Gênesis 50
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai Joseph ne ino ange gi honga o dono damana ga dangi ai ga oso ia.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Gai Joseph ga hai de gau hai magi e hai hegau ange laa gi de ia, gi tao ina de angaanga o dono damana. Gai gilaadeu ga tao de angaanga o Israel,
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 gai se madahaa laangi gu hagailonga e tao ai de angaanga. Gai de gau Egypt ne tangi i de ia i e madahidu laangi.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Gai ga ui huu laangi olaadeu e tangi ai, gai Joseph ga hai ange gi de gau i de hale o Pharaoh, “Goodou abodonu mai gi de au ma gi daalaa ange agu muna gi Pharaoh, hai ange,
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 ‘Dogu damana ne hai au gi hagatoo donu ange gi de ia, ga hai mai: Au gu dai magau; gai koe danumia ngau i lo togu daanunga gu hagadabena mai gi de au i de henua go Canaan.’ Gai dugua mai au gi hano gi danumia dogu damana ga ahe mai ai.”
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Pharaoh ne hai ange gi de ia, “Hannoo danumia doo damana bei dau hai gu hagatoo donu ange ai laa gi de ia.”
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Gai Joseph ne hano ga danu dono damana, gai de gau hai hegau alodahi o Pharaoh ne hulo madali ia, ma denga dagi i dono hale, ma de gau aamua alodahi o Egypt,
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 ma dangada alodahi i de hale o Joseph ma ono daina daane, aama de huaabodu o dono damana. Go alaadeu gauligi donu huu ma alaadeu ssiibi ma guudi, aama kaau ne nnoho i Goshen.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Gai ne hanu hogi hada hebagi ma daane e saavini i denga hoosa ne hulo madali ia; gai se hagabuulingaa dangada soa mmao ne hulo.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Gai gilaadeu ga hulo gu tae gi de mommee hili huamanu o Atad, se mommee i de baasi gee o Jordan, gai gilaadeu ga tangi ma de hinangalosaa i kilaa. Gai ne hidu laangi a Joseph ne hinangalosaa ai i dono damana.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Gai ga gidee huu e de gau Canaan, go dangada e nnoho i de henua, de tangi o dangada e hai laa i de mommee hili huamanu o Atad, gai gilaadeu ga hagataba, “De gau Egypt gu hai dahi dangi see laumalie!” Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Abel Mizraim, se mommee i gaogao Jordan.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Gai dama a Jacob ne hai donu ga bei ana muna ne tala ange gi gilaadeu;
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 gilaadeu ne hagauda ia ga kave gi de henua go Canaan, ga danu i lo te haonga i de alahenua i Machpelah i de baasi dua o Mamre, go de alahenua a Abraham ne hagao mai i daho taane Heth go Ephron, e hai ai de mommee o ana daanunga.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Dua huu dana danu dono damana, gai Joseph ma ono daina daane, aama dangada alodahi ne loomai laa madali ia gi de danu o dono damana gu aahe gi Egypt.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Gai ga gidee huu e denga daina o Joseph bolo gu magau delaadeu damana, gai gilaadeu ga hagataba, “Agu made Joseph e kino naa i gidaadeu ga sui mai mee baubau alodahi adaadeu ne hai ange gi de ia.”
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Gai gilaadeu ga kave dahi gi hano gi hai ange gi Joseph, “Doo damana ne tala mai i mua dono magau, ga hai mai,
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 ‘Goodou hai ange gi Joseph: Aude haihaia degi ange gi haisala o oo daina, i hiidinga baubau alaadeu ne hai adu gi de goe.’ Gai iainei gimaadeu e dangidangi adu koe gi degi mai gi haisala o de gau hai hegau o de Maadua o doo damana.” Gai Joseph gu dangi i dana langona alaadeu muna ange gi de ia.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Gai ono daina ga loomai hogi ga hagabaakuu gi honga de gelegele i ono mada i mua, gai gilaadeu ga hai ange gi de ia, “Aanei gimaadeu oo dangada hai hegau.”
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Gai Joseph ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude maatagu; e dee go au go de Maadua!
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Goodou ne maanadu de hai mai de baubau gi de au, aagai de Maadua ne hagahai hegau de mee laa ga hai ai tanuaa, gai ia ga hagamouli ai dangada soa bei doodou hai gu gidee ai naa anailaa nei.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Deenei ai, goodou aude maatagu, gai au e tilo adu naa donu goodou ma oodou dama.” Gai ia ga hagaaneane olaadeu lodo, ga basa maamaane ange gi gilaadeu.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Gai Joseph ma de huaabodu o dono damana ne nnoho i Egypt; gai ne 110 ngadau o Joseph ne mouli ai.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Gai Joseph ne mouli ga gidee e ia tolu atangada o dama a Ephraim. Gai Joseph ne hai hogi dama a Makir, tama daane a Manasseh bei dama ange laa.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Gai Joseph ga hai ange gi ono daina, “Au gu dai magau naa donu; gai de Maadua e tilo adu naa donu goodou, ga kave gee goodou mai i de henua nei ga kave gi de henua aana gu hagatoo donu ange gi Abraham, ma Isaac aama Jacob.”
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Gai Joseph ga hai de hagadiilinga o Israel gi hagatoo donu gi hai ange, “De Maadua e tilo adu naa donu goodou, gai goodou ga kave ai ogu ivi madali goodou ga hulo gee ai i kinei.”
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Gai Joseph gu 110 ono ngadau i de masavaa oona ne magau ai; gai ia ne duagi ga tao ga hhao ange gi lo te ngavesi i Egypt.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.