Gênesis 47

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Joseph ne hano ga basa ange gi Pharaoh, ga hai ange, “Dogu damana ma ogu daina daane gu gaamai alaadeu hagabuulingaa ssiibi ma kaau aama alaadeu mee alodahi, mai i de henua go Canaan, gai iainei gilaadeu e nnoho i Goshen.”
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 Gai ia ne hili e dogolima ono daina daane ga kave ga hagatuu i mada i mua o Pharaoh.
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Gai Pharaoh ne ssili ange gi ono daina, “Ni hegau aha oodou e hai?”
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 Gai gilaadeu ne hai ange gi Pharaoh, “Gimaadeu ne loomai e nnoho i de henua nei, go hiidinga gu deai donu helii e gaimee ai amaadeu manu, gai gu kona hogi de laumalie de onge i de henua go Canaan. Gai koe gi dee haihaia, dugua mai de mommee go Goshen e nnoho ai gimaadeu, oo dangada hai hegau.”
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 Gai Pharaoh ne basa ange ga hai ange gi Joseph, “Doo damana ma oo daina gu loomai gi oo daha,
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 gai de henua go Egypt gu dugu adu gi de goe; haia gi nnoho doo damana ma oo daina, i de mommee danuaa hugadoo i de henua. Dugua ange gilaadeu gi nnoho i Goshen. Gai noo e hanu oo daina, aau e iloo bolo ni daane hai mee, gai koe haia gilaadeu gi diiloo ange agu manu haangai.”
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 Gai Joseph ne gaamai dono damana go Jacob gi mada i mua o Pharaoh, gai Jacob ga hagamanuuia Pharaoh.
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 Gai Pharaoh ne ssili ange gi Jacob, “Gu hia naa oo ngadau?”
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 Jacob ne hai ange gi Pharaoh, “Gu 130 ogu ngadau gu noho gaainga saele ai. Ogu ngadau ne mouli ai e sogoisi ma de hai ngadaa, gai au tigi daea donu ngadau o ogu maadua ne nnoho gainga saele ai.”
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 Gai Jacob ne hagamanuuia Pharaoh, gai ia ga sao ga hano gee mai i daho Pharaoh.
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 Gai Joseph ne hai dono damana ma ono daina gi nnoho i Egypt, ma de gaavange gi gilaadeu de mommee danuaa hugadoo, i de ungaamee go Rameses, bei de hai a Pharaoh gu tala ange ai gi de ia.
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 Gai Joseph ne tilo ange dono damana ma ono daina aama de huaabodu alodahi o dono damana, ma de haangai ange gilaadeu, gi bei se soa o alaadeu dama.
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 Gai ga deai huu gai i de mommee laa alodahi, go hiidinga gu laumalie de onge; gai de henua go Egypt ma de henua go Canaan gu hiikai i hiidinga o de onge.
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Gai Joseph ga hagao ange denga grain gi dangada, ma de kave sseene alodahi i honga Egypt aama Canaan, ga gaamai gi de hale o Pharaoh.
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 Gai ga odi huu sseene a dangada i Egypt ma Canaan, gai de gau Egypt alodahi ga loomai ga hai ange gi Joseph, “Gaamai hanu gai e gaimee ai gimaadeu. Ni haigamaiana aha dau gidee demaadeu maakau? Gu odi amaadeu sseene alodahi.”
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 Gai Joseph ga hai ange, “Goodou gaamai oodou manu haangai, gai au ga kave oodou manu e hagao ai oodou gai.”
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 Gai dangada ga gaamai alaadeu manu haangai gi Joseph, gai ia ga kave alaadeu hoosa, ma ssiibi, ma guudi, ma kaau aama \+w donkey\+w*, ga hagahesuihagi i denga gai. Gai ia ne gaavange gai a dangada, ga hagahesuihagi i alaadeu manu, i de ngadau laa alodahi.
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 Gai ga odi huu de ngadau laa, gai dangada ga loomai gi ono daha i de ngadau mai ange laa, ga hai ange gi de ia, “Demaadeu dangada aamua, gimaadeu e dee maua donu i de hagammuni i de goe, demaadeu dangada aamua, bolo gu odi amaadeu sseene alodahi, gai amaadeu manu gu niiau, gu deai ange donu amaadeu mee e doe, go omaadeu angaanga donu huu ma omaadeu alahenua.
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 Ni haigamaiana aha dau gidee demaadeu maakau — go gimaadeu ma omaadeu alahenua? Hagao ina gimaadeu ma omaadeu alahenua gai koe ga gaamai ai amaadeu gai. Gai gimaadeu ma omaadeu alahenua e gaavange naa gi Pharaoh. Gai koe gaamai gi gimaadeu denga golee, gi dee maakau ai gimaadeu gai gi mouli, gi dee ngadi daakodo ai omaadeu alahenua.”
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 Gai Joseph ga hagao denga gelegele alodahi i Egypt moo Pharaoh. Gai dangada alodahi i Egypt ne hagao olaadeu gelegele, i hiidinga gilaadeu ne duasala i de kona de onge. Gai de gelegele o de henua gu niio Pharaoh,
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 gai Joseph ne hai dangada alodahi o Egypt gi ni dangada hai hegau, mai i dahi bido o Egypt ga dae ai gi de bido ange laa.
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 Aagai ia tee hagao alahenua o de gau haimeedabu, go hiidinga duuhanga o de gau haimeedabu go Pharaoh e haia, gai gilaadeu e gaimee i alaadeu gai mai i daho Pharaoh. Deelaa ai, gilaadeu tee hagao olaadeu alahenua.
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 Gai Joseph ne hai ange gi dangada, “Tilo, au gu hagao goodou ma oodou gelegele anailaa nei, ma gu gaavange gi Pharaoh. Gai aanei golee oodou e dooa oodou gelegele.
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 Aagai de masavaa naa huu o de hagihagi, gai goodou e gaavange gi Pharaoh dahi diba i diba e lima, gai e haa diba ange laa niiodou ma oodou huaabodu, gai goodou ga doo ai denga veelenga ma de gaimee ai madali oodou dama.”
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 Gai gilaadeu ga hai ange, “Demaadeu dangada aamua, koe ne haia ga mouli gimaadeu; koe ne abodonu mai gi gimaadeu. Gimaadeu gu ni dangada hai hegau niio Pharaoh.”
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 Gai Joseph ga hagasauaa de hainga laa i de henua go Egypt, ga dae mai ai gi anailaa nei: dahi diba i diba e lima o denga huamanu nii Pharaoh. Gai go veelenga donu huu a de gau haimeedabu tee gaavange gi Pharaoh.
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 Gai Israel ma dono huaabodu ne noho i de henua go Egypt i Goshen, gai olaadeu goloa gu hagadagadaga ange de lagolago i kilaa, gai gilaadeu gu hagadili hogi ga kona de soa.
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 Gai Jacob ne noho i de henua go Egypt i e madaangahulu ma hidu ngadau. Gai ngadau o Jacob ne mouli ai se 147.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 Gai ga baa ange huu gi de magau o Israel, gai ia ga hagahi dana dama go Joseph, ga hai ange gi de ia, “Noo koe e malangilangi i de au, gai koe velosia ange doo lima gi lalo dogu dae, gai koe ga hagatoo donu mai gi de au, bolo koe e abodonu mai ma de hai hegau mai gi de au i de muna abodonu. Gai koe aude danumia au i Egypt,
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 aagai au e danu madali ogu maadua. Gai koe gaavee gee au mai i Egypt, ga danu i de mommee olaadeu e danu ai laa.”
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 Gai ia ga hai ange, “Hagatoo donu mai gi de au.” Gai Joseph ga basa hagatoo donu ange gi de ia. Muli gai Israel ne ino ange gi de ulu o dono dogo ga daumaha.
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.