Gênesis 47
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai Joseph ne hano ga basa ange gi Pharaoh, ga hai ange, “Dogu damana ma ogu daina daane gu gaamai alaadeu hagabuulingaa ssiibi ma kaau aama alaadeu mee alodahi, mai i de henua go Canaan, gai iainei gilaadeu e nnoho i Goshen.”
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 Gai ia ne hili e dogolima ono daina daane ga kave ga hagatuu i mada i mua o Pharaoh.
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Gai Pharaoh ne ssili ange gi ono daina, “Ni hegau aha oodou e hai?”
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Gai gilaadeu ne hai ange gi Pharaoh, “Gimaadeu ne loomai e nnoho i de henua nei, go hiidinga gu deai donu helii e gaimee ai amaadeu manu, gai gu kona hogi de laumalie de onge i de henua go Canaan. Gai koe gi dee haihaia, dugua mai de mommee go Goshen e nnoho ai gimaadeu, oo dangada hai hegau.”
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Gai Pharaoh ne basa ange ga hai ange gi Joseph, “Doo damana ma oo daina gu loomai gi oo daha,
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 gai de henua go Egypt gu dugu adu gi de goe; haia gi nnoho doo damana ma oo daina, i de mommee danuaa hugadoo i de henua. Dugua ange gilaadeu gi nnoho i Goshen. Gai noo e hanu oo daina, aau e iloo bolo ni daane hai mee, gai koe haia gilaadeu gi diiloo ange agu manu haangai.”
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Gai Joseph ne gaamai dono damana go Jacob gi mada i mua o Pharaoh, gai Jacob ga hagamanuuia Pharaoh.
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 Gai Pharaoh ne ssili ange gi Jacob, “Gu hia naa oo ngadau?”
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Jacob ne hai ange gi Pharaoh, “Gu 130 ogu ngadau gu noho gaainga saele ai. Ogu ngadau ne mouli ai e sogoisi ma de hai ngadaa, gai au tigi daea donu ngadau o ogu maadua ne nnoho gainga saele ai.”
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Gai Jacob ne hagamanuuia Pharaoh, gai ia ga sao ga hano gee mai i daho Pharaoh.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Gai Joseph ne hai dono damana ma ono daina gi nnoho i Egypt, ma de gaavange gi gilaadeu de mommee danuaa hugadoo, i de ungaamee go Rameses, bei de hai a Pharaoh gu tala ange ai gi de ia.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Gai Joseph ne tilo ange dono damana ma ono daina aama de huaabodu alodahi o dono damana, ma de haangai ange gilaadeu, gi bei se soa o alaadeu dama.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Gai ga deai huu gai i de mommee laa alodahi, go hiidinga gu laumalie de onge; gai de henua go Egypt ma de henua go Canaan gu hiikai i hiidinga o de onge.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Gai Joseph ga hagao ange denga grain gi dangada, ma de kave sseene alodahi i honga Egypt aama Canaan, ga gaamai gi de hale o Pharaoh.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Gai ga odi huu sseene a dangada i Egypt ma Canaan, gai de gau Egypt alodahi ga loomai ga hai ange gi Joseph, “Gaamai hanu gai e gaimee ai gimaadeu. Ni haigamaiana aha dau gidee demaadeu maakau? Gu odi amaadeu sseene alodahi.”
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Gai Joseph ga hai ange, “Goodou gaamai oodou manu haangai, gai au ga kave oodou manu e hagao ai oodou gai.”
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Gai dangada ga gaamai alaadeu manu haangai gi Joseph, gai ia ga kave alaadeu hoosa, ma ssiibi, ma guudi, ma kaau aama \+w donkey\+w*, ga hagahesuihagi i denga gai. Gai ia ne gaavange gai a dangada, ga hagahesuihagi i alaadeu manu, i de ngadau laa alodahi.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Gai ga odi huu de ngadau laa, gai dangada ga loomai gi ono daha i de ngadau mai ange laa, ga hai ange gi de ia, “Demaadeu dangada aamua, gimaadeu e dee maua donu i de hagammuni i de goe, demaadeu dangada aamua, bolo gu odi amaadeu sseene alodahi, gai amaadeu manu gu niiau, gu deai ange donu amaadeu mee e doe, go omaadeu angaanga donu huu ma omaadeu alahenua.
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Ni haigamaiana aha dau gidee demaadeu maakau — go gimaadeu ma omaadeu alahenua? Hagao ina gimaadeu ma omaadeu alahenua gai koe ga gaamai ai amaadeu gai. Gai gimaadeu ma omaadeu alahenua e gaavange naa gi Pharaoh. Gai koe gaamai gi gimaadeu denga golee, gi dee maakau ai gimaadeu gai gi mouli, gi dee ngadi daakodo ai omaadeu alahenua.”
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Gai Joseph ga hagao denga gelegele alodahi i Egypt moo Pharaoh. Gai dangada alodahi i Egypt ne hagao olaadeu gelegele, i hiidinga gilaadeu ne duasala i de kona de onge. Gai de gelegele o de henua gu niio Pharaoh,
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 gai Joseph ne hai dangada alodahi o Egypt gi ni dangada hai hegau, mai i dahi bido o Egypt ga dae ai gi de bido ange laa.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Aagai ia tee hagao alahenua o de gau haimeedabu, go hiidinga duuhanga o de gau haimeedabu go Pharaoh e haia, gai gilaadeu e gaimee i alaadeu gai mai i daho Pharaoh. Deelaa ai, gilaadeu tee hagao olaadeu alahenua.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Gai Joseph ne hai ange gi dangada, “Tilo, au gu hagao goodou ma oodou gelegele anailaa nei, ma gu gaavange gi Pharaoh. Gai aanei golee oodou e dooa oodou gelegele.
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 Aagai de masavaa naa huu o de hagihagi, gai goodou e gaavange gi Pharaoh dahi diba i diba e lima, gai e haa diba ange laa niiodou ma oodou huaabodu, gai goodou ga doo ai denga veelenga ma de gaimee ai madali oodou dama.”
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Gai gilaadeu ga hai ange, “Demaadeu dangada aamua, koe ne haia ga mouli gimaadeu; koe ne abodonu mai gi gimaadeu. Gimaadeu gu ni dangada hai hegau niio Pharaoh.”
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Gai Joseph ga hagasauaa de hainga laa i de henua go Egypt, ga dae mai ai gi anailaa nei: dahi diba i diba e lima o denga huamanu nii Pharaoh. Gai go veelenga donu huu a de gau haimeedabu tee gaavange gi Pharaoh.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Gai Israel ma dono huaabodu ne noho i de henua go Egypt i Goshen, gai olaadeu goloa gu hagadagadaga ange de lagolago i kilaa, gai gilaadeu gu hagadili hogi ga kona de soa.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Gai Jacob ne noho i de henua go Egypt i e madaangahulu ma hidu ngadau. Gai ngadau o Jacob ne mouli ai se 147.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Gai ga baa ange huu gi de magau o Israel, gai ia ga hagahi dana dama go Joseph, ga hai ange gi de ia, “Noo koe e malangilangi i de au, gai koe velosia ange doo lima gi lalo dogu dae, gai koe ga hagatoo donu mai gi de au, bolo koe e abodonu mai ma de hai hegau mai gi de au i de muna abodonu. Gai koe aude danumia au i Egypt,
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 aagai au e danu madali ogu maadua. Gai koe gaavee gee au mai i Egypt, ga danu i de mommee olaadeu e danu ai laa.”
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Gai ia ga hai ange, “Hagatoo donu mai gi de au.” Gai Joseph ga basa hagatoo donu ange gi de ia. Muli gai Israel ne ino ange gi de ulu o dono dogo ga daumaha.
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.