Jeremias 25
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai ia ne hagaago ange gi Jeremiah dagodo o dangada alodahi o Judah, i de haa ngadau o Jehoiakim tama a Josiah, de hodooligi o Judah. Deenei tahi ngadau o Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon.
1 Jeremias recebeu do S enhor esta mensagem para todo o povo de Judá no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá. Nesse mesmo ano, Nabucodonosor, rei da Babilônia, começou a reinar.
2 Gai de pelaabisi go Jeremiah ne basa ange gi dangada alodahi o Judah ma gilaadeu e nnoho i Jerusalem, ga hai ange,
2 O profeta Jeremias disse a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém:
3 “Ne madalua ma dolu ngadau — mai i de madaangahulu ma dolu ngadau o Josiah, tama daane a Amon ne hodooligi ai i Judah ga dae mai ai gi anailaa nei — Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, gai au e dee modu dogu basa adu ai gi goodou, gai goodou e dee hagallongo mai.
3 “Durante 23 anos, desde o décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, o S enhor me tem dado suas mensagens. Eu as anunciei fielmente, mas vocês não ouviram.
4 Gai e dee galemu donu Tagi Maolunga ne aheahe ange ga hai gi loomai ono dangada hai hegau alodahi go denga pelaabisi gi oodou daha, gai goodou tee hagallongo alaadeu muna aabe ne anga ange gi alaadeu muna.
4 “Repetidamente, o S enhor tem enviado seus servos, os profetas, mas vocês não ouviram nem prestaram atenção.
5 Gilaadeu ne hai adu, ‘Goodou alodahi dilia oodou dahulinga baubau ma oodou hegau baubau, gi maua ai e goodou i de nnoho i de henua a Tagi Maolunga gu gaavadu gi goodou ma oodou dubuna ga hano ai.
5 Todas as vezes a mensagem foi a mesma: ‘Abandonem seus maus caminhos e suas más ações. Só então habitarão nesta terra que o S enhor deu a vocês e a seus antepassados para sempre.
6 Goodou gi dee daudali ange i denga diinonga, ma de daumaha ange gi gilaadeu, gai goodou gi dee haia gi bole au i oodou hegau e hai, gi dee hagaduasala ina ai e au goodou.’
6 Não provoquem minha ira ao adorar deuses que vocês fizeram com suas próprias mãos. Então, não lhes farei mal algum’.
7 Aagai goodou tee hagallongo mai gi de au, go Tagi Maolunga e hagadaba, aagai ne hai au ga lili i oodou hegau, ga hidi mai ai doodou duasala.
7 “Mas vocês não me deram ouvidos”, diz o S enhor . “Provocaram minha ira ao adorar ídolos que vocês fizeram com as próprias mãos e trouxeram calamidades sobre si mesmos.
8 Deenei ai, e hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi: Go hiidinga goodou tee hagallongo mai gi agu muna,
8 Agora, o S enhor dos Exércitos diz: Porque não me escutaram,
9 tilo, au e aalu naa gi loomai denga huaadangada alodahi i ngaiho, ma dogu dangada hai hegau go Nebuchadnezzar, go de hodooligi o Babylon, go Tagi Maolunga e hagadaba. Au e gaamai naa gilaadeu gi hebagi ange gi de henua nei, ma dangada e nnoho ai, aama denga huaahenua i luu baasi doodou henua. Gai au e hagailonga naa de mommee nei e oha gi odi, ma de hai gi se mee hagamaatagu, ma de llele ai mouli o dangada, gai e ngadi daakodo naa ga hano ai.
9 reunirei todos os exércitos do norte sob o comando de meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia. Eu os trarei contra esta terra e seus habitantes e contra as nações vizinhas. Destruirei vocês completamente e os transformarei para sempre em ruínas e em objeto de horror e desprezo.
10 Au e hai naa hogi gi deai se malangilangi aabe se lodo danuaa, be go leo o dahi daane ma dono bodu i kilaa, aabe go de leo o denga hadu mmili, aabe go de maalama o de laama e gidee i kilaa.
10 Acabarei com seus cânticos alegres e seu riso, e não se ouvirão mais as vozes felizes de noivos e de noivas. As pedras de moinho se calarão, e as luzes das casas se apagarão.
11 Gai de henua nei alodahi e hai naa ga deai dangada e nnoho ai gai se mommee e ngadi dagodo, gai denga huaahenua nei e hai hegau ange naa gi de hodooligi o Babylon i e madahidu ngadau.
11 Esta terra inteira se transformará em desolação e ruína. Israel e as nações vizinhas servirão ao rei da Babilônia durante setenta anos.
12 Aagai dua naa huu de madahidu ngadau, gai au e hagaduasala de hodooligi o Babylon ma dono henua, go de henua o de gau Babylon, i hiidinga ono haisala, go Tagi Maolunga e hagadaba, gai e hai naa ga se mommee e ngadi dagodo ga hano ai.
12 “Então, quando terminarem os setenta anos de exílio, castigarei o rei e o povo da Babilônia por seus pecados”, diz o S enhor . “Transformarei a terra dos babilônios em ruínas para sempre.
13 Au e hai naa gi loomai gi de henua laa, mee alodahi aagu gu tala e hai baasi ange ai, go mee alodahi gu sisi laa i de beebaa nei, ma de tala pelaabisi i daho Jeremiah, e hai baasi ange ai gi huaahenua alodahi.
13 Trarei sobre eles todos os terrores que prometi neste livro, todos os castigos anunciados por Jeremias contra as nações.
14 Gai e soa naa huaahenua ma hodooligi maolunga e haia gilaadeu gi ni dangada e hai hegau ange gi gilaadeu. Gai au e hagao ange naa gilaadeu gi bei alaadeu hegau aama mee alaadeu gu hai.”
14 Muitas nações e muitos grandes reis escravizarão os babilônios, assim como eles escravizaram meu povo. Eu os castigarei na mesma proporção do sofrimento que causaram com suas ações.”
15 Gai Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, ne hai mai gi de au, “Gaavee de ubu e poo nei i dogu lima, gai e honu i uvaini o dogu bole, gai koe ga hai denga huaahenua alodahi aagu e hai goe gi hano aagena gi unu ai.
15 Assim me disse o S enhor , o Deus de Israel: “Pegue da minha mão este cálice cheio do vinho de minha ira e faça que bebam dele todas as nações às quais eu o enviar.
16 Gai ga unumia naa huu e gilaadeu, gai gilaadeu gu ssee saele ma de ssenga, i hiidinga o de gadilaasa aagu gu hai gi hano gi olaadeu magavaa.”
16 Quando beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidas por causa das guerras que enviarei contra elas”.
17 Gai au ne kave de ubu i lo te lima o Tagi Maolunga, ga hai denga huaahenua alodahi a Tagi Maolunga ne hai au gi hano aagena gi unumia:
17 Então peguei o cálice da ira do S enhor e fiz todas as nações beberem dele, cada uma das nações às quais o S enhor me enviou.
18 go Jerusalem ma aduhale alodahi o Judah, ma denga hodooligi ma dagi i kilaa, gai ia ga oha ai mommee nei ga hai gi ngadi daakodo, ma de hai gi ni mommee hagamaatagu, ma de llele ai mouli o dangada aama de hagamalaia, bei delaadeu hai gu daakodo ai anailaa nei;
18 Fui a Jerusalém e às outras cidades de Judá, e seus reis e oficiais beberam do cálice. Hoje, não passam de ruína desolada, objeto de horror, desprezo e maldição.
19 go Pharaoh de hodooligi o Egypt ma ono dangada hai hegau, ma dagi o de henua aama ono dangada alodahi,
19 Dei o cálice ao faraó, rei do Egito, a seus servos e oficiais e a todo o seu povo,
20 ma dangada henua gee alodahi i olaadeu magavaa; go hodooligi alodahi o de henua go Uz ma hodooligi alodahi o de gau Philistia (go dangada i Ashkelon, ma Gaza, ma Ekron, ma dangada e doe i Ashdod);
20 bem como aos estrangeiros que vivem naquela terra. Também o dei a todos os reis da terra de Uz e aos reis das cidades filisteias de Ascalom, Gaza, Ecrom, e ao que resta de Asdode.
21 ma Edom, ma Moab, ma de gau Ammon;
21 Dei o cálice às nações de Edom, Moabe e Amom,
22 ma denga hodooligi alodahi o Tyre, ma hodooligi o Sidon, ma hodooligi o denga mommee i tagudai;
22 aos reis de Tiro e Sidom e aos reis das regiões além do mar.
23 ma Dedan, ma Tema, ma Buz, ma dangada alodahi e dahi baasi o olaadeu biho;
23 Dei-o também a Dedã, Temá, Buz e àqueles que vivem em lugares distantes.
24 ma denga hodooligi alodahi o Arabia ma hodooligi alodahi o dangada e nnoho i lodo henua;
24 Dei-o aos reis da Arábia, aos reis das tribos nômades do deserto
25 ma hodooligi alodahi o Zimri, ma hodooligi alodahi o Elam, ma hodooligi alodahi o Media;
25 e aos reis de Zinri, de Elão e da Média.
26 ma hodooligi alodahi i ngaiho, e mmao aama de paa mai, ga hagadaga ai gilaadeu — go nohoanga hodooligi alodahi o henua i lalo. Gai de hodooligi o Sheshak e unu ai naa hogi i olaadeu dua.
26 Dei-o ainda aos reis das terras do norte, próximas e distantes, uma após a outra, a todos os reinos do mundo. E, por fim, o próprio rei da Babilônia bebeu do cálice.
27 “Gai koe hai ange gi gilaadeu, ‘E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Goodou unumia, gi ssenga ai goodou ma de hagalueia, gai gi baakuu ai goodou gi dee aahe ange gi hiihidi age, i hiidinga o de gadilaasa aagu e hai gi humai gi oodou magavaa.’
27 Então o S enhor me disse: “Agora diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam do cálice, fiquem embriagados e vomitem; caiam para nunca mais levantar, pois envio contra vocês guerras terríveis’.
28 Aagai noo gilaadeu e dee llodo e kave de ubu mai i doo lima e unu ai, gai koe ga hai ange gi gilaadeu, ‘E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi: Goodou e unu donu i de ubu nei!
28 E, se não quiserem aceitar o cálice, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Vocês serão obrigados a beber.
29 Tilo, au gu daamada de hai gi humai dahi hai ngadaa gi de aduhale iai dogu ingoo; e aha, goodou e maanadu bolo goodou e dee hagaduasala? Goodou e hagaduasala donu, go hiidinga au e hagahi mai naa de gadilaasa gi hai baasi ange gi dangada alodahi e nnoho i henua i lalo, go Tagi o denga hagabuulinga hebagi e hagadaba.’
29 Comecei a castigar Jerusalém, a cidade que leva meu nome. Acaso deixarei que escapem do castigo? Não, vocês não escaparão. Trarei guerra contra todas as nações da terra. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!’.
30 Deenei ai, basa pelaabisi daalaa muna nei alodahi hai baasi ange gi gilaadeu, ga hai ange:
30 “Agora, profetize todas essas coisas e diga-lhes: “‘De sua santa habitação nos céus o S Gritará como aqueles que pisam uvas, gritará contra todos os habitantes da terra.
31 De leo o de hellumi
31 O estrondo de sua voz chegará aos confins da terra, pois o S Julgará toda a humanidade e matará os perversos à espada. Eu, o S
32 E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi:
32 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, a calamidade virá sobre uma nação após a outra! Um grande vendaval está se formando nos confins da terra!”.
33 Gai dangada a Tagi Maolunga e daa ga maakau i de laangi laa e gidee mai loo i dahi bido o henua i lalo ga dae ai gi de bido laa. Gai e deai naa donu dangada e tangi i gilaadeu aabe e hagabudulia gilaadeu ga danumia. Gai gilaadeu e bei naa denga duudae e daakodo saele laa i honga de gelegele.
33 Nesse dia, aqueles que o S enhor tiver massacrado encherão a terra de uma extremidade à outra. Ninguém chorará por eles nem ajuntará seus corpos para enterrá-los. Ficarão espalhados pela terra como esterco.
34 De gau hagaloosi, goodou tangi ma de tangi ssee;
34 Chorem e gemam, pastores perversos! Rolem no pó, líderes do rebanho! O dia de sua matança chegou; vocês cairão e se despedaçarão como um vaso frágil.
35 De gau hagaloosi gu deai selaadeu mommee e hulo e mmuni ai,
35 Não encontrarão lugar para se esconder, não terão como escapar.
36 Hagalaangona adu leo o de gau hagaloosi e tangi ai,
36 Ouçam os gritos desesperados dos pastores, o lamento dos líderes do rebanho, pois o S
37 De mommee malino iai helii gu ngadi dagodo,
37 Campos tranquilos serão devastados pela ira ardente do S
38 Ia gu bei dagodo o de laiono e hano gee laa i dono hale,
38 Como um leão forte à procura de alimento, ele saiu da toca; a terra dos pastores ficará em ruínas por causa da espada e da ira ardente do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.