Jeremias 25

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai ia ne hagaago ange gi Jeremiah dagodo o dangada alodahi o Judah, i de haa ngadau o Jehoiakim tama a Josiah, de hodooligi o Judah. Deenei tahi ngadau o Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon.
1 Eis o que foi dito a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá {era no primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia}
2 Gai de pelaabisi go Jeremiah ne basa ange gi dangada alodahi o Judah ma gilaadeu e nnoho i Jerusalem, ga hai ange,
2 e que o profeta Jeremias tornou conhecido de todo o povo de Judá e dos habitantes de Jerusalém:
3 “Ne madalua ma dolu ngadau — mai i de madaangahulu ma dolu ngadau o Josiah, tama daane a Amon ne hodooligi ai i Judah ga dae mai ai gi anailaa nei — Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, gai au e dee modu dogu basa adu ai gi goodou, gai goodou e dee hagallongo mai.
3 Desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amon, rei de Judá, até este dia, eis que vinte e três anos são decorridos desde que a palavra do Senhor me foi dirigida e que vo-la transmiti com assiduidade, sem a terdes, entretanto, escutado.
4 Gai e dee galemu donu Tagi Maolunga ne aheahe ange ga hai gi loomai ono dangada hai hegau alodahi go denga pelaabisi gi oodou daha, gai goodou tee hagallongo alaadeu muna aabe ne anga ange gi alaadeu muna.
4 Continuamente o Senhor enviou-vos os profetas, seus servos, mas nenhuma atenção lhes prestastes, e não destes ouvidos às suas mensagens.
5 Gilaadeu ne hai adu, ‘Goodou alodahi dilia oodou dahulinga baubau ma oodou hegau baubau, gi maua ai e goodou i de nnoho i de henua a Tagi Maolunga gu gaavadu gi goodou ma oodou dubuna ga hano ai.
5 Assim falava ele: renuncie cada um de vós à vida perversa e à maldade do procedimento, e ficareis para sempre na terra que o Senhor vos havia concedido, assim como a vossos pais desde sempre.
6 Goodou gi dee daudali ange i denga diinonga, ma de daumaha ange gi gilaadeu, gai goodou gi dee haia gi bole au i oodou hegau e hai, gi dee hagaduasala ina ai e au goodou.’
6 Não andeis à procura de outros deuses, para ante eles vos prostrardes e lhes renderdes culto. Não me provoqueis à cólera, para vossa própria desgraça, com esses {ídolos} que vossas mãos fabricaram.
7 Aagai goodou tee hagallongo mai gi de au, go Tagi Maolunga e hagadaba, aagai ne hai au ga lili i oodou hegau, ga hidi mai ai doodou duasala.
7 Mas não me escutastes - oráculo do Senhor -, o que provocou minha cólera, para a vossa desgraça, por causa dos {ídolos} feitos por vossas mãos.
8 Deenei ai, e hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi: Go hiidinga goodou tee hagallongo mai gi agu muna,
8 Por isso, assim disse o Senhor dos exércitos: porque não me escutastes as palavras,
9 tilo, au e aalu naa gi loomai denga huaadangada alodahi i ngaiho, ma dogu dangada hai hegau go Nebuchadnezzar, go de hodooligi o Babylon, go Tagi Maolunga e hagadaba. Au e gaamai naa gilaadeu gi hebagi ange gi de henua nei, ma dangada e nnoho ai, aama denga huaahenua i luu baasi doodou henua. Gai au e hagailonga naa de mommee nei e oha gi odi, ma de hai gi se mee hagamaatagu, ma de llele ai mouli o dangada, gai e ngadi daakodo naa ga hano ai.
9 vou conclamar todas as tribos do norte, - oráculo do Senhor -, assim como o meu servo, Nabucodonosor, rei de Babilônia, a fim de lançá-los contra esta terra e seus habitantes, e todas essas nações que a cercam. Votá-los-ei ao interdito e deles farei objeto de assombro, de assobio e de eterna ruína.
10 Au e hai naa hogi gi deai se malangilangi aabe se lodo danuaa, be go leo o dahi daane ma dono bodu i kilaa, aabe go de leo o denga hadu mmili, aabe go de maalama o de laama e gidee i kilaa.
10 Abafarei seus gritos de alegria e os cânticos de júbilo, a voz do esposo e da esposa, e amortecerei o ruído da mó e o brilho da lâmpada.
11 Gai de henua nei alodahi e hai naa ga deai dangada e nnoho ai gai se mommee e ngadi dagodo, gai denga huaahenua nei e hai hegau ange naa gi de hodooligi o Babylon i e madahidu ngadau.
11 Converter-se-á esta terra em angústia e solidão, e por setenta anos lhe há de perdurar a servidão ao rei de Babilônia.
12 Aagai dua naa huu de madahidu ngadau, gai au e hagaduasala de hodooligi o Babylon ma dono henua, go de henua o de gau Babylon, i hiidinga ono haisala, go Tagi Maolunga e hagadaba, gai e hai naa ga se mommee e ngadi dagodo ga hano ai.
12 Decorridos esses setenta anos, castigarei o rei de Babilônia e seu povo por causa de seus pecados - oráculo do Senhor -, assim como a terra dos caldeus, que transformarei definitivamente num deserto.
13 Au e hai naa gi loomai gi de henua laa, mee alodahi aagu gu tala e hai baasi ange ai, go mee alodahi gu sisi laa i de beebaa nei, ma de tala pelaabisi i daho Jeremiah, e hai baasi ange ai gi huaahenua alodahi.
13 Contra essa terra executarei todas as ameaças que proferi contra ela, e que neste livro se acham consignadas. {O que Jeremias profetizou contra todas as nações pagãs.}
14 Gai e soa naa huaahenua ma hodooligi maolunga e haia gilaadeu gi ni dangada e hai hegau ange gi gilaadeu. Gai au e hagao ange naa gilaadeu gi bei alaadeu hegau aama mee alaadeu gu hai.”
14 Porquanto, eles serão, por sua vez, subjugados por numerosas nações e grandes reis, e lhes retribuirei segundo os atos e feitos de suas mãos!
15 Gai Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, ne hai mai gi de au, “Gaavee de ubu e poo nei i dogu lima, gai e honu i uvaini o dogu bole, gai koe ga hai denga huaahenua alodahi aagu e hai goe gi hano aagena gi unu ai.
15 Eis o que me disse o Senhor, Deus de Israel: Toma de minhas mãos esta taça cheia do vinho de minha ira, e faze com que dele bebam todos os povos, aos quais te enviarei.
16 Gai ga unumia naa huu e gilaadeu, gai gilaadeu gu ssee saele ma de ssenga, i hiidinga o de gadilaasa aagu gu hai gi hano gi olaadeu magavaa.”
16 Quando o tiverem bebido, ficarão aturdidos e enlouquecerão à vista da espada que contra eles enviarei.
17 Gai au ne kave de ubu i lo te lima o Tagi Maolunga, ga hai denga huaahenua alodahi a Tagi Maolunga ne hai au gi hano aagena gi unumia:
17 Tomei, então, a taça das mãos do Senhor e dela fiz beberem todos os povos aos quais me enviou o Senhor:
18 go Jerusalem ma aduhale alodahi o Judah, ma denga hodooligi ma dagi i kilaa, gai ia ga oha ai mommee nei ga hai gi ngadi daakodo, ma de hai gi ni mommee hagamaatagu, ma de llele ai mouli o dangada aama de hagamalaia, bei delaadeu hai gu daakodo ai anailaa nei;
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e chefes, para transformar tudo num deserto, numa desolação ante a qual se há de escarnecer, exemplo que será citado entre as maldições, como hoje se vê;
19 go Pharaoh de hodooligi o Egypt ma ono dangada hai hegau, ma dagi o de henua aama ono dangada alodahi,
19 ao faraó, rei do Egito, aos seus servos, oficiais e povo,
20 ma dangada henua gee alodahi i olaadeu magavaa; go hodooligi alodahi o de henua go Uz ma hodooligi alodahi o de gau Philistia (go dangada i Ashkelon, ma Gaza, ma Ekron, ma dangada e doe i Ashdod);
20 assim como à mistura das populações, a todos os reis de terra de Us, a todos os reis da terra dos filisteus e a Ascalon, Gaza, Acaron, ao que resta de Azot,
21 ma Edom, ma Moab, ma de gau Ammon;
21 à Iduméia, a Moab e aos filhos de Amon;
22 ma denga hodooligi alodahi o Tyre, ma hodooligi o Sidon, ma hodooligi o denga mommee i tagudai;
22 a todos os reis de Tiro, aos de Sidônia e aos das ilhas que estão além do mar,
23 ma Dedan, ma Tema, ma Buz, ma dangada alodahi e dahi baasi o olaadeu biho;
23 e a Dedã, Tema e Buz; a todos os que se fazem cortar os cabelos nas têmporas;
24 ma denga hodooligi alodahi o Arabia ma hodooligi alodahi o dangada e nnoho i lodo henua;
24 aos reis da Arábia e aos da mistura de populações que habita o deserto;
25 ma hodooligi alodahi o Zimri, ma hodooligi alodahi o Elam, ma hodooligi alodahi o Media;
25 a todos os reis de Zambri, aos de Elã e aos reis da Média;
26 ma hodooligi alodahi i ngaiho, e mmao aama de paa mai, ga hagadaga ai gilaadeu — go nohoanga hodooligi alodahi o henua i lalo. Gai de hodooligi o Sheshak e unu ai naa hogi i olaadeu dua.
26 a todos os reis do norte, próximos ou longínquos, uns após outros; a todos os reinos do mundo que habitam na superfície da terra. E depois deles beberá o rei de Sesac.
27 “Gai koe hai ange gi gilaadeu, ‘E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Goodou unumia, gi ssenga ai goodou ma de hagalueia, gai gi baakuu ai goodou gi dee aahe ange gi hiihidi age, i hiidinga o de gadilaasa aagu e hai gi humai gi oodou magavaa.’
27 Dir-lhes-ás, então: assim disse o Senhor Deus de Israel: Bebei, embriagai-vos, vomitai, e caí para não mais vos levantardes sob o gládio que envio contra vós. -
28 Aagai noo gilaadeu e dee llodo e kave de ubu mai i doo lima e unu ai, gai koe ga hai ange gi gilaadeu, ‘E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi: Goodou e unu donu i de ubu nei!
28 Se recusarem tomar a taça de tuas mãos para beber, isto lhes dirás: eis o que me disse o Senhor dos exércitos: Haveis de bebê-la.
29 Tilo, au gu daamada de hai gi humai dahi hai ngadaa gi de aduhale iai dogu ingoo; e aha, goodou e maanadu bolo goodou e dee hagaduasala? Goodou e hagaduasala donu, go hiidinga au e hagahi mai naa de gadilaasa gi hai baasi ange gi dangada alodahi e nnoho i henua i lalo, go Tagi o denga hagabuulinga hebagi e hagadaba.’
29 É pela cidade, onde meu nome foi invocado, que começo a punir; e vós, estaríeis isentos do meu castigo? Não, não sereis poupados, pois que farei vir a espada sobre todos os habitantes da terra - oráculo do Senhor dos exércitos.
30 Deenei ai, basa pelaabisi daalaa muna nei alodahi hai baasi ange gi gilaadeu, ga hai ange:
30 E assim profetizarás: Ruge o Senhor do alto do céu, e de sua morada santa faz ouvir a sua voz. Ruge contra o seu rebanho, e lança o grito do pisador contra todos os habitantes da terra.
31 De leo o de hellumi
31 Estende-se o tumulto até os confins do mundo, pois que o Senhor está em litígio com as nações. Entra em processo contra toda carne, entregando à espada os maus - oráculo do Senhor.
32 E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi:
32 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: eis que o flagelo vai estender-se de nação em nação. E dos confins da terra vai desencadear-se violenta tempestade.
33 Gai dangada a Tagi Maolunga e daa ga maakau i de laangi laa e gidee mai loo i dahi bido o henua i lalo ga dae ai gi de bido laa. Gai e deai naa donu dangada e tangi i gilaadeu aabe e hagabudulia gilaadeu ga danumia. Gai gilaadeu e bei naa denga duudae e daakodo saele laa i honga de gelegele.
33 Aqueles que o Senhor nesse dia tiver atingido, de uma a outra extremidade da terra, não serão chorados, nem recolhidos e sepultados, jazendo no solo qual esterco.
34 De gau hagaloosi, goodou tangi ma de tangi ssee;
34 Brami, pastores, gritai! Rolai na poeira, chefes do rebanho! Pois que chegou o dia de vossa destruição, e caireis como carneiros escolhidos.
35 De gau hagaloosi gu deai selaadeu mommee e hulo e mmuni ai,
35 Não haverá mais refúgio para os pastores, nem salvação para os chefes do rebanho!
36 Hagalaangona adu leo o de gau hagaloosi e tangi ai,
36 Ouvi os gritos dos pastores, e os bramidos dos chefes do rebanho, porque o Senhor lhes devasta os pastos.
37 De mommee malino iai helii gu ngadi dagodo,
37 A placidez dos campos é devastada pela cólera fervente do Senhor.
38 Ia gu bei dagodo o de laiono e hano gee laa i dono hale,
38 Partiu qual leão ao safar-se da rede; a terra vai transformar-se em deserto, sob os golpes do gládio destruidor, e da ardente cólera do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.