Jeremias 29

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aanei muna i lo te leda a de pelaabisi go Jeremiah ne kave mai i Jerusalem gi denga daane maatua e doe, ma de gau haimeedabu, ma denga pelaabisi, aama dangada alodahi a Nebuchadnezzar ne noonooa i Jerusalem ga kave gi Babylon.
1 São estas as palavras da carta que o profeta Jeremias enviou de Jerusalém ao resto dos anciãos do cativeiro, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor havia deportado de Jerusalém para a Babilônia.
2 (Mee nei ne hai i dua de gaavee gee o de hodooligi go Jehoiachin, ma dono dinana, ma denga \+w eunuch\+w*, ma dagi o Judah ma Jerusalem, ma labagau o denga hadu ma labagau o denga baalanga mai i Jerusalem.)
2 Isso aconteceu depois que saíram de Jerusalém o rei Jeconias, a rainha-mãe, os oficiais, as autoridades de Judá e Jerusalém e os carpinteiros e ferreiros.
3 De leda laa go Elasah tama daane a Saphan, ma Gemariah tama daane a Hilkiah, ne gaavee madali gilaau i de masavaa a Zedekiah, de hodooligi o Judah, ne hai ai gilaau gi hulo gi Babylon gi daho Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon, gai ne sisi ga hai ange:
3 A carta foi levada por Elasa, filho de Safã, e por Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado à Babilônia, a Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ela dizia o seguinte:
4 “E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel, ange gi dangada alodahi aagu ne hai gi hulo gee mai i Jerusalem gi hulo gi Babylon:
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que eu deportei de Jerusalém para a Babilônia:
5 Goodou hagatuulia oodou hale mage nnoho ai, ma de hai oodou veelenga ga gai olaadeu hua.
5 “Construam casas e morem nelas; plantem pomares e comam o seu fruto.
6 Gai goodou hai bodu ga hagadili oodou dama, gai hagahai bodu ina oodou dama daane ma oodou damaa hine, gai gilaadeu gi hagadili ina alaadeu dama gi soa, e dee hai gi sogoisi mai goodou.
6 Casem e tenham filhos e filhas; escolham esposas para os filhos de vocês e deem as suas filhas em casamento, para que tenham filhos e filhas. Aumentem em número e não diminuam aí na Babilônia!
7 Gai goodou haia gi noho baba ma de hagadagadaga age de aduhale aagu gu kave goodou gi nnoho ai, ma de dalodalo ange gi Tagi Maolunga i hiidinga o de aduhale laa, go hiidinga noo gu hagadagadaga age de aduhale, aagai goodou e hagadagadaga age naa hogi.
7 Procurem a paz da cidade para onde eu os deportei e orem por ela ao Senhor ; porque na sua paz vocês terão paz.
8 Gai e hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Goodou gi dee dugua ange denga pelaabisi ma de gau e daalaa mee e loomai i oodou magavaa gi hagasengalia goodou, goodou e dee hagallongo ange gi muna a dangada e haia denga midi,
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que vivem no meio de vocês. Não deem ouvidos aos sonhadores, que sempre sonham segundo o desejo de vocês.
9 go hiidinga gilaadeu e pasa pelaabisi hadu muna adu gi goodou i dogu ingoo. Gai e dee go au donu ne haia gilaadeu gi loadu, go Tagi Maolunga e hagadaba.
9 Porque eles profetizam falsamente em meu nome; eu não os enviei”, diz o Senhor .
10 Gai e hagadaba Tagi Maolunga: De masavaa naa huu e odi ange ai de madahidu ngadau, gai au ga hanadu gi oodou daha, ga hagassula mee danuaa alodahi aagu gu hagatoo donu adu ai gi goodou, ga hagaahe mai goodou gi de mommee nei.
10 Assim diz o Senhor : “Logo que se cumprirem para a Babilônia setenta anos, atentarei para vocês e cumprirei a promessa que fiz a vocês, trazendo-os de volta a este lugar.
11 Go hiidinga au e iloo denga hagatau aagu gu hagadabena adu gi goodou, go Tagi Maolunga e hagadaba, ni hagatau e hai ai gi duadonu goodou e dee hai adu ai de baubau, gai gi dahi ai oodou tali i denga laangi e loomai.
11 Eu é que sei que pensamentos tenho a respeito de vocês, diz o Senhor . São pensamentos de paz e não de mal, para dar-lhes um futuro e uma esperança.
12 Gai goodou e hagahi mai naa au ma de dalodalo mai gi de au, gai au ga hagallongo oodou dalodalo.
12 Então vocês me invocarão, se aproximarão de mim em oração, e eu os ouvirei.
13 Goodou e ssala naa ga gidee e goodou au, noo goodou e hagammahi e ssala i oodou lodo alodahi.
13 Vocês me buscarão e me acharão quando me buscarem de todo o coração.
14 E hagadaba Tagi Maolunga: Goodou e gidee naa donu au, gai au e hagaahe adu naa doodou manuuia. Au e hagabuni mai naa goodou i denga huaahenua alodahi, ma mommee aagu ne hai goodou gi mavaevae saele aagena, go Tagi Maolunga e hagadaba; au e hagaahe mai naa goodou gi de mommee aagu ne kave gee ai goodou gi denga henua gee.
14 Serei achado por vocês, diz o Senhor , e farei com que mude a sorte de vocês. Eu os congregarei de todas as nações e de todos os lugares para onde os dispersei, diz o Senhor , e trarei vocês de volta ao lugar de onde os mandei para o exílio.”
15 Go goodou e maua i de hagataba, ‘Tagi Maolunga ne hai gi hanu omaadeu pelaabisi i Babylon,’
15 Vocês dizem: “O Senhor nos suscitou profetas na Babilônia.”
16 aagai e hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o de hodooligi e dagi i de nohoanga o David, ma dangada alodahi e doe i de aduhale nei, go oodou dangada tee gaavee gee madali goodou gi dahi henua gee —
16 Mas assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi e de todo o povo que vive nesta cidade, os irmãos de vocês que não foram com vocês para o exílio.
17 aanei muna a Tagi o denga hagabuulinga hebagi adu gi goodou: Au e gaamai naa de gadilaasa, ma de onge aama de mee hagamaakau e hai baasi ange ai gi gilaadeu. Au e hai naa gilaadeu bei hua o de \+w fig\+w* gu hakino gee laa ma gu dee maua i de gai.
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Eis que enviarei contra eles a espada, a fome e a peste e farei com que sejam como figos ruins, que são tão ruins que não se podem comer.
18 Au e doolohi naa gilaadeu i de gadilaasa, ma de onge aama de mee hagamaakau, ma de hai gilaadeu gi se mee hagamaatagu ange gi denga nohoanga hodooligi alodahi o henua i lalo, gai gi se mee hagamalaia, aama de mee hagamaatagu, ma de llele ai mouli o dangada, ma de hagangadi mee ina i daho denga huaahenua aagu e hai gilaadeu gi hulo aagena.
18 Eu os perseguirei com a espada, a fome e a peste. Farei deles um motivo de espanto para todos os reinos da terra e os porei por objeto de maldição, de horror, de vaias e de deboche entre todas as nações para onde os tiver dispersado.
19 Go hiidinga gilaadeu tee hagallongo mai gi agu muna, go Tagi Maolunga e hagadaba; go muna aagu tee modu de tala ange gi gilaadeu, i daho ogu dangada hai hegau go denga pelaabisi. Aagai goodou tee llodo e hagallongo alaadeu muna, go Tagi Maolunga e hagadaba.
19 Porque eles não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor , que sempre de novo lhes enviei por meio dos meus servos, os profetas. E vocês também não quiseram ouvir, diz o Senhor .
20 Deenei ai, goodou hagalaangona muna a Tagi Maolunga, goodou alodahi ne gaavee gee laa i Jerusalem ga kave gi Babylon.
20 Portanto, escutem a palavra do Senhor , todos vocês exilados, que enviei de Jerusalém para a Babilônia.”
21 E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel i dagodo o Ahab, tama daane a Kolaiah, ma Zedekiah tama daane a Maaseiah, go luu daane ne hadu muna adu gi goodou i delaau pasa pelaabisi i dogu ingoo: Tilo, au e dugu ange naa gilaau gi Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon, gai ia e daa naa gilaau gi maakau i oodou mada i mua.
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaseias, que estão no meio de vocês e profetizam mentiras em meu nome: “Eis que os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os matará diante dos olhos de vocês.
22 Gilaau e hai naa ga ni mee hagamalaia i daho dangada ne gaavee gee laa i Judah ga kave gi Babylon, gilaadeu e hagataba naa, ‘Tagi Maolunga gi haia goe gi bei dagodo o Zedekiah ma Ahab, luu daane a de hodooligi o Babylon ne dudu laa i de ahi.’
22 Daí surgirá nova espécie de maldição entre os exilados de Judá que estão na Babilônia: ‘Que o Senhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, os quais o rei da Babilônia assou no fogo!’
23 Go hiidinga gilaau ne baubau alaau hegau ne hai i Israel, gilaau ne hulo gi daho bodu o daane e paa ange gi gilaau, gai ne tala hanu muna hhadu i dogu ingoo, gai e dee go au donu ne hai ange gilaau gi daalaa muna laa. Au e iloo donu de mee nei ma de tala hagadonu ono dagodo, go Tagi Maolunga e hagadaba.”
23 Isso porque fizeram loucura em Israel, cometeram adultério com as mulheres de seus companheiros e anunciaram falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei dizer. Eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor .”
24 Gai koe daalaa ange gi Shemaiah taane Nehelam, ga hai ange,
24 — A Semaías, de Neelão, diga que
25 “E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Koe ne sisi hanu leda i doo ingoo ga kave gi dangada alodahi i Jerusalem, ma Zephaniah tama a Maaseiah tangada haimeedabu aama de gau haimeedabu alodahi ange laa, ga hai ange,
25 assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: — Em seu próprio nome você enviou cartas a todo o povo que está em Jerusalém, a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 ‘Tagi Maolunga ne hai goe go tangada haimeedabu e sui ai tangada haimeedabu go Jehoiada, gai koe ga dagi ai i de hale o Tagi Maolunga. Gai de masavaa naa huu a dahi dangada senga ange lo te biho e hagadaba ai bolo ia se pelaabisi, gai koe ga hagamakaga luoono lima ma luoono vae i denga baabaa.
26 “O Senhor o constituiu sacerdote em lugar do sacerdote Joiada, para que, na Casa do Senhor , você se encarregue de todo louco que quer passar por profeta, para lançá-lo na prisão e prendê-lo no tronco.
27 Gai gu aha koe tigi hagasee ai naa Jeremiah taane Anathoth, e haia naa hegau a de pelaabisi i oodou daha?
27 Então, por que você não repreendeu Jeremias, de Anatote, que profetiza no meio de vocês?
28 Ia ne gaamai de muna gi gimaadeu i Babylon, ga hai mai, “Goodou e daulooloa naa doodou nnoho i kinaa; deelaa ai, goodou hagatuulia oodou hale ga nnoho ai goodou, ma de doo veelenga ga gai olaadeu hua.” ’ ”
28 Pois nos enviou mensageiros à Babilônia para nos dizer: ‘O exílio vai ser longo! Construam casas e morem nelas; plantem pomares e comam o seu fruto.’”
29 Gai tangada haimeedabu go Zephaniah ne dau ange de leda laa gi de pelaabisi go Jeremiah.
29 O sacerdote Sofonias leu esta carta em voz alta para o profeta Jeremias.
30 Gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi Jeremiah, ga hai ange,
30 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 “Alumia hai ange gi dangada alodahi ne gaavee gi Babylon, ‘E hagadaba Tagi Maolunga i dagodo o Shemaiah taane Nehelam: Go hiidinga Shemaiah ne basa pelaabisi adu gi goodou, gai e dee go au ne haia ia gi hanadu, gai ia gu hai goodou gi hagadonusia ana muna hhadu,
31 — Mande dizer a todos os exilados: “Assim diz o Senhor a respeito de Semaías, de Neelão: Visto que Semaías profetizou a vocês sem que eu o tenha enviado e fez com que vocês confiassem em mentiras,
32 deenei ai, e hagadaba Tagi Maolunga, au e hagaduasala naa donu Shemaiah taane Nehelam ma ono hagadiilinga. Gai e deai naa donu ono dangada e doe i magavaa o de huaadangada nei, aabe e gidee mee danuaa aagu gu dai hai ange gi dogu huaadangada, go Tagi Maolunga e hagadaba, go hiidinga ia ne agoago ange dangada gi hai baasi mai gi de au.’ ”
32 assim diz o Senhor : Eis que castigarei Semaías, de Neelão, e a sua descendência. Ele não terá ninguém que habite entre este povo e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor , porque pregou rebeldia contra o Senhor .”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.