Gênesis 46

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai Israel ne kave ono mee alodahi ga hano ai. Gai ga dae huu ia gi Beersheba, gai ia ga hai dahi sigidaumaha, ange gi de Maadua o dono damana go Isaac.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Gai de Maadua ne hakide ange gi Israel i de midi i de boo laa, ga hai ange, “Jacob, Jacob.”
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 Gai ia ne hai ange, “Go au go de Maadua, go de Maadua o doo damana; aude madagu i de hano gi Egypt, go hiidinga au e hai naa goe gi se huaahenua soa i kilaa.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Gai au e hano naa donu madali goe gi Egypt, au e hagaahe mai naa hogi goe. Gai go Joseph e haia gi mmoe luoo mada i doo magau.”
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 Gai Jacob ne hano gee mai i Beersheba; gai dama a Israel ne kave delaadeu damana go Jacob, ma alaadeu gauligi, aama olaadeu bodu i honga denga hada a Pharaoh ne gaamai laa e hagauda ai ia.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Gai Jacob ma ono hagadiilinga alodahi ne kave alaadeu manu haangai, ma goloa alaadeu ne mau i de henua go Canaan ga hulo ai gi Egypt.
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Ia ne kave madali ia gi Egypt ana dama daane, ma ono mogobuna daane, ma ana damaa hine, ma ono mogobuna haahine — go ono hagadiilinga alodahi.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Aanei ingoo o dama a Israel (e bei go Jacob ma dono hagadiilinga) ne hulo gi Egypt:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Dama daane a Reuben: go Hanok, ma Pallu, ma Hezron, aama Karmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Dama daane a Simeon: go Jemuel, ma Jamin, ma Ohad, ma Jakin, ma Zohar, aama Shaul, go dana dama ange gi dahi hahine Canaan.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Dama daane a Levi: go Gershon, ma Kohath, aama Merari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Dama daane a Judah: go Er, ma Onan, ma Shelah, ma Perez, aama Zerah (aagai Er ma Onan ne maakau i de henua go Canaan). Dama daane a Perez: go Hezron ma Hamul.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Dama daane a Issachar: go Tola, ma Puah, ma Iob, aama Shimron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Dama daane a Zebulun: go Sered, ma Elon, aama Jahleel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Aanei dama a Leah ne haanau ange gi Jacob i Mesopotamia, aama dana damaa hine go Dinah. Ana dama daane ma ana damaa hine alodahi, se dinodolu ma dogodolu.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 Dama daane a Gad: go Ziphion, ma Haggi, ma Shuni, ma Ezbon, ma Eri, ma Arodi, aama Areli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Dama daane a Asher: go Imnah, ma Ishvah, ma Ishvi, ma Beriah. Delaadeu daina hahine go Serah. Dama daane a Beriah: go Heber ma Malkiel.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Gai dama a Zilpah, ange gi Jacob, go de hine hai hegau a Laban, ne gaavange gi dana damaa hine go Leah, se dinoangahulu ma dogoono.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Dama daane a Rachel, de bodu o Jacob: go Joseph ma Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Gai Joseph ne hagadili Manasseh ma Ephraim i de henua go Egypt, i daho Asenath tamaa hine a Potiphera, tangada haimeedabu o On.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Dama daane a Benjamin: go Bela, ma Beker, ma Ashbel, ma Gera, ma Naaman, ma Ehi, ma Rosh, ma Muppim, ma Huppim, aama Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Dama daane a Rachel ange gi Jacob, se dinoangahulu ma dogohaa.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Tama daane a Dan: go Hushim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Dama daane a Naphtali: go Jahzeel, ma Guni, ma Jezer, aama Shillem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dama daane a Bilhah ange gi Jacob, go de hine hai hegau a Laban ne gaavange laa gi dana damaa hine go Rachel, se dogohidu.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Dangada alodahi ne hulo laa gi Egypt madali Jacob — go dangada mai i dono aamuli — se dinoono ma dogoono, gai bodu ana dama daane tee dau.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 Gai Joseph ne hagadili e dogolua dama daane i Egypt, gai dangada alodahi i de hale o Jacob ne hulo gi Egypt se dinohidu.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 Gai Jacob ne hai Judah gi hano i ono mada i mua gi daho Joseph, gi hagaagona ange de haiava e hano laa gi Goshen. Gai de masavaa olaadeu ne tae ai gi de mommee go Goshen,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 gai Joseph gu hagadabena dono hada e hano ai gi Goshen, e hedae ange ai gi dono damana go Israel. Gai de masavaa huu olaau ne hedae ai, gai ia ga ino ange gi honga de eu o dono damana ga dangi ai, i dahi masavaa daulooloa.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 Gai Israel ne hai ange gi Joseph, “Au gu baba ange donu e magau, go hiidinga au gu gidee donu bolo koe goi mouli huu.”
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 Gai Joseph ga hai ange gi ono daina daane ma de huaabodu alodahi o dono damana, “Au e hano naa e hai ange gi Pharaoh, ‘Ogu daina daane ma de huaabodu alodahi o dogu damana, nogo nnoho laa i de henua go Canaan, gu loomai gi ogu daha.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Gilaadeu ni daane hagaloosi manu; gilaadeu ni dangada e diiloo ange denga manu haangai, gai gilaadeu ne gaamai hogi alaadeu ssiibi ma kaau aama olaadeu goloa alodahi madali gilaadeu.’
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 Gai de masavaa naa huu a Pharaoh e hagahi ai goodou ga ssili adu, ‘Ni hegau aha oodou e hai?’,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 gai goodou ga hai ange, ‘Gimaadeu, oo dangada hai hegau ni dangada haangai manu, mai loo i de masavaa omaadeu e gauligi ai, bei dagodo o omaadeu dubuna madagidagi.’ Gai ia e dugu adu naa goodou gi nnoho i Goshen, go hiidinga de gau haangai manu alodahi, ni dangada e hakino gee i daho de gau Egypt.”
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.