Gênesis 47

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gai Joseph ne hano ga basa ange gi Pharaoh, ga hai ange, “Dogu damana ma ogu daina daane gu gaamai alaadeu hagabuulingaa ssiibi ma kaau aama alaadeu mee alodahi, mai i de henua go Canaan, gai iainei gilaadeu e nnoho i Goshen.”
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 Gai ia ne hili e dogolima ono daina daane ga kave ga hagatuu i mada i mua o Pharaoh.
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 Gai Pharaoh ne ssili ange gi ono daina, “Ni hegau aha oodou e hai?”
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 Gai gilaadeu ne hai ange gi Pharaoh, “Gimaadeu ne loomai e nnoho i de henua nei, go hiidinga gu deai donu helii e gaimee ai amaadeu manu, gai gu kona hogi de laumalie de onge i de henua go Canaan. Gai koe gi dee haihaia, dugua mai de mommee go Goshen e nnoho ai gimaadeu, oo dangada hai hegau.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Gai Pharaoh ne basa ange ga hai ange gi Joseph, “Doo damana ma oo daina gu loomai gi oo daha,
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 gai de henua go Egypt gu dugu adu gi de goe; haia gi nnoho doo damana ma oo daina, i de mommee danuaa hugadoo i de henua. Dugua ange gilaadeu gi nnoho i Goshen. Gai noo e hanu oo daina, aau e iloo bolo ni daane hai mee, gai koe haia gilaadeu gi diiloo ange agu manu haangai.”
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 Gai Joseph ne gaamai dono damana go Jacob gi mada i mua o Pharaoh, gai Jacob ga hagamanuuia Pharaoh.
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 Gai Pharaoh ne ssili ange gi Jacob, “Gu hia naa oo ngadau?”
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 Jacob ne hai ange gi Pharaoh, “Gu 130 ogu ngadau gu noho gaainga saele ai. Ogu ngadau ne mouli ai e sogoisi ma de hai ngadaa, gai au tigi daea donu ngadau o ogu maadua ne nnoho gainga saele ai.”
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 Gai Jacob ne hagamanuuia Pharaoh, gai ia ga sao ga hano gee mai i daho Pharaoh.
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 Gai Joseph ne hai dono damana ma ono daina gi nnoho i Egypt, ma de gaavange gi gilaadeu de mommee danuaa hugadoo, i de ungaamee go Rameses, bei de hai a Pharaoh gu tala ange ai gi de ia.
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Gai Joseph ne tilo ange dono damana ma ono daina aama de huaabodu alodahi o dono damana, ma de haangai ange gilaadeu, gi bei se soa o alaadeu dama.
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 Gai ga deai huu gai i de mommee laa alodahi, go hiidinga gu laumalie de onge; gai de henua go Egypt ma de henua go Canaan gu hiikai i hiidinga o de onge.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Gai Joseph ga hagao ange denga grain gi dangada, ma de kave sseene alodahi i honga Egypt aama Canaan, ga gaamai gi de hale o Pharaoh.
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 Gai ga odi huu sseene a dangada i Egypt ma Canaan, gai de gau Egypt alodahi ga loomai ga hai ange gi Joseph, “Gaamai hanu gai e gaimee ai gimaadeu. Ni haigamaiana aha dau gidee demaadeu maakau? Gu odi amaadeu sseene alodahi.”
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 Gai Joseph ga hai ange, “Goodou gaamai oodou manu haangai, gai au ga kave oodou manu e hagao ai oodou gai.”
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 Gai dangada ga gaamai alaadeu manu haangai gi Joseph, gai ia ga kave alaadeu hoosa, ma ssiibi, ma guudi, ma kaau aama \+w donkey\+w*, ga hagahesuihagi i denga gai. Gai ia ne gaavange gai a dangada, ga hagahesuihagi i alaadeu manu, i de ngadau laa alodahi.
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 Gai ga odi huu de ngadau laa, gai dangada ga loomai gi ono daha i de ngadau mai ange laa, ga hai ange gi de ia, “Demaadeu dangada aamua, gimaadeu e dee maua donu i de hagammuni i de goe, demaadeu dangada aamua, bolo gu odi amaadeu sseene alodahi, gai amaadeu manu gu niiau, gu deai ange donu amaadeu mee e doe, go omaadeu angaanga donu huu ma omaadeu alahenua.
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 Ni haigamaiana aha dau gidee demaadeu maakau — go gimaadeu ma omaadeu alahenua? Hagao ina gimaadeu ma omaadeu alahenua gai koe ga gaamai ai amaadeu gai. Gai gimaadeu ma omaadeu alahenua e gaavange naa gi Pharaoh. Gai koe gaamai gi gimaadeu denga golee, gi dee maakau ai gimaadeu gai gi mouli, gi dee ngadi daakodo ai omaadeu alahenua.”
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 Gai Joseph ga hagao denga gelegele alodahi i Egypt moo Pharaoh. Gai dangada alodahi i Egypt ne hagao olaadeu gelegele, i hiidinga gilaadeu ne duasala i de kona de onge. Gai de gelegele o de henua gu niio Pharaoh,
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 gai Joseph ne hai dangada alodahi o Egypt gi ni dangada hai hegau, mai i dahi bido o Egypt ga dae ai gi de bido ange laa.
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 Aagai ia tee hagao alahenua o de gau haimeedabu, go hiidinga duuhanga o de gau haimeedabu go Pharaoh e haia, gai gilaadeu e gaimee i alaadeu gai mai i daho Pharaoh. Deelaa ai, gilaadeu tee hagao olaadeu alahenua.
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 Gai Joseph ne hai ange gi dangada, “Tilo, au gu hagao goodou ma oodou gelegele anailaa nei, ma gu gaavange gi Pharaoh. Gai aanei golee oodou e dooa oodou gelegele.
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 Aagai de masavaa naa huu o de hagihagi, gai goodou e gaavange gi Pharaoh dahi diba i diba e lima, gai e haa diba ange laa niiodou ma oodou huaabodu, gai goodou ga doo ai denga veelenga ma de gaimee ai madali oodou dama.”
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 Gai gilaadeu ga hai ange, “Demaadeu dangada aamua, koe ne haia ga mouli gimaadeu; koe ne abodonu mai gi gimaadeu. Gimaadeu gu ni dangada hai hegau niio Pharaoh.”
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 Gai Joseph ga hagasauaa de hainga laa i de henua go Egypt, ga dae mai ai gi anailaa nei: dahi diba i diba e lima o denga huamanu nii Pharaoh. Gai go veelenga donu huu a de gau haimeedabu tee gaavange gi Pharaoh.
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 Gai Israel ma dono huaabodu ne noho i de henua go Egypt i Goshen, gai olaadeu goloa gu hagadagadaga ange de lagolago i kilaa, gai gilaadeu gu hagadili hogi ga kona de soa.
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 Gai Jacob ne noho i de henua go Egypt i e madaangahulu ma hidu ngadau. Gai ngadau o Jacob ne mouli ai se 147.
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 Gai ga baa ange huu gi de magau o Israel, gai ia ga hagahi dana dama go Joseph, ga hai ange gi de ia, “Noo koe e malangilangi i de au, gai koe velosia ange doo lima gi lalo dogu dae, gai koe ga hagatoo donu mai gi de au, bolo koe e abodonu mai ma de hai hegau mai gi de au i de muna abodonu. Gai koe aude danumia au i Egypt,
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 aagai au e danu madali ogu maadua. Gai koe gaavee gee au mai i Egypt, ga danu i de mommee olaadeu e danu ai laa.”
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 Gai ia ga hai ange, “Hagatoo donu mai gi de au.” Gai Joseph ga basa hagatoo donu ange gi de ia. Muli gai Israel ne ino ange gi de ulu o dono dogo ga daumaha.
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.