Gênesis 46
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai Israel ne kave ono mee alodahi ga hano ai. Gai ga dae huu ia gi Beersheba, gai ia ga hai dahi sigidaumaha, ange gi de Maadua o dono damana go Isaac.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Gai de Maadua ne hakide ange gi Israel i de midi i de boo laa, ga hai ange, “Jacob, Jacob.”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Gai ia ne hai ange, “Go au go de Maadua, go de Maadua o doo damana; aude madagu i de hano gi Egypt, go hiidinga au e hai naa goe gi se huaahenua soa i kilaa.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Gai au e hano naa donu madali goe gi Egypt, au e hagaahe mai naa hogi goe. Gai go Joseph e haia gi mmoe luoo mada i doo magau.”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Gai Jacob ne hano gee mai i Beersheba; gai dama a Israel ne kave delaadeu damana go Jacob, ma alaadeu gauligi, aama olaadeu bodu i honga denga hada a Pharaoh ne gaamai laa e hagauda ai ia.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Gai Jacob ma ono hagadiilinga alodahi ne kave alaadeu manu haangai, ma goloa alaadeu ne mau i de henua go Canaan ga hulo ai gi Egypt.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Ia ne kave madali ia gi Egypt ana dama daane, ma ono mogobuna daane, ma ana damaa hine, ma ono mogobuna haahine — go ono hagadiilinga alodahi.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Aanei ingoo o dama a Israel (e bei go Jacob ma dono hagadiilinga) ne hulo gi Egypt:
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Dama daane a Reuben: go Hanok, ma Pallu, ma Hezron, aama Karmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Dama daane a Simeon: go Jemuel, ma Jamin, ma Ohad, ma Jakin, ma Zohar, aama Shaul, go dana dama ange gi dahi hahine Canaan.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Dama daane a Levi: go Gershon, ma Kohath, aama Merari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Dama daane a Judah: go Er, ma Onan, ma Shelah, ma Perez, aama Zerah (aagai Er ma Onan ne maakau i de henua go Canaan). Dama daane a Perez: go Hezron ma Hamul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Dama daane a Issachar: go Tola, ma Puah, ma Iob, aama Shimron.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Dama daane a Zebulun: go Sered, ma Elon, aama Jahleel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Aanei dama a Leah ne haanau ange gi Jacob i Mesopotamia, aama dana damaa hine go Dinah. Ana dama daane ma ana damaa hine alodahi, se dinodolu ma dogodolu.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Dama daane a Gad: go Ziphion, ma Haggi, ma Shuni, ma Ezbon, ma Eri, ma Arodi, aama Areli.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Dama daane a Asher: go Imnah, ma Ishvah, ma Ishvi, ma Beriah. Delaadeu daina hahine go Serah. Dama daane a Beriah: go Heber ma Malkiel.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Gai dama a Zilpah, ange gi Jacob, go de hine hai hegau a Laban, ne gaavange gi dana damaa hine go Leah, se dinoangahulu ma dogoono.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Dama daane a Rachel, de bodu o Jacob: go Joseph ma Benjamin.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Gai Joseph ne hagadili Manasseh ma Ephraim i de henua go Egypt, i daho Asenath tamaa hine a Potiphera, tangada haimeedabu o On.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Dama daane a Benjamin: go Bela, ma Beker, ma Ashbel, ma Gera, ma Naaman, ma Ehi, ma Rosh, ma Muppim, ma Huppim, aama Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Dama daane a Rachel ange gi Jacob, se dinoangahulu ma dogohaa.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Tama daane a Dan: go Hushim.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Dama daane a Naphtali: go Jahzeel, ma Guni, ma Jezer, aama Shillem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dama daane a Bilhah ange gi Jacob, go de hine hai hegau a Laban ne gaavange laa gi dana damaa hine go Rachel, se dogohidu.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Dangada alodahi ne hulo laa gi Egypt madali Jacob — go dangada mai i dono aamuli — se dinoono ma dogoono, gai bodu ana dama daane tee dau.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Gai Joseph ne hagadili e dogolua dama daane i Egypt, gai dangada alodahi i de hale o Jacob ne hulo gi Egypt se dinohidu.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Gai Jacob ne hai Judah gi hano i ono mada i mua gi daho Joseph, gi hagaagona ange de haiava e hano laa gi Goshen. Gai de masavaa olaadeu ne tae ai gi de mommee go Goshen,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 gai Joseph gu hagadabena dono hada e hano ai gi Goshen, e hedae ange ai gi dono damana go Israel. Gai de masavaa huu olaau ne hedae ai, gai ia ga ino ange gi honga de eu o dono damana ga dangi ai, i dahi masavaa daulooloa.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Gai Israel ne hai ange gi Joseph, “Au gu baba ange donu e magau, go hiidinga au gu gidee donu bolo koe goi mouli huu.”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Gai Joseph ga hai ange gi ono daina daane ma de huaabodu alodahi o dono damana, “Au e hano naa e hai ange gi Pharaoh, ‘Ogu daina daane ma de huaabodu alodahi o dogu damana, nogo nnoho laa i de henua go Canaan, gu loomai gi ogu daha.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Gilaadeu ni daane hagaloosi manu; gilaadeu ni dangada e diiloo ange denga manu haangai, gai gilaadeu ne gaamai hogi alaadeu ssiibi ma kaau aama olaadeu goloa alodahi madali gilaadeu.’
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Gai de masavaa naa huu a Pharaoh e hagahi ai goodou ga ssili adu, ‘Ni hegau aha oodou e hai?’,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 gai goodou ga hai ange, ‘Gimaadeu, oo dangada hai hegau ni dangada haangai manu, mai loo i de masavaa omaadeu e gauligi ai, bei dagodo o omaadeu dubuna madagidagi.’ Gai ia e dugu adu naa goodou gi nnoho i Goshen, go hiidinga de gau haangai manu alodahi, ni dangada e hakino gee i daho de gau Egypt.”
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.