Jeremias 35

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange gi Jeremiah, i laangi o Jehoiakim tama daane a Josiah, de hodooligi o Judah, ga hai ange,
1 O S enhor deu esta mensagem a Jeremias quando Jeoaquim, filho de Josias, era rei de Judá:
2 “Hannoo gauna ange de hagadiilinga o Recab gi loomai gi dahi aabi i de baasi o de hale o Tagi Maolunga, gai koe ga gaavange uvaini gilaadeu gi unumia.”
2 “Vá ao local onde moram os recabitas e convide-os para vir ao templo do S enhor . Leve-os para uma das salas internas e ofereça-lhes vinho”.
3 Gai au ga hano ga kave Jaazaniah tama daane a Jeremiah, tama daane a Habazziniah, ma ono daina aama ana dama daane alodahi ma de aamuli alodahi o Recab.
3 Então fui buscar Jazanias, filho de Jeremias e neto de Habazinias, e todos os seus irmãos e filhos, que representavam todas as famílias dos recabitas.
4 Gai au ne gaamai gilaadeu gi de hale o Tagi Maolunga, i de aabi o denga dama a Hanan tama daane a Igdaliah, taane hai hegau o de Maadua, e baa ange laa gi de aabi o denga dagi o de henua, gai i honga de aabi o Maaseiah tama daane a Shallum, taane e hagaloosia de haitoga.
4 Levei-os ao templo do S enhor e fomos à sala dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus. Ficava ao lado da sala usada pelos oficiais do templo, logo acima da sala de Maaseias, filho de Salum, porteiro do templo.
5 Gai au ne dugu mai gumedi gu hoohonu i uvaini ma hanu ubu, ga gaavange gi denga daane de aamuli o Recab, ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou unumia hanu uvaini.”
5 Coloquei diante deles taças e jarras cheias de vinho e os convidei a beber,
6 Aagai gilaadeu ne hai mai, “Gimaadeu e dee unu uvaini, go hiidinga demaadeu dubuna go Jonadab, tama daane o Recab, ne hai mai gi gimaadeu, ‘Goodou ma oodou hagadiilinga e dee unu donu uvaini ga hano ai.
6 mas eles recusaram, dizendo: “Não bebemos vinho, pois nosso antepassado, Jonadabe, filho de Recabe, nos deu esta ordem: ‘Nunca bebam vinho, nem vocês nem seus descendentes.
7 Goodou e dee hagatuu hogi hanu hale, be e doo hanu manu aabe ni veelengaa \+w grape\+w*. Aagai goodou nnoho i lodo hale malo i taulooloa oodou mouli, gi lagolago ai laangi oodou e nnoho ai i de henua oodou e nnoho gaainga ai.’
7 Não construam casas, não plantem lavouras nem possuam vinhedos; vivam sempre em tendas. Com isso, terão vida longa e feliz nesta terra’.
8 Gai gimaadeu ne hagallongo ange gi muna alodahi a Jonadab tama daane a Recab, demaadeu dubuna ne tala mai gi gimaadeu. Gimaadeu ma omaadeu bodu, aama amaadeu dama e dee unu donu uvaini i taulooloa omaadeu mouli,
8 Assim, temos obedecido a tudo que ele nos ordenou. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas esposas, nem nossos filhos e filhas.
9 be go de hagatuu hanu hale e nnoho ai gimaadeu, be go de hai gi hanu amaadeu veelengaa grape be ni alahenua aabe ni golee.
9 Não construímos casas, nem possuímos vinhedos e campos, nem plantamos lavouras.
10 Gai gimaadeu e nnoho donu huu i lodo hale malo, ma de hagallongo ange gi muna alodahi a demaadeu dubuna go Jonadab ne tala mai gi gimaadeu.
10 Temos vivido em tendas e obedecido fielmente a todas as ordens de nosso antepassado Jonadabe.
11 Aagai de masavaa huu o Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon ne humai ai ga hebagi ange gi de henua, gai gimaadeu ne hagataba, ‘Loomai, gidaadeu ga hulo gi Jerusalem i hiidinga gidaadeu e maatagu i de hagabuulinga hebagi o de gau Babylon, ma de hagabuulinga hebagi o de gau Syria.’ Aanei omaadeu mee gu nnoho ai nei i Jerusalem.”
11 Mas, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou esta terra, tivemos medo dos exércitos babilônios e sírios e resolvemos nos mudar para Jerusalém. Por isso estamos aqui”.
12 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Jeremiah, ga hai ange,
12 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
13 “E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Hannoo hai ange gi denga daane o Judah ma dangada alodahi e nnoho i Jerusalem: Goodou e dee llodo e kave agu agoago ma de daudali i agu muna? go Tagi Maolunga e hagadaba.
13 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vá e diga aos habitantes de Judá e de Jerusalém: ‘Venham e aprendam uma lição sobre como obedecer às minhas palavras, diz o S enhor .
14 Jonadab tama daane a Recab ne tala ange gi ana dama gilaadeu gi dee unumia uvaini, gai gilaadeu ne daohi muna nei. Gilaadeu tee unu donu uvaini ga dae mai ai gi anailaa nei, go hiidinga gilaadeu ne daudali i muna a delaadeu dubuna gu tala ange gi gilaadeu. Aagai au gu dee modu dogu basa adu gi goodou, gai goodou e dee hagallongo mai gi de au.
14 Os recabitas não bebem vinho até hoje em obediência à ordem de seu antepassado Jonadabe, filho de Recabe. Mas eu tenho falado a vocês repetidamente e se recusam a obedecer.
15 Au gu dee modu hogi de hai ogu dangada hai hegau, go denga pelaabisi gi loadu gi oodou daha, gi hai adu, ‘Dahi ma dahi gi hano gee mai i ana hegau baubau, ma gi suuia ana dahulinga; gai goodou gi dee daudali ange i denga diinonga, ma de daumaha ange gi gilaadeu, gi maua ai e goodou i de nnoho i de henua, aagu gu gaavadu gi goodou ma oodou dubuna.’ Aagai goodou tee aanga mai aabe ne hagallongo mai gi de au.
15 Tenho enviado meus profetas vez após vez para lhes dizer: ‘Abandonem seus maus caminhos e façam o que é certo. Deixem de adorar outros deuses. Assim, viverão em paz nesta terra que dei a vocês e a seus antepassados’. Mas vocês não quiseram ouvir nem obedecer.
16 Gai de aamuli a Jonadab tama a Recab ne daohi muna a delaadeu dubuna ange gi gilaadeu, aagai de huaadangada nei tee hagallongo mai donu gi de au.
16 Os descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, têm obedecido fielmente a seu antepassado, mas este povo se recusa a me ouvir’.
17 Deenei ai, e hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Tilo, au e hai naa gi loomai denga hagaduasala alodahi aagu gu lava laa i de tala e hai baasi ange ai gi Judah ma dangada alodahi e nnoho i Jerusalem, go hiidinga au ne basa ange gi gilaadeu, aagai gilaadeu tee hagallongo mai; au ne hagaagahi gilaadeu, aagai gilaadeu tee pasa mai.”
17 “Portanto, assim diz o S enhor Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Porque não querem me ouvir nem responder quando os chamo, enviarei sobre Judá e sobre Jerusalém todas as calamidades que prometi’”.
18 Aagai Jeremiah ne hai ange gi de aamuli o Recab, “E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Go hiidinga goodou ne hagallongo ange gi muna a Jonadab, doodou dubuna, ma de daudali i ana muna alodahi, ma de hagassula ana muna alodahi adu gi goodou.
18 Então Jeremias se voltou para os recabitas e disse: “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Vocês obedeceram a todas as ordens de seu antepassado Jonadabe e seguiram todas as suas instruções’.
19 Deenei ai, e hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Jonadab tama daane a Recab e duudagi naa donu huu de dahi ono hagadiilinga e hai hegau i mada luoogu mada.”
19 Por isso, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Sempre haverá descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, para me servir’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.