que cometi contra o senhor, ó rei, ou contra as autoridades, ou contra este povo, para que me pusessem na cadeia?
19 I hee iai oodou pelaabisi e pasa pelaabisi laa ma e hai adu, ‘De hodooligi o Babylon e dee humai naa donu e hebagi adu gi goodou aabe go de henua nei’?
19 Onde estão os seus profetas que lhe diziam que o rei da Babilônia não ia atacar nem o senhor nem este país?
20 Dogu dangada aamua go de hodooligi, au e dangidangi adu, aude haihaia, koe gi dee hagaahe ngau gi de hale o Jonathan tangada sisi, au kana magau naa i kilaa.”
20 Portanto, ó rei, meu senhor, agora peço que faça o que vou pedir. Por favor, não me mande de volta para a casa do seu escrivão Jônatas, pois, se eu voltar, vou acabar morrendo ali.
21 Gai de hodooligi go Zedekiah ne hagadaba bolo gi gaavee Jeremiah gi haoa gi lo te buibui o de gau hagaloosi. Laangi alodahi, gai gilaadeu ne gaavange gi de ia dahi duudangaa pelaoaa mai i daho de gau hai pelaoaa, ga dae ai gi de odi pelaoaa i de aduhale. Gai Jeremiah ne noho i lo te buibui o de gau hagaloosi.
21 Então o rei Zedequias ordenou que me pusessem no pátio da guarda. Todos os dias me davam um pão de padaria, até que acabou todo o pão que havia na cidade. E assim fiquei no pátio da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.