Gênesis 50

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai Joseph ne ino ange gi honga o dono damana ga dangi ai ga oso ia.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Gai Joseph ga hai de gau hai magi e hai hegau ange laa gi de ia, gi tao ina de angaanga o dono damana. Gai gilaadeu ga tao de angaanga o Israel,
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 gai se madahaa laangi gu hagailonga e tao ai de angaanga. Gai de gau Egypt ne tangi i de ia i e madahidu laangi.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Gai ga ui huu laangi olaadeu e tangi ai, gai Joseph ga hai ange gi de gau i de hale o Pharaoh, “Goodou abodonu mai gi de au ma gi daalaa ange agu muna gi Pharaoh, hai ange,
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 ‘Dogu damana ne hai au gi hagatoo donu ange gi de ia, ga hai mai: Au gu dai magau; gai koe danumia ngau i lo togu daanunga gu hagadabena mai gi de au i de henua go Canaan.’ Gai dugua mai au gi hano gi danumia dogu damana ga ahe mai ai.”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Pharaoh ne hai ange gi de ia, “Hannoo danumia doo damana bei dau hai gu hagatoo donu ange ai laa gi de ia.”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Gai Joseph ne hano ga danu dono damana, gai de gau hai hegau alodahi o Pharaoh ne hulo madali ia, ma denga dagi i dono hale, ma de gau aamua alodahi o Egypt,
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 ma dangada alodahi i de hale o Joseph ma ono daina daane, aama de huaabodu o dono damana. Go alaadeu gauligi donu huu ma alaadeu ssiibi ma guudi, aama kaau ne nnoho i Goshen.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Gai ne hanu hogi hada hebagi ma daane e saavini i denga hoosa ne hulo madali ia; gai se hagabuulingaa dangada soa mmao ne hulo.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Gai gilaadeu ga hulo gu tae gi de mommee hili huamanu o Atad, se mommee i de baasi gee o Jordan, gai gilaadeu ga tangi ma de hinangalosaa i kilaa. Gai ne hidu laangi a Joseph ne hinangalosaa ai i dono damana.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Gai ga gidee huu e de gau Canaan, go dangada e nnoho i de henua, de tangi o dangada e hai laa i de mommee hili huamanu o Atad, gai gilaadeu ga hagataba, “De gau Egypt gu hai dahi dangi see laumalie!” Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Abel Mizraim, se mommee i gaogao Jordan.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Gai dama a Jacob ne hai donu ga bei ana muna ne tala ange gi gilaadeu;
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 gilaadeu ne hagauda ia ga kave gi de henua go Canaan, ga danu i lo te haonga i de alahenua i Machpelah i de baasi dua o Mamre, go de alahenua a Abraham ne hagao mai i daho taane Heth go Ephron, e hai ai de mommee o ana daanunga.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Dua huu dana danu dono damana, gai Joseph ma ono daina daane, aama dangada alodahi ne loomai laa madali ia gi de danu o dono damana gu aahe gi Egypt.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Gai ga gidee huu e denga daina o Joseph bolo gu magau delaadeu damana, gai gilaadeu ga hagataba, “Agu made Joseph e kino naa i gidaadeu ga sui mai mee baubau alodahi adaadeu ne hai ange gi de ia.”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Gai gilaadeu ga kave dahi gi hano gi hai ange gi Joseph, “Doo damana ne tala mai i mua dono magau, ga hai mai,
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 ‘Goodou hai ange gi Joseph: Aude haihaia degi ange gi haisala o oo daina, i hiidinga baubau alaadeu ne hai adu gi de goe.’ Gai iainei gimaadeu e dangidangi adu koe gi degi mai gi haisala o de gau hai hegau o de Maadua o doo damana.” Gai Joseph gu dangi i dana langona alaadeu muna ange gi de ia.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Gai ono daina ga loomai hogi ga hagabaakuu gi honga de gelegele i ono mada i mua, gai gilaadeu ga hai ange gi de ia, “Aanei gimaadeu oo dangada hai hegau.”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Gai Joseph ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude maatagu; e dee go au go de Maadua!
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Goodou ne maanadu de hai mai de baubau gi de au, aagai de Maadua ne hagahai hegau de mee laa ga hai ai tanuaa, gai ia ga hagamouli ai dangada soa bei doodou hai gu gidee ai naa anailaa nei.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Deenei ai, goodou aude maatagu, gai au e tilo adu naa donu goodou ma oodou dama.” Gai ia ga hagaaneane olaadeu lodo, ga basa maamaane ange gi gilaadeu.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Gai Joseph ma de huaabodu o dono damana ne nnoho i Egypt; gai ne 110 ngadau o Joseph ne mouli ai.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Gai Joseph ne mouli ga gidee e ia tolu atangada o dama a Ephraim. Gai Joseph ne hai hogi dama a Makir, tama daane a Manasseh bei dama ange laa.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Gai Joseph ga hai ange gi ono daina, “Au gu dai magau naa donu; gai de Maadua e tilo adu naa donu goodou, ga kave gee goodou mai i de henua nei ga kave gi de henua aana gu hagatoo donu ange gi Abraham, ma Isaac aama Jacob.”
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Gai Joseph ga hai de hagadiilinga o Israel gi hagatoo donu gi hai ange, “De Maadua e tilo adu naa donu goodou, gai goodou ga kave ai ogu ivi madali goodou ga hulo gee ai i kinei.”
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Gai Joseph gu 110 ono ngadau i de masavaa oona ne magau ai; gai ia ne duagi ga tao ga hhao ange gi lo te ngavesi i Egypt.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.