Jeremias 29

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aanei muna i lo te leda a de pelaabisi go Jeremiah ne kave mai i Jerusalem gi denga daane maatua e doe, ma de gau haimeedabu, ma denga pelaabisi, aama dangada alodahi a Nebuchadnezzar ne noonooa i Jerusalem ga kave gi Babylon.
1 Eis o teor da carta que o profeta Jeremias endereçou de Jerusalém aos demais anciãos cativos, aos sacerdotes e profetas, e a todo o povo deportado por Nabucodonosor para Babilônia,
2 (Mee nei ne hai i dua de gaavee gee o de hodooligi go Jehoiachin, ma dono dinana, ma denga \+w eunuch\+w*, ma dagi o Judah ma Jerusalem, ma labagau o denga hadu ma labagau o denga baalanga mai i Jerusalem.)
2 depois que deixaram Jerusalém, o rei Jeconias, a rainha-mãe, os eunucos, os chefes de Judá e Jerusalém e os carpinteiros e serralheiros.
3 De leda laa go Elasah tama daane a Saphan, ma Gemariah tama daane a Hilkiah, ne gaavee madali gilaau i de masavaa a Zedekiah, de hodooligi o Judah, ne hai ai gilaau gi hulo gi Babylon gi daho Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon, gai ne sisi ga hai ange:
3 Foi esta carta levada por Elasa, filho de Safã, e Gamarias, filho de Helcias,os quais Sedecias, rei de Judá, enviara a Babilônia, junto ao rei Nabucodonosor, e assim dizia:
4 “E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel, ange gi dangada alodahi aagu ne hai gi hulo gee mai i Jerusalem gi hulo gi Babylon:
4 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a todos os cativos que deportei de Jerusalém para Babilônia:
5 Goodou hagatuulia oodou hale mage nnoho ai, ma de hai oodou veelenga ga gai olaadeu hua.
5 construí casas e nelas morai, plantai pomares e comei seus frutos.
6 Gai goodou hai bodu ga hagadili oodou dama, gai hagahai bodu ina oodou dama daane ma oodou damaa hine, gai gilaadeu gi hagadili ina alaadeu dama gi soa, e dee hai gi sogoisi mai goodou.
6 Procurai mulher e gerai filhos e filhas, procurai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos para que dêem ao mundo rapazes e moças. Multiplicai-vos em lugar de diminuir.
7 Gai goodou haia gi noho baba ma de hagadagadaga age de aduhale aagu gu kave goodou gi nnoho ai, ma de dalodalo ange gi Tagi Maolunga i hiidinga o de aduhale laa, go hiidinga noo gu hagadagadaga age de aduhale, aagai goodou e hagadagadaga age naa hogi.
7 Tomai a peito o bem da cidade para onde vos exilei e rogai por ela ao Senhor, porque só tereis que lucrar com a sua prosperidade.
8 Gai e hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Goodou gi dee dugua ange denga pelaabisi ma de gau e daalaa mee e loomai i oodou magavaa gi hagasengalia goodou, goodou e dee hagallongo ange gi muna a dangada e haia denga midi,
8 Pois assim disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Não vos deixeis engodar pelos profetas que se acham entre vós, nem pelos adivinhos. Não escuteis os sonhos que anunciam.
9 go hiidinga gilaadeu e pasa pelaabisi hadu muna adu gi goodou i dogu ingoo. Gai e dee go au donu ne haia gilaadeu gi loadu, go Tagi Maolunga e hagadaba.
9 Porquanto esses homens mentem, pretendendo pronunciar oráculos em meu nome. Não lhes outorguei tal encargo - oráculo do Senhor.
10 Gai e hagadaba Tagi Maolunga: De masavaa naa huu e odi ange ai de madahidu ngadau, gai au ga hanadu gi oodou daha, ga hagassula mee danuaa alodahi aagu gu hagatoo donu adu ai gi goodou, ga hagaahe mai goodou gi de mommee nei.
10 Eis o que diz o Senhor: Quando setenta anos tiverem decorrido para Babilônia, eu vos visitarei a fim de realizar a promessa que vos fiz de aqui vos reconduzir.
11 Go hiidinga au e iloo denga hagatau aagu gu hagadabena adu gi goodou, go Tagi Maolunga e hagadaba, ni hagatau e hai ai gi duadonu goodou e dee hai adu ai de baubau, gai gi dahi ai oodou tali i denga laangi e loomai.
11 Bem conheço os desígnios que mantenho para convosco - oráculo do Senhor -, desígnios de prosperidade e não de calamidade, de vos garantir um futuro e uma esperança.
12 Gai goodou e hagahi mai naa au ma de dalodalo mai gi de au, gai au ga hagallongo oodou dalodalo.
12 Invocar-me-eis e vireis suplicar-me, e eu vos atenderei.
13 Goodou e ssala naa ga gidee e goodou au, noo goodou e hagammahi e ssala i oodou lodo alodahi.
13 Procurar-me-eis e me haveis de encontrar, porque de todo o coração me fostes buscar.
14 E hagadaba Tagi Maolunga: Goodou e gidee naa donu au, gai au e hagaahe adu naa doodou manuuia. Au e hagabuni mai naa goodou i denga huaahenua alodahi, ma mommee aagu ne hai goodou gi mavaevae saele aagena, go Tagi Maolunga e hagadaba; au e hagaahe mai naa goodou gi de mommee aagu ne kave gee ai goodou gi denga henua gee.
14 Permitirei que me encontreis - oráculo do Senhor; e vos trarei do cativeiro e vos irei buscar em todas as nações e em todos os lugares por onde vos dispersei - oráculo do Senhor - para reintegrar-vos no lugar de onde vos exilei.
15 Go goodou e maua i de hagataba, ‘Tagi Maolunga ne hai gi hanu omaadeu pelaabisi i Babylon,’
15 Objetareis, porém, que o Senhor vos suscitou profetas em Babilônia.
16 aagai e hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o de hodooligi e dagi i de nohoanga o David, ma dangada alodahi e doe i de aduhale nei, go oodou dangada tee gaavee gee madali goodou gi dahi henua gee —
16 Eis o que diz o Senhor a propósito do rei que ocupa o trono de Davi, do povo que permaneceu na cidade, e de todos os vossos irmãos que não partiram convosco para o exílio:
17 aanei muna a Tagi o denga hagabuulinga hebagi adu gi goodou: Au e gaamai naa de gadilaasa, ma de onge aama de mee hagamaakau e hai baasi ange ai gi gilaadeu. Au e hai naa gilaadeu bei hua o de \+w fig\+w* gu hakino gee laa ma gu dee maua i de gai.
17 eis o que diz o Senhor dos exércitos: vou enviar contra eles a espada, a fome e a peste, e os tratarei como figos deteriorados, tão maus que não se podem mais comer.
18 Au e doolohi naa gilaadeu i de gadilaasa, ma de onge aama de mee hagamaakau, ma de hai gilaadeu gi se mee hagamaatagu ange gi denga nohoanga hodooligi alodahi o henua i lalo, gai gi se mee hagamalaia, aama de mee hagamaatagu, ma de llele ai mouli o dangada, ma de hagangadi mee ina i daho denga huaahenua aagu e hai gilaadeu gi hulo aagena.
18 Persegui-los-ei com a espada, a fome e a peste, e deles farei objeto de horror ante todos os reinos da terra, exemplo a ser citado entre as maldições, assunto de espanto que fará pasmar, e vergonha aos olhos das nações para onde eu os dispersar;
19 Go hiidinga gilaadeu tee hagallongo mai gi agu muna, go Tagi Maolunga e hagadaba; go muna aagu tee modu de tala ange gi gilaadeu, i daho ogu dangada hai hegau go denga pelaabisi. Aagai goodou tee llodo e hagallongo alaadeu muna, go Tagi Maolunga e hagadaba.
19 porque não escutaram minhas palavras - oráculo do Senhor - quando, sem cessar, lhes enviava os profetas, meus servos, aos quais também não ouviram - oráculo do Senhor.
20 Deenei ai, goodou hagalaangona muna a Tagi Maolunga, goodou alodahi ne gaavee gee laa i Jerusalem ga kave gi Babylon.
20 Mas vós todos, exilados que deportei de Jerusalém para Babilônia, escutai a palavra do Senhor:
21 E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel i dagodo o Ahab, tama daane a Kolaiah, ma Zedekiah tama daane a Maaseiah, go luu daane ne hadu muna adu gi goodou i delaau pasa pelaabisi i dogu ingoo: Tilo, au e dugu ange naa gilaau gi Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon, gai ia e daa naa gilaau gi maakau i oodou mada i mua.
21 eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a respeito de Acab, filho de Colias, e de Sedecias, filho de Maasias, que vos transmitem em meu nome falsos oráculos: vou entregá-los nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, que os mandará matar ante vossos olhos.
22 Gilaau e hai naa ga ni mee hagamalaia i daho dangada ne gaavee gee laa i Judah ga kave gi Babylon, gilaadeu e hagataba naa, ‘Tagi Maolunga gi haia goe gi bei dagodo o Zedekiah ma Ahab, luu daane a de hodooligi o Babylon ne dudu laa i de ahi.’
22 Servirão eles de maldição entre os judeus cativos que se acham em Babilônia. E dir-se-á: Que Deus faça contigo como a Sedecias e Acab, os quais o rei de Babilônia mandou frigir no fogo!
23 Go hiidinga gilaau ne baubau alaau hegau ne hai i Israel, gilaau ne hulo gi daho bodu o daane e paa ange gi gilaau, gai ne tala hanu muna hhadu i dogu ingoo, gai e dee go au donu ne hai ange gilaau gi daalaa muna laa. Au e iloo donu de mee nei ma de tala hagadonu ono dagodo, go Tagi Maolunga e hagadaba.”
23 E isso porque cometeram uma infâmia em Israel; por consumarem o adultério com as mulheres de seus vizinhos, e ainda por haverem proferido falsos oráculos em meu nome e contra minha vontade. Tudo isso eu sei por havê-lo testemunhado - oráculo do Senhor.
24 Gai koe daalaa ange gi Shemaiah taane Nehelam, ga hai ange,
24 E a Semeias Neelamita dirás:
25 “E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Koe ne sisi hanu leda i doo ingoo ga kave gi dangada alodahi i Jerusalem, ma Zephaniah tama a Maaseiah tangada haimeedabu aama de gau haimeedabu alodahi ange laa, ga hai ange,
25 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: já que enviaste uma carta em teu nome a todo o povo de Jerusalém, ao sacerdote Sofonias, filho de Maasias, e a todos os sacerdotes, na qual lhes dizes:
26 ‘Tagi Maolunga ne hai goe go tangada haimeedabu e sui ai tangada haimeedabu go Jehoiada, gai koe ga dagi ai i de hale o Tagi Maolunga. Gai de masavaa naa huu a dahi dangada senga ange lo te biho e hagadaba ai bolo ia se pelaabisi, gai koe ga hagamakaga luoono lima ma luoono vae i denga baabaa.
26 Fez-te o Senhor sacerdote em lugar do sacerdote Jojada, a fim de que vigies no templo todo fanático que se intitular profeta e o metas no cepo ou no cárcere;
27 Gai gu aha koe tigi hagasee ai naa Jeremiah taane Anathoth, e haia naa hegau a de pelaabisi i oodou daha?
27 por que, então, não fizeste voltar à razão Jeremias de Anatot que profetiza entre vós?
28 Ia ne gaamai de muna gi gimaadeu i Babylon, ga hai mai, “Goodou e daulooloa naa doodou nnoho i kinaa; deelaa ai, goodou hagatuulia oodou hale ga nnoho ai goodou, ma de doo veelenga ga gai olaadeu hua.” ’ ”
28 Eis que nos escreve para Babilônia a fim de nos dizer: isso durará longo tempo. Construí casas e habitai-as; plantai pomares e deles comei os frutos.
29 Gai tangada haimeedabu go Zephaniah ne dau ange de leda laa gi de pelaabisi go Jeremiah.
29 Leu esta carta o sacerdote Sofonias ao profeta Jeremias,
30 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Jeremiah, ga hai ange,
30 ao qual falou o Senhor, nestes termos:
31 “Alumia hai ange gi dangada alodahi ne gaavee gi Babylon, ‘E hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o Shemaiah taane Nehelam: Go hiidinga Shemaiah ne basa pelaabisi adu gi goodou, gai e dee go au ne haia ia gi hanadu, gai ia gu hai goodou gi hagadonusia ana muna hhadu,
31 Eis o que mandarás dizer a todos os deportados: oráculo do Senhor a respeito de Semeias Neelamita: porque Semeias vos proferiu oráculos, sem que eu lhos houvesse delegado, e vos levou a crer em mentiras,
32 deenei ai, e hagadaba Tagi Maolunga, au e hagaduasala naa donu Shemaiah taane Nehelam ma ono hagadiilinga. Gai e deai naa donu ono dangada e doe i magavaa o de huaadangada nei, aabe e gidee mee danuaa aagu gu dai hai ange gi dogu huaadangada, go Tagi Maolunga e hagadaba, go hiidinga ia ne agoago ange dangada gi hai baasi mai gi de au.’ ”
32 eis o que diz o Senhor: vou usar de severidade com Semeias Neelamita e sua descendência. Nenhum dos seus subsistirá entre vós para desfrutar a felicidade que concederei a meu povo - oráculo do Senhor - , pois que pregou a revolta contra o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.