Gênesis 4
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai Adam ne hagahebaa ma donu bodu go Eve, gai de hine laa gu hai dama, ga haanau a Cain. Gai ia ga hagadaba, “Au gu kave dahi dama daane mai i daho Tagi Maolunga.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Gai muli mai gai a Eve ne haanau taina daane o Cain go Abel.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Gai dahi laangi huu gai a Cain ga gaamai gi Tagi Maolunga dahi sigidaumaha i huamanu mai i dana veelenga.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Gai Abel ne gaamai manu ne haanau i taamada i dana hagabuulingaa ssiibi ma olaadeu mee moomuna. Gai Tagi Maolunga ne malangilangi i Abel ma dana sigidaumaha,
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 gai ia tee malangilangi i Cain aabe go dana sigidaumaha. Gai a Cain gu kona mmao dono lili, gai luoono mada gu hagaago mai donu dono lili.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange gi a Cain, “Gu aha gu lili ai naa goe? Gai gu aha luoo mada gu hagaago mai ai naa doo lili?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Noo koe e hai de mee heohi, gai koe e dau i ogu daha! Gai noo koe e dee hai de mee heohi, gai de baubau e bei dagodo o de manu alasala e dogoduli laa i ma too haitoga; gai e lodo go ia e huahua i de goe, aagai koe haia go koe e dagina de baubau.”
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Gai a Cain ga hai ange gi dono daina daane, “Gidaau ga hulo gi tuu malaelae.” Gai de masavaa olaau e nnoho ai i tuu malaelae, gai a Cain ga hebagi ange gi dono daina go Abel, ga daa ia gu magau.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange gi a Cain, “I hee iai doo daina go Abel?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Se hegau bee hee aau gu hai nei? Tilo, dodo o doo daina e tangi mai gi de au i lo te gelegele.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Deenei ai, koe gu hagamalaia ma gu dee maua gi hhua au manu e doo i de gelegele, go de gelegele ne holomia laa dodo o doo daina daane aau ne daa laa ga magau.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Gai de masavaa naa huu aau e hagabalabala ai de gelegele e doo, gai e dee maua naa donu gi hanu hua iai, gai koe e hai naa ga se dangada e silivaahea ma de hagadaga saele i honga de henua.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Gai a Cain ga hai ange gi Tagi Maolunga, “Dogu hagaduasala gu kii ange i de mee aagu e mau i de hagauda!
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Tilo, anailaa nei gai koe gu hai au gi dee noho i de henua, gai koe e hagammuni naa luoo mada i de au; au e hai naa ga se dangada e silivaahea saele ma tee noho baba i honga de henua, gai be goai naa huu e hedae mai gi de au, gai ia e daa donu au gi magau.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi de ia, “E dee deenaa tagodo! Gai be goai naa huu e daia goe ga magau, gai e sui ange naa gi de ia i e hidu hanonga.” Gai Tagi Maolunga ne hai dahi hagailonga ga maaga ai a Cain, kana hedae ange dahi dangada gi de ia ga daa ia gu magau.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Gai a Cain ga hano gee mai i mada luu mada o Tagi Maolunga ga hano ga noho i de henua go Nod, i baasi i dua o Eden.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Gai a Cain ne hagahebaa ma dono bodu, gai de hine laa gu hai dama ga haanau Enoch. Gai a Cain ga hagaduu age dahi aduhale, ga hagaingoo i de ingoo o dana dama daane go Enoch.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Gai Enoch ne hagadili Irad, Irad ne hagadili Mehujael, Mehujael ne hagadili Methushael, gai Methushael ne hagadili Lamek.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Gai Lamek ne hai bodu ange gi e dogolua haahine; de ingoo o dahi go Adah, gai de ingoo o de ia ange laa go Zillah.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Gai Adah ne haanau Jabal, go ia tamana o dangada e nnoho i lodo hale malo, ma de haangai denga manu.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Gai de ingoo o dono daina daane go Jubal, go ia tamana o dangada alodahi e hagadangidangi i de \+w harp\+w* ma de flute.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Gai Zillah ne haanau hogi Tubal-Cain, go ia e agona ange gilaadeu e hai hegau i \+w bronze\+w* ma iron. Gai taina haahine o Tubal-Cain go Naamah.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Gai Lamek ga hai ange gi luoono bodu:
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Noo e hidu hanonga e sui ange ai
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Gai Adam ne ahe ange ga hagahebaa ma dono bodu, gai de hine laa gu haanau dahi dama daane ga hagaingoo ange ia go Seth, i hiidinga ia ne hagadaba, “De Maadua gu gaamai gi de au dahi dama e sui ai Abel, go hiidinga a Cain gu daa ia ma gu magau.”
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Gai a Seth ga hagadili hogi dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Enos. Gai deenei de masavaa a dangada ne daamada ai de hagahi ange de ingoo go Iahweh.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.