Jeremias 36

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai de haa ngadau huu o Jehoiakim tama daane a Josiah ne hodooligi ai i Judah, gai Tagi Maolunga ne hagaago ange muna nei gi Jeremiah, ga hai ange,
1 No quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
2 “Gaavee dahi beebaa mulo ga sisi ai muna alodahi aagu gu tala adu i dagodo o Israel ma Judah, ma denga huaahenua ange laa alodahi, mai i taamada dogu basa adu gi de goe i de masavaa o Josiah ga dae mai ai gi anailaa nei.
2 Toma um rolo, um livro, e escreve nele todas as palavras que te falei contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que te falei, desde os dias de Josias até hoje.
3 Kana adu dangada o Judah e daahuli gee naa i alaadeu dahulinga baubau i delaadeu langona dagodo o denga hai ngadaa alodahi aagu gu hagatau e hai ange gi gilaadeu; gai au ga degi ange ai gi alaadeu hegau baubau ma olaadeu haisala.”
3 Talvez ouçam os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes e venham a converter-se cada um do seu mau caminho, e eu lhes perdoe a iniquidade e o pecado.
4 Gai Jeremiah ne hagahi Baruch tama daane a Neriah, ga tala ange muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala ange gi de ia, gai Baruch ga sisi i lo te beebaa mulo.
4 Então, Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; escreveu Baruque no rolo, segundo o que ditou Jeremias, todas as palavras que a este o Senhor havia revelado.
5 Gai Jeremiah ne hai ange gi Baruch, “Au e dee alaange de hano gi de hale o Tagi Maolunga.
5 Jeremias ordenou a Baruque, dizendo: Estou encarcerado; não posso entrar na Casa do Senhor .
6 Deelaa ai, koe e hannoo gi de hale o Tagi Maolunga i de laangi o de hagahiikai, ga dau ange ai gi dangada muna a Tagi Maolunga i lo te beebaa mulo aagu ne tala adu koe gi siia. Gai koe daulia ange hogi gi dangada o Judah alodahi ne loomai i olaadeu aduhale.
6 Entra, pois, tu e, do rolo que escreveste, segundo o que eu ditei, lê todas as palavras do Senhor , diante do povo, na Casa do Senhor , no dia de jejum; e também as lerás diante de todos os de Judá que vêm das suas cidades.
7 Agu made gilaadeu e dalodalo ange naa gi Tagi Maolunga, gai gilaadeu alodahi e tili naa alaadeu hegau baubau, go hiidinga Tagi Maolunga gu kona mmao de lili ma de bole ma de hagatau e hai baasi ange gi de huaadangada nei.”
7 Pode ser que as suas humildes súplicas sejam bem-acolhidas pelo Senhor , e cada um se converta do seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 Gai Baruch tama daane a Neriah ne hagassula muna alodahi a de pelaabisi go Jeremiah ne tala ange ia gi haia; ia ne hano ga dau muna a Tagi Maolunga i lo te beebaa mulo laa i lo te hale o Tagi Maolunga.
8 Fez Baruque, filho de Nerias, segundo tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, e leu naquele livro as palavras do Senhor , na Casa do Senhor .
9 Gai ssiva malama huu o de lima ngadau o Jehoiakim tama daane a Josiah ne hodooligi ai i Judah, gai gu hagailoo de masavaa o de hagahiikai i mada luu mada o Tagi Maolunga, ange gi dangada alodahi i Jerusalem ma dangada ne loomai i denga aduhale o Judah.
9 No quinto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
10 Gai Baruch ne gaamai de beebaa mulo laa, ga dau ange muna a Jeremiah gi dangada alodahi i de hale o Tagi Maolunga, i lo te aabi o Gemariah tama daane a tangada sisi go Shaphan, gai de aabi laa go teege i lunga o de buibui, i gaogao de Haitoga Hoou o de hale o Tagi Maolunga.
10 Leu, pois, Baruque naquele livro as palavras de Jeremias na Casa do Senhor , na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor , diante de todo o povo.
11 Gai de masavaa huu a Micaiah, tama daane a Gemariah, tama daane a Shaphan ne langona ai muna alodahi a Tagi Maolunga i lo te beebaa mulo laa,
11 Ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor , naquele livro,
12 gai ia ga hano gi de hale o de hodooligi, ga ulu gi lo te aabi o tangada sisi. Gai ia gu gidee denga dagi alodahi e nnoho i kilaa: go tangada sisi go Elishama, ma Delaiah tama daane a Shemaiah, ma Elnathan tama daane a Acbor, ma Gemariah tama daane a Shaphan, ma Zedekiah tama daane a Hananiah, aama denga dagi ange laa alodahi.
12 desceu à casa do rei, à câmara do escrivão. Eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escrivão, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.
13 Gai Micaiah ne tala ange mee alodahi aana gu langona laa, i de masavaa a Baruch ne dau ange ai gi dangada de beebaa mulo laa.
13 Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro diante do povo.
14 Gai denga dagi alodahi ne hai Jehudi tama daane a Nethaniah, tama daane a Shelemiah, tama daane a Cushi gi hano gi hai ange gi Baruch, “Humai gaamai de beebaa mulo aau ne dau ange laa gi dangada.” Gai Baruch tama daane a Neriah ne gaamai de beebaa mulo laa ga humai ai gi olaadeu daha.
14 Então, todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: O rolo que leste diante do povo, toma-o contigo e vem. Baruque, filho de Nerias, tomou o rolo consigo e veio ter com eles.
15 Gai gilaadeu ga hai ange gi de ia, “Humai noho gi lalo daulia mai gi gimaadeu muna naa.”
15 Disseram-lhe: Assenta-te, agora, e lê-o para nós. E Baruque o leu diante deles.
16 Gai ga langona huu e gilaadeu muna laa alodahi, gai gilaadeu ga hagadau kalo ange gu maatagu, ga hai ange gi Baruch, “Gimaadeu e tala ange naa donu muna nei alodahi gi de hodooligi.”
16 Tendo eles ouvido todas aquelas palavras, entreolharam-se atemorizados e disseram a Baruque: Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
17 Gai gilaadeu ne ssili ange gi Baruch, ga hai ange, “Daalaa mai gi gimaadeu, be dee hee dau hai ne sisi ai nei muna nei? Go Jeremiah ne daalaa adu gai koe ga sisi?”
17 E perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos, como escreveste isto? Acaso, te ditou o profeta todas estas palavras?
18 Gai Baruch ga hai ange gi gilaadeu, “Uaa, go ia ne daalaa mai muna nei alodahi gai au ga sisi ange gi lo te beebaa mulo nei.”
18 Respondeu-lhes Baruque: Ditava-me pessoalmente todas estas palavras, e eu as escrevia no livro com tinta.
19 Gai denga dagi laa ne hai ange gi Baruch, “Gooluu ma Jeremiah hulo mmuni, aagai haia gi deai dangada e iloo be go hee ooluu e mmuni ai.”
19 Então, disseram os príncipes a Baruque: Vai, esconde-te, tu e Jeremias; ninguém saiba onde estais.
20 Gai dua delaadeu hhoa ange de beebaa mulo laa gi lo te aabi o tangada sisi go Elishama, gai gilaadeu ne hulo gi daho de hodooligi i lo te buibui, ga tala ange gi de ia muna laa alodahi.
20 Foram os príncipes ter com o rei ao átrio, depois de terem depositado o rolo na câmara de Elisama, o escrivão, e anunciaram diante do rei todas aquelas palavras.
21 Gai de hodooligi ga hai Jehudi gi hano gi gaamai de beebaa mulo laa, gai ia ga hano ga gaamai de beebaa laa i lo te aabi o tangada sisi go Elishama. Gai Jehudi ga dau ange de beebaa mulo laa gi de hodooligi ma denga dagi alodahi e tuu laa i gaogao o de hodooligi.
21 Então, enviou o rei a Jeudi, para que trouxesse o rolo; Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escrivão, e o leu diante do rei e de todos os príncipes que estavam com ele.
22 De masavaa laa go ssiva malama, gai de hodooligi e noho i dono hale e noho ai i de masavaa hagamagalili, gai de ahi gu dahu ma e ula i de mommee o de ahi i ono mada i mua.
22 O rei estava assentado na casa de inverno, pelo nono mês, e diante dele estava um braseiro aceso.
23 Gai de masavaa huu a Jehudi ne dau ai ga odi e dolu be haa vaevaaenga i lo te beebaa mulo laa, gai de hodooligi ga kave de beebaa mulo laa ga duuduu i de naivi a tangada sisi, ga maga ange gi lo te ahi i de mommee o de ahi, gai de beebaa mulo laa gu vela alodahi.
23 Tendo Jeudi lido três ou quatro folhas do livro, cortou-o o rei com um canivete de escrivão e o lançou no fogo que havia no braseiro, e, assim, todo o rolo se consumiu no fogo que estava no braseiro.
24 Gai de hodooligi ma ono dangada hai hegau tee maatagu hogi i delaadeu langona muna laa alodahi, aabe ne saesae olaadeu malo.
24 Não se atemorizaram, não rasgaram as vestes, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras.
25 Gai Elnathan ma Delaiah ma Gemariah ne dangidangi ange gi de hodooligi ia gi dee duungia de beebaa mulo laa, gai ia tee hagallongo ange gi gilaadeu.
25 Posto que Elnatã, Delaías e Gemarias tinham insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.
26 Gai de hodooligi ne tala ange gi Jerahmeel, dahi dama daane a de hodooligi, ma Seraiah tama daane a Azriel, ma Shelemiah tama daane a Abdeel, gilaadeu gi hulo gi boogia tangada sisi go Baruch ma de pelaabisi go Jeremiah. Aagai Tagi Maolunga gu lava i de hagammuni gilaau.
26 Antes, deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hameleque, a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os havia escondido.
27 Gai dua huu de dudu a de hodooligi de beebaa mulo iai laa muna a Jeremiah ne tala ange gi Baruch gi siia, gai Tagi Maolunga ga hagaago ange ana muna gi Jeremiah, ga hai ange,
27 Então, veio a Jeremias a palavra do Senhor , depois que o rei queimara o rolo com as palavras que Baruque escrevera ditadas por Jeremias, dizendo:
28 “Ahe ange haia dahi beebaa mulo ga sisi ai muna alodahi i lo te beebaa mulo a Jehoiakim, de hodooligi o Judah ne dudu laa.
28 Toma outro rolo e escreve nele todas as palavras que estavam no original, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 Gai koe daalaa ange hogi gi Jehoiakim, de hodooligi o Judah, hai ange, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Koe ne dudu de beebaa mulo laa ma de hagadaba, “Gu aha goe gu sisi ai laa i lo te beebaa mulo laa bolo de hodooligi o Babylon e humai naa ga oha de henua nei, ga hai gi deai dangada be ni manu dolodolo e nnoho ai?”
29 E a Jeoaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor : Tu queimaste aquele rolo, dizendo: Por que escreveste nele que certamente viria o rei da Babilônia, e destruiria esta terra, e acabaria com homens e animais dela?
30 Deenei ai, e hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o Jehoiakim, de hodooligi o Judah: E deai ange naa donu se dangada mai i dono aamuli e dagi i de nohoanga hodooligi o David; gai dono angaanga e tili naa i lalo de laa i de laangi, gai e boo i de mommee hagamagalili i de boo.
30 Portanto, assim diz o Senhor , acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá quem se assente no trono de Davi, e o seu cadáver será largado ao calor do dia e à geada da noite.
31 Gai au e hagaduasala naa ia ma ono hagadiilinga, ma ono dangada hai hegau i hiidinga olaadeu baubau; au e hai naa gi humai gi gilaadeu alodahi ma dangada e nnoho i Jerusalem, ma dangada o Judah de hai ngadaa aagu gu tala bolo e hai ange gi gilaadeu, i hiidinga gilaadeu tee hagallongo agu muna.’ ”
31 Castigá-lo-ei, e à sua descendência, e aos seus servos por causa da iniquidade deles; sobre ele, sobre os moradores de Jerusalém e sobre os homens de Judá farei cair todo o mal que tenho falado contra eles, e não ouviram.
32 Gai Jeremiah ne kave ange hogi dahi beebaa mulo ga gaavange gi tangada sisi go Baruch, tama daane a Neriah, gai Jeremiah ga tala ange muna e sisi ai, gai ia ga sisi i lo te beebaa mulo laa muna alodahi i lo te beebaa mulo a Jehoiakim, de hodooligi o Judah, ne dudu laa i de ahi. Gai ne hanu ange muna ne hagapuni ange gi muna laa.
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, ditado por Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, queimara; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.