Jeremias 29
nkr (NKR) vs NVT
1 Aanei muna i lo te leda a de pelaabisi go Jeremiah ne kave mai i Jerusalem gi denga daane maatua e doe, ma de gau haimeedabu, ma denga pelaabisi, aama dangada alodahi a Nebuchadnezzar ne noonooa i Jerusalem ga kave gi Babylon.
1 O profeta Jeremias escreveu uma carta e a enviou de Jerusalém aos líderes, sacerdotes, profetas e a todo o povo que o rei Nabucodonosor havia levado para a Babilônia.
2 (Mee nei ne hai i dua de gaavee gee o de hodooligi go Jehoiachin, ma dono dinana, ma denga \+w eunuch\+w*, ma dagi o Judah ma Jerusalem, ma labagau o denga hadu ma labagau o denga baalanga mai i Jerusalem.)
2 Isso aconteceu depois que o rei Joaquim, a rainha-mãe, os oficiais do palácio e os outros oficiais de Judá, bem como todos os artífices e artesãos, foram deportados de Jerusalém.
3 De leda laa go Elasah tama daane a Saphan, ma Gemariah tama daane a Hilkiah, ne gaavee madali gilaau i de masavaa a Zedekiah, de hodooligi o Judah, ne hai ai gilaau gi hulo gi Babylon gi daho Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon, gai ne sisi ga hai ange:
3 Ele enviou a carta por meio de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, quando eles foram à Babilônia como embaixadores de Zedequias a Nabucodonosor. A carta de Jeremias dizia:
4 “E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel, ange gi dangada alodahi aagu ne hai gi hulo gee mai i Jerusalem gi hulo gi Babylon:
4 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que ele deportou de Jerusalém para a Babilônia:
5 Goodou hagatuulia oodou hale mage nnoho ai, ma de hai oodou veelenga ga gai olaadeu hua.
5 “Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem.
6 Gai goodou hai bodu ga hagadili oodou dama, gai hagahai bodu ina oodou dama daane ma oodou damaa hine, gai gilaadeu gi hagadili ina alaadeu dama gi soa, e dee hai gi sogoisi mai goodou.
6 Casem-se e tenham filhos. Encontrem esposas para seus filhos e maridos para suas filhas, a fim de que vocês tenham muitos netos. Multipliquem-se! Não diminuam!
7 Gai goodou haia gi noho baba ma de hagadagadaga age de aduhale aagu gu kave goodou gi nnoho ai, ma de dalodalo ange gi Tagi Maolunga i hiidinga o de aduhale laa, go hiidinga noo gu hagadagadaga age de aduhale, aagai goodou e hagadagadaga age naa hogi.
7 Trabalhem pela paz e pela prosperidade da cidade para a qual os deportei. Orem por ela ao S enhor , pois a prosperidade de vocês depende da prosperidade dela”.
8 Gai e hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Goodou gi dee dugua ange denga pelaabisi ma de gau e daalaa mee e loomai i oodou magavaa gi hagasengalia goodou, goodou e dee hagallongo ange gi muna a dangada e haia denga midi,
8 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que há no meio de vocês na terra da Babilônia. Não deem ouvidos aos sonhos deles, porque sonham o que vocês querem ouvir.
9 go hiidinga gilaadeu e pasa pelaabisi hadu muna adu gi goodou i dogu ingoo. Gai e dee go au donu ne haia gilaadeu gi loadu, go Tagi Maolunga e hagadaba.
9 Eles contam mentiras em meu nome. Eu não os enviei”, diz o S enhor .
10 Gai e hagadaba Tagi Maolunga: De masavaa naa huu e odi ange ai de madahidu ngadau, gai au ga hanadu gi oodou daha, ga hagassula mee danuaa alodahi aagu gu hagatoo donu adu ai gi goodou, ga hagaahe mai goodou gi de mommee nei.
10 Assim diz o S enhor : “Vocês ficarão na Babilônia durante setenta anos. Depois disso, eu virei e cumprirei todas as boas promessas que lhes fiz e os trarei de volta para casa.
11 Go hiidinga au e iloo denga hagatau aagu gu hagadabena adu gi goodou, go Tagi Maolunga e hagadaba, ni hagatau e hai ai gi duadonu goodou e dee hai adu ai de baubau, gai gi dahi ai oodou tali i denga laangi e loomai.
11 Porque eu sei os planos que tenho para vocês”, diz o S enhor . “São planos de bem, e não de mal, para lhes dar o futuro pelo qual anseiam.
12 Gai goodou e hagahi mai naa au ma de dalodalo mai gi de au, gai au ga hagallongo oodou dalodalo.
12 Naqueles dias, quando vocês clamarem por mim em oração, eu os ouvirei.
13 Goodou e ssala naa ga gidee e goodou au, noo goodou e hagammahi e ssala i oodou lodo alodahi.
13 Se me buscarem de todo o coração, me encontrarão.
14 E hagadaba Tagi Maolunga: Goodou e gidee naa donu au, gai au e hagaahe adu naa doodou manuuia. Au e hagabuni mai naa goodou i denga huaahenua alodahi, ma mommee aagu ne hai goodou gi mavaevae saele aagena, go Tagi Maolunga e hagadaba; au e hagaahe mai naa goodou gi de mommee aagu ne kave gee ai goodou gi denga henua gee.
14 Serei encontrado por vocês”, diz o S enhor . “Acabarei com seu exílio e os restaurarei. Eu os reunirei de todas as nações para as quais os enviei e os trarei de volta para casa, para sua terra.”
15 Go goodou e maua i de hagataba, ‘Tagi Maolunga ne hai gi hanu omaadeu pelaabisi i Babylon,’
15 Vocês dizem que o S enhor levantou profetas para vocês na Babilônia.
16 aagai e hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o de hodooligi e dagi i de nohoanga o David, ma dangada alodahi e doe i de aduhale nei, go oodou dangada tee gaavee gee madali goodou gi dahi henua gee —
16 Mas assim diz o S enhor acerca do rei sentado no trono de Davi e de todos que ainda moram aqui em Jerusalém, seus compatriotas que não foram enviados para o exílio na Babilônia.
17 aanei muna a Tagi o denga hagabuulinga hebagi adu gi goodou: Au e gaamai naa de gadilaasa, ma de onge aama de mee hagamaakau e hai baasi ange ai gi gilaadeu. Au e hai naa gilaadeu bei hua o de \+w fig\+w* gu hakino gee laa ma gu dee maua i de gai.
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Enviarei guerra, fome e doença sobre eles e farei que sejam como figos ruins, tão estragados que não servem para comer.
18 Au e doolohi naa gilaadeu i de gadilaasa, ma de onge aama de mee hagamaakau, ma de hai gilaadeu gi se mee hagamaatagu ange gi denga nohoanga hodooligi alodahi o henua i lalo, gai gi se mee hagamalaia, aama de mee hagamaatagu, ma de llele ai mouli o dangada, ma de hagangadi mee ina i daho denga huaahenua aagu e hai gilaadeu gi hulo aagena.
18 Sim, eu os perseguirei com guerra, fome e doença e os espalharei pelo mundo. Em todas as nações para onde eu os enviar, farei deles objeto de condenação, horror, desprezo e zombaria.
19 Go hiidinga gilaadeu tee hagallongo mai gi agu muna, go Tagi Maolunga e hagadaba; go muna aagu tee modu de tala ange gi gilaadeu, i daho ogu dangada hai hegau go denga pelaabisi. Aagai goodou tee llodo e hagallongo alaadeu muna, go Tagi Maolunga e hagadaba.
19 Pois não querem me ouvir, embora eu lhes tenha falado repetidamente por meio dos profetas que enviei. E vocês que estão no exílio também não deram ouvidos”, diz o S enhor .
20 Deenei ai, goodou hagalaangona muna a Tagi Maolunga, goodou alodahi ne gaavee gee laa i Jerusalem ga kave gi Babylon.
20 Portanto, ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês exilados na Babilônia.
21 E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel i dagodo o Ahab, tama daane a Kolaiah, ma Zedekiah tama daane a Maaseiah, go luu daane ne hadu muna adu gi goodou i delaau pasa pelaabisi i dogu ingoo: Tilo, au e dugu ange naa gilaau gi Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon, gai ia e daa naa gilaau gi maakau i oodou mada i mua.
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de seus profetas — Acabe, filho de Colaías, e Zedequias, filho de Maaseias — que contam mentiras em meu nome: “Eu os entregarei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, para que sejam mortos diante de vocês.
22 Gilaau e hai naa ga ni mee hagamalaia i daho dangada ne gaavee gee laa i Judah ga kave gi Babylon, gilaadeu e hagataba naa, ‘Tagi Maolunga gi haia goe gi bei dagodo o Zedekiah ma Ahab, luu daane a de hodooligi o Babylon ne dudu laa i de ahi.’
22 O terrível destino deles se tornará notório; por isso, quando os exilados judeus quiserem amaldiçoar alguém, dirão: ‘Que o S enhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram queimados vivos pelo rei da Babilônia!’.
23 Go hiidinga gilaau ne baubau alaau hegau ne hai i Israel, gilaau ne hulo gi daho bodu o daane e paa ange gi gilaau, gai ne tala hanu muna hhadu i dogu ingoo, gai e dee go au donu ne hai ange gilaau gi daalaa muna laa. Au e iloo donu de mee nei ma de tala hagadonu ono dagodo, go Tagi Maolunga e hagadaba.”
23 Pois esses homens fizeram coisas horríveis entre meu povo: cometeram adultério com a esposa de seu próximo e mentiram em meu nome, dizendo coisas que eu não havia ordenado. E eu sou testemunha disso. Eu, o S enhor , falei”.
24 Gai koe daalaa ange gi Shemaiah taane Nehelam, ga hai ange,
24 O S enhor enviou esta mensagem a Semaías, o neelamita:
25 “E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Koe ne sisi hanu leda i doo ingoo ga kave gi dangada alodahi i Jerusalem, ma Zephaniah tama a Maaseiah tangada haimeedabu aama de gau haimeedabu alodahi ange laa, ga hai ange,
25 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Você escreveu uma carta em seu próprio nome para o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, e enviou cópias para outros sacerdotes e para o povo em Jerusalém. Você escreveu:
26 ‘Tagi Maolunga ne hai goe go tangada haimeedabu e sui ai tangada haimeedabu go Jehoiada, gai koe ga dagi ai i de hale o Tagi Maolunga. Gai de masavaa naa huu a dahi dangada senga ange lo te biho e hagadaba ai bolo ia se pelaabisi, gai koe ga hagamakaga luoono lima ma luoono vae i denga baabaa.
26 “O S enhor o nomeou para substituir Joiada, o sacerdote encarregado do templo do S enhor . É responsabilidade sua prender no tronco e colocar uma corrente de ferro no pescoço de qualquer louco que afirmar ser profeta.
27 Gai gu aha koe tigi hagasee ai naa Jeremiah taane Anathoth, e haia naa hegau a de pelaabisi i oodou daha?
27 Por que, então, não fez nada para deter Jeremias, de Anatote, que finge ser profeta entre vocês?
28 Ia ne gaamai de muna gi gimaadeu i Babylon, ga hai mai, “Goodou e daulooloa naa doodou nnoho i kinaa; deelaa ai, goodou hagatuulia oodou hale ga nnoho ai goodou, ma de doo veelenga ga gai olaadeu hua.” ’ ”
28 Jeremias enviou uma carta à Babilônia e previu que nosso exílio seria longo. Disse: ‘Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem’”.
29 Gai tangada haimeedabu go Zephaniah ne dau ange de leda laa gi de pelaabisi go Jeremiah.
29 Quando o sacerdote Sofonias recebeu essa carta, leu-a para Jeremias.
30 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Jeremiah, ga hai ange,
30 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
31 “Alumia hai ange gi dangada alodahi ne gaavee gi Babylon, ‘E hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o Shemaiah taane Nehelam: Go hiidinga Shemaiah ne basa pelaabisi adu gi goodou, gai e dee go au ne haia ia gi hanadu, gai ia gu hai goodou gi hagadonusia ana muna hhadu,
31 “Envie uma carta aberta a todos os exilados na Babilônia. Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor acerca de Semaías, o neelamita: Porque ele profetizou a vocês sem que eu o tivesse enviado e os fez acreditar em suas mentiras,
32 deenei ai, e hagadaba Tagi Maolunga, au e hagaduasala naa donu Shemaiah taane Nehelam ma ono hagadiilinga. Gai e deai naa donu ono dangada e doe i magavaa o de huaadangada nei, aabe e gidee mee danuaa aagu gu dai hai ange gi dogu huaadangada, go Tagi Maolunga e hagadaba, go hiidinga ia ne agoago ange dangada gi hai baasi mai gi de au.’ ”
32 castigarei a ele e a sua família. Nenhum de seus descendentes verá as coisas boas que farei por meu povo, pois ele os incitou a se rebelarem contra mim. Eu, o S enhor , falei!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.