Gênesis 50
nkr (NKR) vs ARA
1 Gai Joseph ne ino ange gi honga o dono damana ga dangi ai ga oso ia.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Gai Joseph ga hai de gau hai magi e hai hegau ange laa gi de ia, gi tao ina de angaanga o dono damana. Gai gilaadeu ga tao de angaanga o Israel,
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 gai se madahaa laangi gu hagailonga e tao ai de angaanga. Gai de gau Egypt ne tangi i de ia i e madahidu laangi.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Gai ga ui huu laangi olaadeu e tangi ai, gai Joseph ga hai ange gi de gau i de hale o Pharaoh, “Goodou abodonu mai gi de au ma gi daalaa ange agu muna gi Pharaoh, hai ange,
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Dogu damana ne hai au gi hagatoo donu ange gi de ia, ga hai mai: Au gu dai magau; gai koe danumia ngau i lo togu daanunga gu hagadabena mai gi de au i de henua go Canaan.’ Gai dugua mai au gi hano gi danumia dogu damana ga ahe mai ai.”
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Pharaoh ne hai ange gi de ia, “Hannoo danumia doo damana bei dau hai gu hagatoo donu ange ai laa gi de ia.”
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 Gai Joseph ne hano ga danu dono damana, gai de gau hai hegau alodahi o Pharaoh ne hulo madali ia, ma denga dagi i dono hale, ma de gau aamua alodahi o Egypt,
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 ma dangada alodahi i de hale o Joseph ma ono daina daane, aama de huaabodu o dono damana. Go alaadeu gauligi donu huu ma alaadeu ssiibi ma guudi, aama kaau ne nnoho i Goshen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 Gai ne hanu hogi hada hebagi ma daane e saavini i denga hoosa ne hulo madali ia; gai se hagabuulingaa dangada soa mmao ne hulo.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Gai gilaadeu ga hulo gu tae gi de mommee hili huamanu o Atad, se mommee i de baasi gee o Jordan, gai gilaadeu ga tangi ma de hinangalosaa i kilaa. Gai ne hidu laangi a Joseph ne hinangalosaa ai i dono damana.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Gai ga gidee huu e de gau Canaan, go dangada e nnoho i de henua, de tangi o dangada e hai laa i de mommee hili huamanu o Atad, gai gilaadeu ga hagataba, “De gau Egypt gu hai dahi dangi see laumalie!” Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Abel Mizraim, se mommee i gaogao Jordan.
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Gai dama a Jacob ne hai donu ga bei ana muna ne tala ange gi gilaadeu;
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 gilaadeu ne hagauda ia ga kave gi de henua go Canaan, ga danu i lo te haonga i de alahenua i Machpelah i de baasi dua o Mamre, go de alahenua a Abraham ne hagao mai i daho taane Heth go Ephron, e hai ai de mommee o ana daanunga.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 Dua huu dana danu dono damana, gai Joseph ma ono daina daane, aama dangada alodahi ne loomai laa madali ia gi de danu o dono damana gu aahe gi Egypt.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Gai ga gidee huu e denga daina o Joseph bolo gu magau delaadeu damana, gai gilaadeu ga hagataba, “Agu made Joseph e kino naa i gidaadeu ga sui mai mee baubau alodahi adaadeu ne hai ange gi de ia.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Gai gilaadeu ga kave dahi gi hano gi hai ange gi Joseph, “Doo damana ne tala mai i mua dono magau, ga hai mai,
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 ‘Goodou hai ange gi Joseph: Aude haihaia degi ange gi haisala o oo daina, i hiidinga baubau alaadeu ne hai adu gi de goe.’ Gai iainei gimaadeu e dangidangi adu koe gi degi mai gi haisala o de gau hai hegau o de Maadua o doo damana.” Gai Joseph gu dangi i dana langona alaadeu muna ange gi de ia.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 Gai ono daina ga loomai hogi ga hagabaakuu gi honga de gelegele i ono mada i mua, gai gilaadeu ga hai ange gi de ia, “Aanei gimaadeu oo dangada hai hegau.”
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Gai Joseph ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude maatagu; e dee go au go de Maadua!
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Goodou ne maanadu de hai mai de baubau gi de au, aagai de Maadua ne hagahai hegau de mee laa ga hai ai tanuaa, gai ia ga hagamouli ai dangada soa bei doodou hai gu gidee ai naa anailaa nei.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Deenei ai, goodou aude maatagu, gai au e tilo adu naa donu goodou ma oodou dama.” Gai ia ga hagaaneane olaadeu lodo, ga basa maamaane ange gi gilaadeu.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 Gai Joseph ma de huaabodu o dono damana ne nnoho i Egypt; gai ne 110 ngadau o Joseph ne mouli ai.
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Gai Joseph ne mouli ga gidee e ia tolu atangada o dama a Ephraim. Gai Joseph ne hai hogi dama a Makir, tama daane a Manasseh bei dama ange laa.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 Gai Joseph ga hai ange gi ono daina, “Au gu dai magau naa donu; gai de Maadua e tilo adu naa donu goodou, ga kave gee goodou mai i de henua nei ga kave gi de henua aana gu hagatoo donu ange gi Abraham, ma Isaac aama Jacob.”
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Gai Joseph ga hai de hagadiilinga o Israel gi hagatoo donu gi hai ange, “De Maadua e tilo adu naa donu goodou, gai goodou ga kave ai ogu ivi madali goodou ga hulo gee ai i kinei.”
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Gai Joseph gu 110 ono ngadau i de masavaa oona ne magau ai; gai ia ne duagi ga tao ga hhao ange gi lo te ngavesi i Egypt.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.