Jeremias 25

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai ia ne hagaago ange gi Jeremiah dagodo o dangada alodahi o Judah, i de haa ngadau o Jehoiakim tama a Josiah, de hodooligi o Judah. Deenei tahi ngadau o Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon.
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá, eu recebi do Senhor uma mensagem a respeito de todo o povo de Judá. Isso aconteceu no primeiro ano do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia.
2 Gai de pelaabisi go Jeremiah ne basa ange gi dangada alodahi o Judah ma gilaadeu e nnoho i Jerusalem, ga hai ange,
2 Eu disse a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém:
3 “Ne madalua ma dolu ngadau — mai i de madaangahulu ma dolu ngadau o Josiah, tama daane a Amon ne hodooligi ai i Judah ga dae mai ai gi anailaa nei — Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, gai au e dee modu dogu basa adu ai gi goodou, gai goodou e dee hagallongo mai.
3 — Durante vinte e três anos, desde o ano décimo terceiro do reinado de Josias, filho de Amom, em Judá, até hoje, o Senhor Deus tem falado comigo, e eu sempre lhes tenho contado o que ele diz. Mas vocês não têm dado atenção.
4 Gai e dee galemu donu Tagi Maolunga ne aheahe ange ga hai gi loomai ono dangada hai hegau alodahi go denga pelaabisi gi oodou daha, gai goodou tee hagallongo alaadeu muna aabe ne anga ange gi alaadeu muna.
4 Vocês não ouviram, nem deram atenção, embora o Senhor continuasse a enviar os seus servos , os profetas .
5 Gilaadeu ne hai adu, ‘Goodou alodahi dilia oodou dahulinga baubau ma oodou hegau baubau, gi maua ai e goodou i de nnoho i de henua a Tagi Maolunga gu gaavadu gi goodou ma oodou dubuna ga hano ai.
5 Eles disseram que vocês deviam abandonar a vida errada que estão levando e as coisas más que estão fazendo. Assim poderiam continuar a viver na terra que Deus deu a vocês e aos seus antepassados para ser sua propriedade para sempre.
6 Goodou gi dee daudali ange i denga diinonga, ma de daumaha ange gi gilaadeu, gai goodou gi dee haia gi bole au i oodou hegau e hai, gi dee hagaduasala ina ai e au goodou.’
6 Os profetas disseram que vocês não deviam andar procurando outros deuses para adorar, que não deviam fazer o Senhor ficar irado por causa dos ídolos que vocês fizeram.
7 Aagai goodou tee hagallongo mai gi de au, go Tagi Maolunga e hagadaba, aagai ne hai au ga lili i oodou hegau, ga hidi mai ai doodou duasala.
7 Mas o Senhor mesmo diz que vocês não quiseram ouvi-lo. Pelo contrário, fizeram com que o Senhor ficasse irado por causa dos seus ídolos e por isso vocês foram castigados.
8 Deenei ai, e hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi: Go hiidinga goodou tee hagallongo mai gi agu muna,
8 — Portanto, porque vocês não quiseram escutar as suas palavras, o Senhor Todo-Poderoso diz:
9 tilo, au e aalu naa gi loomai denga huaadangada alodahi i ngaiho, ma dogu dangada hai hegau go Nebuchadnezzar, go de hodooligi o Babylon, go Tagi Maolunga e hagadaba. Au e gaamai naa gilaadeu gi hebagi ange gi de henua nei, ma dangada e nnoho ai, aama denga huaahenua i luu baasi doodou henua. Gai au e hagailonga naa de mommee nei e oha gi odi, ma de hai gi se mee hagamaatagu, ma de llele ai mouli o dangada, gai e ngadi daakodo naa ga hano ai.
9 “Eu mandarei buscar todos os povos do Norte e também meu servo, o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Vou trazer esses povos para lutarem contra os moradores desta terra de Judá e contra todas as nações vizinhas. Eu as destruirei completamente; elas ficarão arrasadas para sempre e serão um espetáculo horrível e assustador. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
10 Au e hai naa hogi gi deai se malangilangi aabe se lodo danuaa, be go leo o dahi daane ma dono bodu i kilaa, aabe go de leo o denga hadu mmili, aabe go de maalama o de laama e gidee i kilaa.
10 Vou acabar com os seus gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento. Vocês não terão mantimento para comer nem azeite para as lamparinas.
11 Gai de henua nei alodahi e hai naa ga deai dangada e nnoho ai gai se mommee e ngadi dagodo, gai denga huaahenua nei e hai hegau ange naa gi de hodooligi o Babylon i e madahidu ngadau.
11 Toda esta terra ficará arrasada e será um espetáculo horrível. Todas estas nações serão dominadas pelo rei da Babilônia durante setenta anos.
12 Aagai dua naa huu de madahidu ngadau, gai au e hagaduasala de hodooligi o Babylon ma dono henua, go de henua o de gau Babylon, i hiidinga ono haisala, go Tagi Maolunga e hagadaba, gai e hai naa ga se mommee e ngadi dagodo ga hano ai.
12 Depois disso, eu castigarei o rei da Babilônia e a sua nação por causa do pecado deles. Destruirei o seu país e o deixarei arrasado para sempre. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 Au e hai naa gi loomai gi de henua laa, mee alodahi aagu gu tala e hai baasi ange ai, go mee alodahi gu sisi laa i de beebaa nei, ma de tala pelaabisi i daho Jeremiah, e hai baasi ange ai gi huaahenua alodahi.
13 Castigarei aquela nação com tudo aquilo que ameacei fazer, com todas as coisas escritas neste livro, as coisas que Jeremias falou contra todas estas nações.
14 Gai e soa naa huaahenua ma hodooligi maolunga e haia gilaadeu gi ni dangada e hai hegau ange gi gilaadeu. Gai au e hagao ange naa gilaadeu gi bei alaadeu hegau aama mee alaadeu gu hai.”
14 Eles se tornarão escravos de muitas nações e de reis poderosos e assim eles me pagarão por tudo aquilo que fizeram.”
15 Gai Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, ne hai mai gi de au, “Gaavee de ubu e poo nei i dogu lima, gai e honu i uvaini o dogu bole, gai koe ga hai denga huaahenua alodahi aagu e hai goe gi hano aagena gi unu ai.
15 O Senhor , o Deus de Israel, me disse: — Aqui está um copo cheio do vinho da minha
16 Gai ga unumia naa huu e gilaadeu, gai gilaadeu gu ssee saele ma de ssenga, i hiidinga o de gadilaasa aagu gu hai gi hano gi olaadeu magavaa.”
16 Quando beberem, tremerão e ficarão loucos por causa da guerra que mandarei contra eles.
17 Gai au ne kave de ubu i lo te lima o Tagi Maolunga, ga hai denga huaahenua alodahi a Tagi Maolunga ne hai au gi hano aagena gi unumia:
17 Então peguei o copo da mão do Senhor , e fiz com que bebessem dele todos os povos aos quais o Senhor me havia mandado.
18 go Jerusalem ma aduhale alodahi o Judah, ma denga hodooligi ma dagi i kilaa, gai ia ga oha ai mommee nei ga hai gi ngadi daakodo, ma de hai gi ni mommee hagamaatagu, ma de llele ai mouli o dangada aama de hagamalaia, bei delaadeu hai gu daakodo ai anailaa nei;
18 Tanto Jerusalém como todas as cidades de Judá, junto com os seus reis e as suas autoridades, tiveram de beber. Beberam para se transformar num deserto, num espetáculo horrível e assustador, do qual as pessoas falam para rogar pragas. E isso é o que se vê hoje . O rei do Egito, os seus oficiais e as suas autoridades; todos os egípcios e todos os estrangeiros no Egito; todos os reis da terra de Uz; todos os governadores das cidades dos filisteus: Asquelom, Gaza, Ecrom e o que resta de Asdode; todo o povo de Edom, Moabe e Amom; todos os reis de Tiro e de Sidom; todos os reis das terras que ficam no litoral do mar Mediterrâneo; as cidades de Dedã, Temá e Buz; todos os povos que cortam curto o cabelo ; todos os reis da Arábia; todos os reis das tribos do deserto; todos os reis de Zinri, Elão e Média; todos os reis do Norte, de longe e de perto, um depois do outro. Todas as nações do mundo tiveram de beber. E o último que vai beber será o rei da Babilônia.
19 go Pharaoh de hodooligi o Egypt ma ono dangada hai hegau, ma dagi o de henua aama ono dangada alodahi,
19 — ausente —
20 ma dangada henua gee alodahi i olaadeu magavaa; go hodooligi alodahi o de henua go Uz ma hodooligi alodahi o de gau Philistia (go dangada i Ashkelon, ma Gaza, ma Ekron, ma dangada e doe i Ashdod);
20 — ausente —
21 ma Edom, ma Moab, ma de gau Ammon;
21 — ausente —
22 ma denga hodooligi alodahi o Tyre, ma hodooligi o Sidon, ma hodooligi o denga mommee i tagudai;
22 — ausente —
23 ma Dedan, ma Tema, ma Buz, ma dangada alodahi e dahi baasi o olaadeu biho;
23 — ausente —
24 ma denga hodooligi alodahi o Arabia ma hodooligi alodahi o dangada e nnoho i lodo henua;
24 — ausente —
25 ma hodooligi alodahi o Zimri, ma hodooligi alodahi o Elam, ma hodooligi alodahi o Media;
25 — ausente —
26 ma hodooligi alodahi i ngaiho, e mmao aama de paa mai, ga hagadaga ai gilaadeu — go nohoanga hodooligi alodahi o henua i lalo. Gai de hodooligi o Sheshak e unu ai naa hogi i olaadeu dua.
26 — ausente —
27 “Gai koe hai ange gi gilaadeu, ‘E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi, de Maadua o Israel: Goodou unumia, gi ssenga ai goodou ma de hagalueia, gai gi baakuu ai goodou gi dee aahe ange gi hiihidi age, i hiidinga o de gadilaasa aagu e hai gi humai gi oodou magavaa.’
27 Aí Deus me disse: — Diga ao povo que eu, o
28 Aagai noo gilaadeu e dee llodo e kave de ubu mai i doo lima e unu ai, gai koe ga hai ange gi gilaadeu, ‘E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi: Goodou e unu donu i de ubu nei!
28 E, se eles não quiserem pegar o copo da sua mão, Jeremias, se recusarem beber, diga que o Senhor Todo-Poderoso disse que eles serão obrigados a beber.
29 Tilo, au gu daamada de hai gi humai dahi hai ngadaa gi de aduhale iai dogu ingoo; e aha, goodou e maanadu bolo goodou e dee hagaduasala? Goodou e hagaduasala donu, go hiidinga au e hagahi mai naa de gadilaasa gi hai baasi ange gi dangada alodahi e nnoho i henua i lalo, go Tagi o denga hagabuulinga hebagi e hagadaba.’
29 Começarei a destruição pela minha própria cidade. Será que eles estão pensando que vão escapar do castigo? De jeito nenhum! Eles serão castigados, pois eu mandarei guerra a todos os povos do mundo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
30 Deenei ai, basa pelaabisi daalaa muna nei alodahi hai baasi ange gi gilaadeu, ga hai ange:
30 — Você, Jeremias, anuncie tudo o que eu disse. Diga a este povo o seguinte: “O e falar lá do lugar santo onde mora. Ele trovejará contra o seu povo, gritará como aqueles que pisam uvas para fazer vinho. E todos na terra o ouvirão.
31 De leo o de hellumi
31 O estrondo será ouvido no mundo inteiro, pois Deus tem uma acusação para fazer contra as nações. Ele julgará todas as pessoas e matará os maus. O
32 E hagadaba Tagi o denga hagabuulinga hebagi:
32 O Senhor Todo-Poderoso diz que a desgraça passará de uma nação para outra e que uma grande tempestade está se formando nos fins da terra.
33 Gai dangada a Tagi Maolunga e daa ga maakau i de laangi laa e gidee mai loo i dahi bido o henua i lalo ga dae ai gi de bido laa. Gai e deai naa donu dangada e tangi i gilaadeu aabe e hagabudulia gilaadeu ga danumia. Gai gilaadeu e bei naa denga duudae e daakodo saele laa i honga de gelegele.
33 Naquele dia, os corpos daqueles que o Senhor matou serão espalhados pelo mundo inteiro. Ninguém chorará por eles. Os corpos deles não serão recolhidos, nem sepultados: ficarão largados no chão, como esterco.
34 De gau hagaloosi, goodou tangi ma de tangi ssee;
34 Vocês, autoridades, gritem! Vocês que guiam o rebanho do meu povo, gritem bem alto! Chorem e rolem no pó! Chegou a hora de vocês serem mortos: vocês cairão mortos como se fossem carneiros escolhidos.
35 De gau hagaloosi gu deai selaadeu mommee e hulo e mmuni ai,
35 Os líderes do povo não escaparão, nem se salvarão. Eles gritam e gemem de aflição, pois Deus, na sua ira, destruiu a nação deles e arrasou as suas terras tão cheias de paz.
36 Hagalaangona adu leo o de gau hagaloosi e tangi ai,
36 — ausente —
37 De mommee malino iai helii gu ngadi dagodo,
37 — ausente —
38 Ia gu bei dagodo o de laiono e hano gee laa i dono hale,
38 Deus abandonou o seu povo como um leão que abandona a sua cova. Os horrores da guerra e a violenta ira de Deus transformaram o país num deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.