Gênesis 46

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai Israel ne kave ono mee alodahi ga hano ai. Gai ga dae huu ia gi Beersheba, gai ia ga hai dahi sigidaumaha, ange gi de Maadua o dono damana go Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Gai de Maadua ne hakide ange gi Israel i de midi i de boo laa, ga hai ange, “Jacob, Jacob.”
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Gai ia ne hai ange, “Go au go de Maadua, go de Maadua o doo damana; aude madagu i de hano gi Egypt, go hiidinga au e hai naa goe gi se huaahenua soa i kilaa.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Gai au e hano naa donu madali goe gi Egypt, au e hagaahe mai naa hogi goe. Gai go Joseph e haia gi mmoe luoo mada i doo magau.”
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Gai Jacob ne hano gee mai i Beersheba; gai dama a Israel ne kave delaadeu damana go Jacob, ma alaadeu gauligi, aama olaadeu bodu i honga denga hada a Pharaoh ne gaamai laa e hagauda ai ia.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Gai Jacob ma ono hagadiilinga alodahi ne kave alaadeu manu haangai, ma goloa alaadeu ne mau i de henua go Canaan ga hulo ai gi Egypt.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Ia ne kave madali ia gi Egypt ana dama daane, ma ono mogobuna daane, ma ana damaa hine, ma ono mogobuna haahine — go ono hagadiilinga alodahi.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Aanei ingoo o dama a Israel (e bei go Jacob ma dono hagadiilinga) ne hulo gi Egypt:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Dama daane a Reuben: go Hanok, ma Pallu, ma Hezron, aama Karmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Dama daane a Simeon: go Jemuel, ma Jamin, ma Ohad, ma Jakin, ma Zohar, aama Shaul, go dana dama ange gi dahi hahine Canaan.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Dama daane a Levi: go Gershon, ma Kohath, aama Merari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Dama daane a Judah: go Er, ma Onan, ma Shelah, ma Perez, aama Zerah (aagai Er ma Onan ne maakau i de henua go Canaan). Dama daane a Perez: go Hezron ma Hamul.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Dama daane a Issachar: go Tola, ma Puah, ma Iob, aama Shimron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Dama daane a Zebulun: go Sered, ma Elon, aama Jahleel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Aanei dama a Leah ne haanau ange gi Jacob i Mesopotamia, aama dana damaa hine go Dinah. Ana dama daane ma ana damaa hine alodahi, se dinodolu ma dogodolu.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Dama daane a Gad: go Ziphion, ma Haggi, ma Shuni, ma Ezbon, ma Eri, ma Arodi, aama Areli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Dama daane a Asher: go Imnah, ma Ishvah, ma Ishvi, ma Beriah. Delaadeu daina hahine go Serah. Dama daane a Beriah: go Heber ma Malkiel.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Gai dama a Zilpah, ange gi Jacob, go de hine hai hegau a Laban, ne gaavange gi dana damaa hine go Leah, se dinoangahulu ma dogoono.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Dama daane a Rachel, de bodu o Jacob: go Joseph ma Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Gai Joseph ne hagadili Manasseh ma Ephraim i de henua go Egypt, i daho Asenath tamaa hine a Potiphera, tangada haimeedabu o On.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Dama daane a Benjamin: go Bela, ma Beker, ma Ashbel, ma Gera, ma Naaman, ma Ehi, ma Rosh, ma Muppim, ma Huppim, aama Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Dama daane a Rachel ange gi Jacob, se dinoangahulu ma dogohaa.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Tama daane a Dan: go Hushim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Dama daane a Naphtali: go Jahzeel, ma Guni, ma Jezer, aama Shillem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dama daane a Bilhah ange gi Jacob, go de hine hai hegau a Laban ne gaavange laa gi dana damaa hine go Rachel, se dogohidu.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Dangada alodahi ne hulo laa gi Egypt madali Jacob — go dangada mai i dono aamuli — se dinoono ma dogoono, gai bodu ana dama daane tee dau.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Gai Joseph ne hagadili e dogolua dama daane i Egypt, gai dangada alodahi i de hale o Jacob ne hulo gi Egypt se dinohidu.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Gai Jacob ne hai Judah gi hano i ono mada i mua gi daho Joseph, gi hagaagona ange de haiava e hano laa gi Goshen. Gai de masavaa olaadeu ne tae ai gi de mommee go Goshen,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 gai Joseph gu hagadabena dono hada e hano ai gi Goshen, e hedae ange ai gi dono damana go Israel. Gai de masavaa huu olaau ne hedae ai, gai ia ga ino ange gi honga de eu o dono damana ga dangi ai, i dahi masavaa daulooloa.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Gai Israel ne hai ange gi Joseph, “Au gu baba ange donu e magau, go hiidinga au gu gidee donu bolo koe goi mouli huu.”
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Gai Joseph ga hai ange gi ono daina daane ma de huaabodu alodahi o dono damana, “Au e hano naa e hai ange gi Pharaoh, ‘Ogu daina daane ma de huaabodu alodahi o dogu damana, nogo nnoho laa i de henua go Canaan, gu loomai gi ogu daha.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Gilaadeu ni daane hagaloosi manu; gilaadeu ni dangada e diiloo ange denga manu haangai, gai gilaadeu ne gaamai hogi alaadeu ssiibi ma kaau aama olaadeu goloa alodahi madali gilaadeu.’
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Gai de masavaa naa huu a Pharaoh e hagahi ai goodou ga ssili adu, ‘Ni hegau aha oodou e hai?’,
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 gai goodou ga hai ange, ‘Gimaadeu, oo dangada hai hegau ni dangada haangai manu, mai loo i de masavaa omaadeu e gauligi ai, bei dagodo o omaadeu dubuna madagidagi.’ Gai ia e dugu adu naa goodou gi nnoho i Goshen, go hiidinga de gau haangai manu alodahi, ni dangada e hakino gee i daho de gau Egypt.”
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.