Gênesis 47

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai Joseph ne hano ga basa ange gi Pharaoh, ga hai ange, “Dogu damana ma ogu daina daane gu gaamai alaadeu hagabuulingaa ssiibi ma kaau aama alaadeu mee alodahi, mai i de henua go Canaan, gai iainei gilaadeu e nnoho i Goshen.”
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Gai ia ne hili e dogolima ono daina daane ga kave ga hagatuu i mada i mua o Pharaoh.
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Gai Pharaoh ne ssili ange gi ono daina, “Ni hegau aha oodou e hai?”
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 Gai gilaadeu ne hai ange gi Pharaoh, “Gimaadeu ne loomai e nnoho i de henua nei, go hiidinga gu deai donu helii e gaimee ai amaadeu manu, gai gu kona hogi de laumalie de onge i de henua go Canaan. Gai koe gi dee haihaia, dugua mai de mommee go Goshen e nnoho ai gimaadeu, oo dangada hai hegau.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 Gai Pharaoh ne basa ange ga hai ange gi Joseph, “Doo damana ma oo daina gu loomai gi oo daha,
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 gai de henua go Egypt gu dugu adu gi de goe; haia gi nnoho doo damana ma oo daina, i de mommee danuaa hugadoo i de henua. Dugua ange gilaadeu gi nnoho i Goshen. Gai noo e hanu oo daina, aau e iloo bolo ni daane hai mee, gai koe haia gilaadeu gi diiloo ange agu manu haangai.”
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 Gai Joseph ne gaamai dono damana go Jacob gi mada i mua o Pharaoh, gai Jacob ga hagamanuuia Pharaoh.
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Gai Pharaoh ne ssili ange gi Jacob, “Gu hia naa oo ngadau?”
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Jacob ne hai ange gi Pharaoh, “Gu 130 ogu ngadau gu noho gaainga saele ai. Ogu ngadau ne mouli ai e sogoisi ma de hai ngadaa, gai au tigi daea donu ngadau o ogu maadua ne nnoho gainga saele ai.”
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Gai Jacob ne hagamanuuia Pharaoh, gai ia ga sao ga hano gee mai i daho Pharaoh.
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 Gai Joseph ne hai dono damana ma ono daina gi nnoho i Egypt, ma de gaavange gi gilaadeu de mommee danuaa hugadoo, i de ungaamee go Rameses, bei de hai a Pharaoh gu tala ange ai gi de ia.
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Gai Joseph ne tilo ange dono damana ma ono daina aama de huaabodu alodahi o dono damana, ma de haangai ange gilaadeu, gi bei se soa o alaadeu dama.
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Gai ga deai huu gai i de mommee laa alodahi, go hiidinga gu laumalie de onge; gai de henua go Egypt ma de henua go Canaan gu hiikai i hiidinga o de onge.
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 Gai Joseph ga hagao ange denga grain gi dangada, ma de kave sseene alodahi i honga Egypt aama Canaan, ga gaamai gi de hale o Pharaoh.
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Gai ga odi huu sseene a dangada i Egypt ma Canaan, gai de gau Egypt alodahi ga loomai ga hai ange gi Joseph, “Gaamai hanu gai e gaimee ai gimaadeu. Ni haigamaiana aha dau gidee demaadeu maakau? Gu odi amaadeu sseene alodahi.”
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Gai Joseph ga hai ange, “Goodou gaamai oodou manu haangai, gai au ga kave oodou manu e hagao ai oodou gai.”
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 Gai dangada ga gaamai alaadeu manu haangai gi Joseph, gai ia ga kave alaadeu hoosa, ma ssiibi, ma guudi, ma kaau aama \+w donkey\+w*, ga hagahesuihagi i denga gai. Gai ia ne gaavange gai a dangada, ga hagahesuihagi i alaadeu manu, i de ngadau laa alodahi.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 Gai ga odi huu de ngadau laa, gai dangada ga loomai gi ono daha i de ngadau mai ange laa, ga hai ange gi de ia, “Demaadeu dangada aamua, gimaadeu e dee maua donu i de hagammuni i de goe, demaadeu dangada aamua, bolo gu odi amaadeu sseene alodahi, gai amaadeu manu gu niiau, gu deai ange donu amaadeu mee e doe, go omaadeu angaanga donu huu ma omaadeu alahenua.
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Ni haigamaiana aha dau gidee demaadeu maakau — go gimaadeu ma omaadeu alahenua? Hagao ina gimaadeu ma omaadeu alahenua gai koe ga gaamai ai amaadeu gai. Gai gimaadeu ma omaadeu alahenua e gaavange naa gi Pharaoh. Gai koe gaamai gi gimaadeu denga golee, gi dee maakau ai gimaadeu gai gi mouli, gi dee ngadi daakodo ai omaadeu alahenua.”
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Gai Joseph ga hagao denga gelegele alodahi i Egypt moo Pharaoh. Gai dangada alodahi i Egypt ne hagao olaadeu gelegele, i hiidinga gilaadeu ne duasala i de kona de onge. Gai de gelegele o de henua gu niio Pharaoh,
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 gai Joseph ne hai dangada alodahi o Egypt gi ni dangada hai hegau, mai i dahi bido o Egypt ga dae ai gi de bido ange laa.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Aagai ia tee hagao alahenua o de gau haimeedabu, go hiidinga duuhanga o de gau haimeedabu go Pharaoh e haia, gai gilaadeu e gaimee i alaadeu gai mai i daho Pharaoh. Deelaa ai, gilaadeu tee hagao olaadeu alahenua.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Gai Joseph ne hai ange gi dangada, “Tilo, au gu hagao goodou ma oodou gelegele anailaa nei, ma gu gaavange gi Pharaoh. Gai aanei golee oodou e dooa oodou gelegele.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 Aagai de masavaa naa huu o de hagihagi, gai goodou e gaavange gi Pharaoh dahi diba i diba e lima, gai e haa diba ange laa niiodou ma oodou huaabodu, gai goodou ga doo ai denga veelenga ma de gaimee ai madali oodou dama.”
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 Gai gilaadeu ga hai ange, “Demaadeu dangada aamua, koe ne haia ga mouli gimaadeu; koe ne abodonu mai gi gimaadeu. Gimaadeu gu ni dangada hai hegau niio Pharaoh.”
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Gai Joseph ga hagasauaa de hainga laa i de henua go Egypt, ga dae mai ai gi anailaa nei: dahi diba i diba e lima o denga huamanu nii Pharaoh. Gai go veelenga donu huu a de gau haimeedabu tee gaavange gi Pharaoh.
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Gai Israel ma dono huaabodu ne noho i de henua go Egypt i Goshen, gai olaadeu goloa gu hagadagadaga ange de lagolago i kilaa, gai gilaadeu gu hagadili hogi ga kona de soa.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Gai Jacob ne noho i de henua go Egypt i e madaangahulu ma hidu ngadau. Gai ngadau o Jacob ne mouli ai se 147.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Gai ga baa ange huu gi de magau o Israel, gai ia ga hagahi dana dama go Joseph, ga hai ange gi de ia, “Noo koe e malangilangi i de au, gai koe velosia ange doo lima gi lalo dogu dae, gai koe ga hagatoo donu mai gi de au, bolo koe e abodonu mai ma de hai hegau mai gi de au i de muna abodonu. Gai koe aude danumia au i Egypt,
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 aagai au e danu madali ogu maadua. Gai koe gaavee gee au mai i Egypt, ga danu i de mommee olaadeu e danu ai laa.”
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 Gai ia ga hai ange, “Hagatoo donu mai gi de au.” Gai Joseph ga basa hagatoo donu ange gi de ia. Muli gai Israel ne ino ange gi de ulu o dono dogo ga daumaha.
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.