Gênesis 46
nkr (NKR) vs VC
1 Gai Israel ne kave ono mee alodahi ga hano ai. Gai ga dae huu ia gi Beersheba, gai ia ga hai dahi sigidaumaha, ange gi de Maadua o dono damana go Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Gai de Maadua ne hakide ange gi Israel i de midi i de boo laa, ga hai ange, “Jacob, Jacob.”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Gai ia ne hai ange, “Go au go de Maadua, go de Maadua o doo damana; aude madagu i de hano gi Egypt, go hiidinga au e hai naa goe gi se huaahenua soa i kilaa.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Gai au e hano naa donu madali goe gi Egypt, au e hagaahe mai naa hogi goe. Gai go Joseph e haia gi mmoe luoo mada i doo magau.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Gai Jacob ne hano gee mai i Beersheba; gai dama a Israel ne kave delaadeu damana go Jacob, ma alaadeu gauligi, aama olaadeu bodu i honga denga hada a Pharaoh ne gaamai laa e hagauda ai ia.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Gai Jacob ma ono hagadiilinga alodahi ne kave alaadeu manu haangai, ma goloa alaadeu ne mau i de henua go Canaan ga hulo ai gi Egypt.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Ia ne kave madali ia gi Egypt ana dama daane, ma ono mogobuna daane, ma ana damaa hine, ma ono mogobuna haahine — go ono hagadiilinga alodahi.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Aanei ingoo o dama a Israel (e bei go Jacob ma dono hagadiilinga) ne hulo gi Egypt:
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Dama daane a Reuben: go Hanok, ma Pallu, ma Hezron, aama Karmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Dama daane a Simeon: go Jemuel, ma Jamin, ma Ohad, ma Jakin, ma Zohar, aama Shaul, go dana dama ange gi dahi hahine Canaan.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Dama daane a Levi: go Gershon, ma Kohath, aama Merari.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Dama daane a Judah: go Er, ma Onan, ma Shelah, ma Perez, aama Zerah (aagai Er ma Onan ne maakau i de henua go Canaan). Dama daane a Perez: go Hezron ma Hamul.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Dama daane a Issachar: go Tola, ma Puah, ma Iob, aama Shimron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Dama daane a Zebulun: go Sered, ma Elon, aama Jahleel.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Aanei dama a Leah ne haanau ange gi Jacob i Mesopotamia, aama dana damaa hine go Dinah. Ana dama daane ma ana damaa hine alodahi, se dinodolu ma dogodolu.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Dama daane a Gad: go Ziphion, ma Haggi, ma Shuni, ma Ezbon, ma Eri, ma Arodi, aama Areli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Dama daane a Asher: go Imnah, ma Ishvah, ma Ishvi, ma Beriah. Delaadeu daina hahine go Serah. Dama daane a Beriah: go Heber ma Malkiel.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Gai dama a Zilpah, ange gi Jacob, go de hine hai hegau a Laban, ne gaavange gi dana damaa hine go Leah, se dinoangahulu ma dogoono.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Dama daane a Rachel, de bodu o Jacob: go Joseph ma Benjamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Gai Joseph ne hagadili Manasseh ma Ephraim i de henua go Egypt, i daho Asenath tamaa hine a Potiphera, tangada haimeedabu o On.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Dama daane a Benjamin: go Bela, ma Beker, ma Ashbel, ma Gera, ma Naaman, ma Ehi, ma Rosh, ma Muppim, ma Huppim, aama Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Dama daane a Rachel ange gi Jacob, se dinoangahulu ma dogohaa.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Tama daane a Dan: go Hushim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Dama daane a Naphtali: go Jahzeel, ma Guni, ma Jezer, aama Shillem.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Dama daane a Bilhah ange gi Jacob, go de hine hai hegau a Laban ne gaavange laa gi dana damaa hine go Rachel, se dogohidu.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Dangada alodahi ne hulo laa gi Egypt madali Jacob — go dangada mai i dono aamuli — se dinoono ma dogoono, gai bodu ana dama daane tee dau.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Gai Joseph ne hagadili e dogolua dama daane i Egypt, gai dangada alodahi i de hale o Jacob ne hulo gi Egypt se dinohidu.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Gai Jacob ne hai Judah gi hano i ono mada i mua gi daho Joseph, gi hagaagona ange de haiava e hano laa gi Goshen. Gai de masavaa olaadeu ne tae ai gi de mommee go Goshen,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 gai Joseph gu hagadabena dono hada e hano ai gi Goshen, e hedae ange ai gi dono damana go Israel. Gai de masavaa huu olaau ne hedae ai, gai ia ga ino ange gi honga de eu o dono damana ga dangi ai, i dahi masavaa daulooloa.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Gai Israel ne hai ange gi Joseph, “Au gu baba ange donu e magau, go hiidinga au gu gidee donu bolo koe goi mouli huu.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Gai Joseph ga hai ange gi ono daina daane ma de huaabodu alodahi o dono damana, “Au e hano naa e hai ange gi Pharaoh, ‘Ogu daina daane ma de huaabodu alodahi o dogu damana, nogo nnoho laa i de henua go Canaan, gu loomai gi ogu daha.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Gilaadeu ni daane hagaloosi manu; gilaadeu ni dangada e diiloo ange denga manu haangai, gai gilaadeu ne gaamai hogi alaadeu ssiibi ma kaau aama olaadeu goloa alodahi madali gilaadeu.’
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Gai de masavaa naa huu a Pharaoh e hagahi ai goodou ga ssili adu, ‘Ni hegau aha oodou e hai?’,
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 gai goodou ga hai ange, ‘Gimaadeu, oo dangada hai hegau ni dangada haangai manu, mai loo i de masavaa omaadeu e gauligi ai, bei dagodo o omaadeu dubuna madagidagi.’ Gai ia e dugu adu naa goodou gi nnoho i Goshen, go hiidinga de gau haangai manu alodahi, ni dangada e hakino gee i daho de gau Egypt.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.