Jeremias 36
nkr (NKR) vs ACF
1 Gai de haa ngadau huu o Jehoiakim tama daane a Josiah ne hodooligi ai i Judah, gai Tagi Maolunga ne hagaago ange muna nei gi Jeremiah, ga hai ange,
1 Sucedeu, pois, no ano quarto de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, que veio esta palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:
2 “Gaavee dahi beebaa mulo ga sisi ai muna alodahi aagu gu tala adu i dagodo o Israel ma Judah, ma denga huaahenua ange laa alodahi, mai i taamada dogu basa adu gi de goe i de masavaa o Josiah ga dae mai ai gi anailaa nei.
2 Toma o rolo de um livro, e escreve nele todas as palavras que te tenho falado de Israel, e de Judá, e de todas as nações, desde o dia em que eu te falei, desde os dias de Josias até ao dia de hoje.
3 Kana adu dangada o Judah e daahuli gee naa i alaadeu dahulinga baubau i delaadeu langona dagodo o denga hai ngadaa alodahi aagu gu hagatau e hai ange gi gilaadeu; gai au ga degi ange ai gi alaadeu hegau baubau ma olaadeu haisala.”
3 Porventura ouvirão os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes; para que cada qual se converta do seu mau caminho, e eu perdoe a sua maldade e o seu pecado.
4 Gai Jeremiah ne hagahi Baruch tama daane a Neriah, ga tala ange muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala ange gi de ia, gai Baruch ga sisi i lo te beebaa mulo.
4 Então Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; e escreveu Baruque da boca de Jeremias no rolo de um livro todas as palavras do Senhor, que ele lhe tinha falado.
5 Gai Jeremiah ne hai ange gi Baruch, “Au e dee alaange de hano gi de hale o Tagi Maolunga.
5 E Jeremias deu ordem a Baruque, dizendo: Eu estou encarcerado; não posso entrar na casa do Senhor.
6 Deelaa ai, koe e hannoo gi de hale o Tagi Maolunga i de laangi o de hagahiikai, ga dau ange ai gi dangada muna a Tagi Maolunga i lo te beebaa mulo aagu ne tala adu koe gi siia. Gai koe daulia ange hogi gi dangada o Judah alodahi ne loomai i olaadeu aduhale.
6 Entra, pois, tu, e pelo rolo que escreveste da minha boca, lê as palavras do Senhor aos ouvidos do povo, na casa do Senhor, no dia de jejum; e também, aos ouvidos de todos os de Judá, que vêm das suas cidades, as lerás.
7 Agu made gilaadeu e dalodalo ange naa gi Tagi Maolunga, gai gilaadeu alodahi e tili naa alaadeu hegau baubau, go hiidinga Tagi Maolunga gu kona mmao de lili ma de bole ma de hagatau e hai baasi ange gi de huaadangada nei.”
7 Pode ser que caia a sua súplica diante do Senhor, e se converta cada um do seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem expressado contra este povo.
8 Gai Baruch tama daane a Neriah ne hagassula muna alodahi a de pelaabisi go Jeremiah ne tala ange ia gi haia; ia ne hano ga dau muna a Tagi Maolunga i lo te beebaa mulo laa i lo te hale o Tagi Maolunga.
8 E fez Baruque, filho de Nerias, conforme tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, lendo naquele livro as palavras do Senhor, na casa do Senhor.
9 Gai ssiva malama huu o de lima ngadau o Jehoiakim tama daane a Josiah ne hodooligi ai i Judah, gai gu hagailoo de masavaa o de hagahiikai i mada luu mada o Tagi Maolunga, ange gi dangada alodahi i Jerusalem ma dangada ne loomai i denga aduhale o Judah.
9 E aconteceu, no quinto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, que apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
10 Gai Baruch ne gaamai de beebaa mulo laa, ga dau ange muna a Jeremiah gi dangada alodahi i de hale o Tagi Maolunga, i lo te aabi o Gemariah tama daane a tangada sisi go Shaphan, gai de aabi laa go teege i lunga o de buibui, i gaogao de Haitoga Hoou o de hale o Tagi Maolunga.
10 Leu, pois, Baruque naquele livro as palavras de Jeremias, na casa do Senhor, na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da porta nova da casa do Senhor, aos ouvidos de todo o povo.
11 Gai de masavaa huu a Micaiah, tama daane a Gemariah, tama daane a Shaphan ne langona ai muna alodahi a Tagi Maolunga i lo te beebaa mulo laa,
11 E, ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor, daquele livro,
12 gai ia ga hano gi de hale o de hodooligi, ga ulu gi lo te aabi o tangada sisi. Gai ia gu gidee denga dagi alodahi e nnoho i kilaa: go tangada sisi go Elishama, ma Delaiah tama daane a Shemaiah, ma Elnathan tama daane a Acbor, ma Gemariah tama daane a Shaphan, ma Zedekiah tama daane a Hananiah, aama denga dagi ange laa alodahi.
12 Desceu à casa do rei, à câmara do escriba. E eis que todos os príncipes estavam ali assentados, a saber: Elisama, o escriba, e Delaías, filho de Semaías, e Elnatã, filho de Acbor, e Gemarias, filho de Safã, e Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.
13 Gai Micaiah ne tala ange mee alodahi aana gu langona laa, i de masavaa a Baruch ne dau ange ai gi dangada de beebaa mulo laa.
13 E Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro, aos ouvidos do povo.
14 Gai denga dagi alodahi ne hai Jehudi tama daane a Nethaniah, tama daane a Shelemiah, tama daane a Cushi gi hano gi hai ange gi Baruch, “Humai gaamai de beebaa mulo aau ne dau ange laa gi dangada.” Gai Baruch tama daane a Neriah ne gaamai de beebaa mulo laa ga humai ai gi olaadeu daha.
14 Então todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, a Baruque, para lhe dizer: O rolo que leste aos ouvidos do povo, toma-o na tua mão, e vem. E Baruque, filho de Nerias, tomou o rolo na sua mão, e foi ter com eles.
15 Gai gilaadeu ga hai ange gi de ia, “Humai noho gi lalo daulia mai gi gimaadeu muna naa.”
15 E disseram-lhe: Assenta-te agora, e lê-o aos nossos ouvidos. E leu Baruque aos ouvidos deles.
16 Gai ga langona huu e gilaadeu muna laa alodahi, gai gilaadeu ga hagadau kalo ange gu maatagu, ga hai ange gi Baruch, “Gimaadeu e tala ange naa donu muna nei alodahi gi de hodooligi.”
16 E sucedeu que, ouvindo eles todas aquelas palavras, voltaram-se temerosos uns para os outros, e disseram a Baruque: Sem dúvida alguma anunciaremos ao rei todas estas palavras.
17 Gai gilaadeu ne ssili ange gi Baruch, ga hai ange, “Daalaa mai gi gimaadeu, be dee hee dau hai ne sisi ai nei muna nei? Go Jeremiah ne daalaa adu gai koe ga sisi?”
17 E perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos agora como escreveste da sua boca todas estas palavras.
18 Gai Baruch ga hai ange gi gilaadeu, “Uaa, go ia ne daalaa mai muna nei alodahi gai au ga sisi ange gi lo te beebaa mulo nei.”
18 E disse-lhes Baruque: Da sua boca ele me ditava todas estas palavras, e eu com tinta as escrevia no livro.
19 Gai denga dagi laa ne hai ange gi Baruch, “Gooluu ma Jeremiah hulo mmuni, aagai haia gi deai dangada e iloo be go hee ooluu e mmuni ai.”
19 Então disseram os príncipes a Baruque: Vai, esconde-te, tu e Jeremias, e ninguém saiba onde estais.
20 Gai dua delaadeu hhoa ange de beebaa mulo laa gi lo te aabi o tangada sisi go Elishama, gai gilaadeu ne hulo gi daho de hodooligi i lo te buibui, ga tala ange gi de ia muna laa alodahi.
20 E foram ter com o rei ao átrio: mas depositaram o rolo na câmara de Elisama, o escriba, e anunciaram aos ouvidos do rei todas aquelas palavras.
21 Gai de hodooligi ga hai Jehudi gi hano gi gaamai de beebaa mulo laa, gai ia ga hano ga gaamai de beebaa laa i lo te aabi o tangada sisi go Elishama. Gai Jehudi ga dau ange de beebaa mulo laa gi de hodooligi ma denga dagi alodahi e tuu laa i gaogao o de hodooligi.
21 Então enviou o rei a Jeudi, para que tomasse o rolo; e Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escriba, e leu-o aos ouvidos do rei e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam em torno do rei.
22 De masavaa laa go ssiva malama, gai de hodooligi e noho i dono hale e noho ai i de masavaa hagamagalili, gai de ahi gu dahu ma e ula i de mommee o de ahi i ono mada i mua.
22 Ora, o rei estava assentado na casa de inverno, pelo nono mês; e diante dele estava um braseiro aceso.
23 Gai de masavaa huu a Jehudi ne dau ai ga odi e dolu be haa vaevaaenga i lo te beebaa mulo laa, gai de hodooligi ga kave de beebaa mulo laa ga duuduu i de naivi a tangada sisi, ga maga ange gi lo te ahi i de mommee o de ahi, gai de beebaa mulo laa gu vela alodahi.
23 E sucedeu que, tendo Jeudi lido três ou quatro folhas, cortou-as com um canivete de escrivão, e lançou-as no fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava sobre o braseiro.
24 Gai de hodooligi ma ono dangada hai hegau tee maatagu hogi i delaadeu langona muna laa alodahi, aabe ne saesae olaadeu malo.
24 E não temeram, nem rasgaram as suas vestes, nem o rei, nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras.
25 Gai Elnathan ma Delaiah ma Gemariah ne dangidangi ange gi de hodooligi ia gi dee duungia de beebaa mulo laa, gai ia tee hagallongo ange gi gilaadeu.
25 E, posto que Elnatã, e Delaías, e Gemarias tivessem rogado ao rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.
26 Gai de hodooligi ne tala ange gi Jerahmeel, dahi dama daane a de hodooligi, ma Seraiah tama daane a Azriel, ma Shelemiah tama daane a Abdeel, gilaadeu gi hulo gi boogia tangada sisi go Baruch ma de pelaabisi go Jeremiah. Aagai Tagi Maolunga gu lava i de hagammuni gilaau.
26 Antes deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hamaleque, e a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os escondera.
27 Gai dua huu de dudu a de hodooligi de beebaa mulo iai laa muna a Jeremiah ne tala ange gi Baruch gi siia, gai Tagi Maolunga ga hagaago ange ana muna gi Jeremiah, ga hai ange,
27 Então veio a Jeremias a palavra do Senhor, depois que o rei queimara o rolo, com as palavras que Baruque escrevera da boca de Jeremias, dizendo:
28 “Ahe ange haia dahi beebaa mulo ga sisi ai muna alodahi i lo te beebaa mulo a Jehoiakim, de hodooligi o Judah ne dudu laa.
28 Toma ainda outro rolo, e escreve nele todas aquelas palavras que estavam no primeiro rolo, que queimou Jeoiaquim, rei de Judá.
29 Gai koe daalaa ange hogi gi Jehoiakim, de hodooligi o Judah, hai ange, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Koe ne dudu de beebaa mulo laa ma de hagadaba, “Gu aha goe gu sisi ai laa i lo te beebaa mulo laa bolo de hodooligi o Babylon e humai naa ga oha de henua nei, ga hai gi deai dangada be ni manu dolodolo e nnoho ai?”
29 E a Jeoiaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o SENHOR: Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele, dizendo: Certamente virá o rei de babilônia, e destruirá esta terra e fará cessar nela homens e animais?
30 Deenei ai, e hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o Jehoiakim, de hodooligi o Judah: E deai ange naa donu se dangada mai i dono aamuli e dagi i de nohoanga hodooligi o David; gai dono angaanga e tili naa i lalo de laa i de laangi, gai e boo i de mommee hagamagalili i de boo.
30 Portanto assim diz o Senhor, acerca de Jeoiaquim, rei de Judá: Não terá quem se assente sobre o trono de Davi, e será lançado o seu cadáver ao calor do dia, e à geada da noite.
31 Gai au e hagaduasala naa ia ma ono hagadiilinga, ma ono dangada hai hegau i hiidinga olaadeu baubau; au e hai naa gi humai gi gilaadeu alodahi ma dangada e nnoho i Jerusalem, ma dangada o Judah de hai ngadaa aagu gu tala bolo e hai ange gi gilaadeu, i hiidinga gilaadeu tee hagallongo agu muna.’ ”
31 E castigarei a sua iniqüidade nele, e na sua descendência, e nos seus servos; e trarei sobre ele e sobre os moradores de Jerusalém, e sobre os homens de Judá, todo aquele mal que lhes tenho falado, e não ouviram.
32 Gai Jeremiah ne kave ange hogi dahi beebaa mulo ga gaavange gi tangada sisi go Baruch, tama daane a Neriah, gai Jeremiah ga tala ange muna e sisi ai, gai ia ga sisi i lo te beebaa mulo laa muna alodahi i lo te beebaa mulo a Jehoiakim, de hodooligi o Judah, ne dudu laa i de ahi. Gai ne hanu ange muna ne hagapuni ange gi muna laa.
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo, e deu-o a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, da boca de Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoiaquim, rei de Judá, tinha queimado no fogo; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.