Jeremias 35

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange gi Jeremiah, i laangi o Jehoiakim tama daane a Josiah, de hodooligi o Judah, ga hai ange,
1 Quando Jeoaquim, filho de Josias, era rei de Judá, o Senhor Deus me disse:
2 “Hannoo gauna ange de hagadiilinga o Recab gi loomai gi dahi aabi i de baasi o de hale o Tagi Maolunga, gai koe ga gaavange uvaini gilaadeu gi unumia.”
2 — Jeremias, vá procurar a família dos recabitas e fale com eles. Depois, leve-os a uma das salas do Templo e lhes ofereça vinho.
3 Gai au ga hano ga kave Jaazaniah tama daane a Jeremiah, tama daane a Habazziniah, ma ono daina aama ana dama daane alodahi ma de aamuli alodahi o Recab.
3 — ausente —
4 Gai au ne gaamai gilaadeu gi de hale o Tagi Maolunga, i de aabi o denga dama a Hanan tama daane a Igdaliah, taane hai hegau o de Maadua, e baa ange laa gi de aabi o denga dagi o de henua, gai i honga de aabi o Maaseiah tama daane a Shallum, taane e hagaloosia de haitoga.
4 — ausente —
5 Gai au ne dugu mai gumedi gu hoohonu i uvaini ma hanu ubu, ga gaavange gi denga daane de aamuli o Recab, ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou unumia hanu uvaini.”
5 Depois, coloquei diante dos recabitas jarras cheias de vinho e copos e disse: — Tomem um pouco de vinho.
6 Aagai gilaadeu ne hai mai, “Gimaadeu e dee unu uvaini, go hiidinga demaadeu dubuna go Jonadab, tama daane o Recab, ne hai mai gi gimaadeu, ‘Goodou ma oodou hagadiilinga e dee unu donu uvaini ga hano ai.
6 Mas eles responderam: — Nós não bebemos vinho, pois o nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe, deu a seguinte ordem: “Nunca bebam vinho, nem vocês nem os seus descendentes.
7 Goodou e dee hagatuu hogi hanu hale, be e doo hanu manu aabe ni veelengaa \+w grape\+w*. Aagai goodou nnoho i lodo hale malo i taulooloa oodou mouli, gi lagolago ai laangi oodou e nnoho ai i de henua oodou e nnoho gaainga ai.’
7 Não construam casas, nem cultivem a terra. Não façam, nem comprem plantações de uva. Não tenham lugar certo para morar. Morem em barracas a vida toda para que assim vivam muito tempo nesta terra.”
8 Gai gimaadeu ne hagallongo ange gi muna alodahi a Jonadab tama daane a Recab, demaadeu dubuna ne tala mai gi gimaadeu. Gimaadeu ma omaadeu bodu, aama amaadeu dama e dee unu donu uvaini i taulooloa omaadeu mouli,
8 E nós temos obedecido a todas as ordens do nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas esposas, nem nossos filhos e filhas. Não construímos casas para morar: moramos em barracas. Não temos plantações de uva, nem terras, nem sementes. Temos obedecido a tudo o que o nosso antepassado Jonadabe ordenou.
9 be go de hagatuu hanu hale e nnoho ai gimaadeu, be go de hai gi hanu amaadeu veelengaa grape be ni alahenua aabe ni golee.
9 — ausente —
10 Gai gimaadeu e nnoho donu huu i lodo hale malo, ma de hagallongo ange gi muna alodahi a demaadeu dubuna go Jonadab ne tala mai gi gimaadeu.
10 — ausente —
11 Aagai de masavaa huu o Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon ne humai ai ga hebagi ange gi de henua, gai gimaadeu ne hagataba, ‘Loomai, gidaadeu ga hulo gi Jerusalem i hiidinga gidaadeu e maatagu i de hagabuulinga hebagi o de gau Babylon, ma de hagabuulinga hebagi o de gau Syria.’ Aanei omaadeu mee gu nnoho ai nei i Jerusalem.”
11 Mas, quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, invadiu o país, resolvemos vir a Jerusalém para fugir dos exércitos babilônios e sírios. É por isso que estamos vivendo aqui. — Eu, o
12 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Jeremiah, ga hai ange,
12 — ausente —
13 “E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Hannoo hai ange gi denga daane o Judah ma dangada alodahi e nnoho i Jerusalem: Goodou e dee llodo e kave agu agoago ma de daudali i agu muna? go Tagi Maolunga e hagadaba.
13 — ausente —
14 Jonadab tama daane a Recab ne tala ange gi ana dama gilaadeu gi dee unumia uvaini, gai gilaadeu ne daohi muna nei. Gilaadeu tee unu donu uvaini ga dae mai ai gi anailaa nei, go hiidinga gilaadeu ne daudali i muna a delaadeu dubuna gu tala ange gi gilaadeu. Aagai au gu dee modu dogu basa adu gi goodou, gai goodou e dee hagallongo mai gi de au.
14 Os descendentes de Jonadabe têm obedecido à sua ordem de não beber vinho. E até hoje nenhum deles bebe, pois todos obedecem ao mandamento que ele deu. Mas eu sempre tenho falado a vocês, e vocês não têm obedecido.
15 Au gu dee modu hogi de hai ogu dangada hai hegau, go denga pelaabisi gi loadu gi oodou daha, gi hai adu, ‘Dahi ma dahi gi hano gee mai i ana hegau baubau, ma gi suuia ana dahulinga; gai goodou gi dee daudali ange i denga diinonga, ma de daumaha ange gi gilaadeu, gi maua ai e goodou i de nnoho i de henua, aagu gu gaavadu gi goodou ma oodou dubuna.’ Aagai goodou tee aanga mai aabe ne hagallongo mai gi de au.
15 Tenho sempre mandado todos os meus servos , os profetas, e eles têm ordenado que vocês abandonem os seus maus caminhos e façam o que é certo. Eles avisaram que vocês não deviam adorar, nem servir outros deuses para que assim pudessem continuar a viver na terra que dei a vocês e aos seus antepassados. Mas vocês não quiseram me ouvir, nem obedecer.
16 Gai de aamuli a Jonadab tama a Recab ne daohi muna a delaadeu dubuna ange gi gilaadeu, aagai de huaadangada nei tee hagallongo mai donu gi de au.
16 Os descendentes de Jonadabe têm obedecido ao mandamento que o seu antepassado lhes deu; no entanto, vocês, o meu povo, não me têm obedecido.
17 Deenei ai, e hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Tilo, au e hai naa gi loomai denga hagaduasala alodahi aagu gu lava laa i de tala e hai baasi ange ai gi Judah ma dangada alodahi e nnoho i Jerusalem, go hiidinga au ne basa ange gi gilaadeu, aagai gilaadeu tee hagallongo mai; au ne hagaagahi gilaadeu, aagai gilaadeu tee pasa mai.”
17 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandarei sobre vocês, povo de Judá e de Jerusalém, toda a destruição que prometi. Farei isso porque não quiseram me obedecer quando lhes falei e não quiseram responder quando os chamei.
18 Aagai Jeremiah ne hai ange gi de aamuli o Recab, “E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Go hiidinga goodou ne hagallongo ange gi muna a Jonadab, doodou dubuna, ma de daudali i ana muna alodahi, ma de hagassula ana muna alodahi adu gi goodou.
18 Então eu disse à família dos recabitas que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Vocês têm obedecido ao mandamento do seu antepassado Jonadabe, têm respeitado todas as suas ordens e feito tudo o que ele mandou.
19 Deenei ai, e hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Jonadab tama daane a Recab e duudagi naa donu huu de dahi ono hagadiilinga e hai hegau i mada luoogu mada.”
19 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, prometo que Jonadabe, filho de Recabe, terá sempre um descendente homem para me servir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.