Gênesis 50

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai Joseph ne ino ange gi honga o dono damana ga dangi ai ga oso ia.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Gai Joseph ga hai de gau hai magi e hai hegau ange laa gi de ia, gi tao ina de angaanga o dono damana. Gai gilaadeu ga tao de angaanga o Israel,
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 gai se madahaa laangi gu hagailonga e tao ai de angaanga. Gai de gau Egypt ne tangi i de ia i e madahidu laangi.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Gai ga ui huu laangi olaadeu e tangi ai, gai Joseph ga hai ange gi de gau i de hale o Pharaoh, “Goodou abodonu mai gi de au ma gi daalaa ange agu muna gi Pharaoh, hai ange,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Dogu damana ne hai au gi hagatoo donu ange gi de ia, ga hai mai: Au gu dai magau; gai koe danumia ngau i lo togu daanunga gu hagadabena mai gi de au i de henua go Canaan.’ Gai dugua mai au gi hano gi danumia dogu damana ga ahe mai ai.”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Pharaoh ne hai ange gi de ia, “Hannoo danumia doo damana bei dau hai gu hagatoo donu ange ai laa gi de ia.”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Gai Joseph ne hano ga danu dono damana, gai de gau hai hegau alodahi o Pharaoh ne hulo madali ia, ma denga dagi i dono hale, ma de gau aamua alodahi o Egypt,
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 ma dangada alodahi i de hale o Joseph ma ono daina daane, aama de huaabodu o dono damana. Go alaadeu gauligi donu huu ma alaadeu ssiibi ma guudi, aama kaau ne nnoho i Goshen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Gai ne hanu hogi hada hebagi ma daane e saavini i denga hoosa ne hulo madali ia; gai se hagabuulingaa dangada soa mmao ne hulo.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Gai gilaadeu ga hulo gu tae gi de mommee hili huamanu o Atad, se mommee i de baasi gee o Jordan, gai gilaadeu ga tangi ma de hinangalosaa i kilaa. Gai ne hidu laangi a Joseph ne hinangalosaa ai i dono damana.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Gai ga gidee huu e de gau Canaan, go dangada e nnoho i de henua, de tangi o dangada e hai laa i de mommee hili huamanu o Atad, gai gilaadeu ga hagataba, “De gau Egypt gu hai dahi dangi see laumalie!” Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Abel Mizraim, se mommee i gaogao Jordan.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Gai dama a Jacob ne hai donu ga bei ana muna ne tala ange gi gilaadeu;
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 gilaadeu ne hagauda ia ga kave gi de henua go Canaan, ga danu i lo te haonga i de alahenua i Machpelah i de baasi dua o Mamre, go de alahenua a Abraham ne hagao mai i daho taane Heth go Ephron, e hai ai de mommee o ana daanunga.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Dua huu dana danu dono damana, gai Joseph ma ono daina daane, aama dangada alodahi ne loomai laa madali ia gi de danu o dono damana gu aahe gi Egypt.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Gai ga gidee huu e denga daina o Joseph bolo gu magau delaadeu damana, gai gilaadeu ga hagataba, “Agu made Joseph e kino naa i gidaadeu ga sui mai mee baubau alodahi adaadeu ne hai ange gi de ia.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Gai gilaadeu ga kave dahi gi hano gi hai ange gi Joseph, “Doo damana ne tala mai i mua dono magau, ga hai mai,
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 ‘Goodou hai ange gi Joseph: Aude haihaia degi ange gi haisala o oo daina, i hiidinga baubau alaadeu ne hai adu gi de goe.’ Gai iainei gimaadeu e dangidangi adu koe gi degi mai gi haisala o de gau hai hegau o de Maadua o doo damana.” Gai Joseph gu dangi i dana langona alaadeu muna ange gi de ia.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Gai ono daina ga loomai hogi ga hagabaakuu gi honga de gelegele i ono mada i mua, gai gilaadeu ga hai ange gi de ia, “Aanei gimaadeu oo dangada hai hegau.”
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Gai Joseph ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude maatagu; e dee go au go de Maadua!
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Goodou ne maanadu de hai mai de baubau gi de au, aagai de Maadua ne hagahai hegau de mee laa ga hai ai tanuaa, gai ia ga hagamouli ai dangada soa bei doodou hai gu gidee ai naa anailaa nei.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Deenei ai, goodou aude maatagu, gai au e tilo adu naa donu goodou ma oodou dama.” Gai ia ga hagaaneane olaadeu lodo, ga basa maamaane ange gi gilaadeu.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Gai Joseph ma de huaabodu o dono damana ne nnoho i Egypt; gai ne 110 ngadau o Joseph ne mouli ai.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Gai Joseph ne mouli ga gidee e ia tolu atangada o dama a Ephraim. Gai Joseph ne hai hogi dama a Makir, tama daane a Manasseh bei dama ange laa.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Gai Joseph ga hai ange gi ono daina, “Au gu dai magau naa donu; gai de Maadua e tilo adu naa donu goodou, ga kave gee goodou mai i de henua nei ga kave gi de henua aana gu hagatoo donu ange gi Abraham, ma Isaac aama Jacob.”
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Gai Joseph ga hai de hagadiilinga o Israel gi hagatoo donu gi hai ange, “De Maadua e tilo adu naa donu goodou, gai goodou ga kave ai ogu ivi madali goodou ga hulo gee ai i kinei.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Gai Joseph gu 110 ono ngadau i de masavaa oona ne magau ai; gai ia ne duagi ga tao ga hhao ange gi lo te ngavesi i Egypt.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.