Gênesis 45

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai Joseph gu dee maua i de golomagi ono lodo i mada i mua o dangada alodahi e tuu madali ia, gai ia ga hagadaba, “Haia gi ssao dangada alodahi gi hulo gee mai i omaadeu daha!” Deelaa ai, teai donu dangada madali gilaadeu, i de masavaa aana ne tala ange ai gi ono daina bolo go ia go Joseph.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Gai ia ne oo ga dangi, gai de gau Egypt ma dangada alodahi i de hale o Pharaoh gu langona e gilaadeu dono dangi.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Gai Joseph ne hai ange gi ono daina daane, “Go au go Joseph. Dogu damana goi mouli naa huu?” Gai ono daina gu dee maua i de pasa ange gi de ia, go hiidinga gilaadeu gu llele mouli ma de maatagu i de ia.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Gai Joseph ga hai ange gi ono daina, “Goodou loomai gi paa mai goodou gi ogu daha.” Gai gilaadeu ne loomai ga hagapaa ange gi de ia, gai ia ga hai ange, “Go au doodou daina daane go Joseph, go de ia oodou ne hagao ga hai gi gaavee gi Egypt.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Gai goodou e dee maatagu aabe gi daemaha, i doodou hagao au ga gaamai gi kinei, go hiidinga go de Maadua donu ne gaamai au gi kinei, i mua doodou loomai, e hagaola ai mouli o dangada.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Deenei de lua ngadau e onge ai honga de henua; gai e lima ange ngadau e dee doe ai manu aabe e hagihagi ai.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Aagai de Maadua ne hai au gi humai gi kinei, i oodou mada i maua e hai ai gi hanu oodou hagadiilinga e doe i henua i lalo, aama de hagamouli ai dangada soa.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Deenei ai, e dee go goodou ne gaamai au gi kinei, aagai go de Maadua. Ia gu hai hogi au gi se damana hagadubu niio Pharaoh, gai se dagi i dono hale alodahi aama honga o Egypt alodahi.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Gai goodou hagamoolau aahe gi daho dogu damana, ga hai ange gi de ia, ‘Aanei muna a dau dama go Joseph ne hai mai: De Maadua gu hai au gi se dangada aamua i Egypt alodahi. Gai koe hagamoolau humai gi dae mai goe gi ogu daha.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Gai koe ga noho ai i de mommee go Goshen, gi baa ange ai goe gi de au — go koe, ma au dama ma dama a au dama, ma oodou ssiibi ma guudi ma kaau, aama au mee alodahi.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Gai au ga tilo adu ai goe i kilaa, go hiidinga e lima ange ngadau o de onge, kana duasala goe ma dangada i doo hale, aama au mee alodahi.’
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Gai gi gidee ai e gooluu ma dogu daina go Benjamin bolo go au donu deenei e basa adu nei gi de goe!
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Gai goodou daalaa ange gi dogu damana dagodo o dogu mahamaha alodahi i Egypt, aama mee alodahi oodou gu gidee. Gai goodou ga hagamoolau ga gaamai dogu damana gi kinei.”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Gai ia ga ino ange gi honga de eu o dono daina go Benjamin ga dangi ai, gai Benjamin gu dangi hogi.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Gai ia ga oso ono daina alodahi ga ino ange ga dangi i honga olaadeu eu, muli mai gai ono daina ga madaangudu ange gi de ia.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Gai ga langona huu e dangada i de hale o Pharaoh, bolo daina daane o Joseph gu loomai, gai Pharaoh ma ono dangada hai hegau gu malangilangi.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Gai Pharaoh ne hai ange gi Joseph, “Hai ange gi oo daina, gilaadeu gi haia de mee nei: ‘Goodou haoa gi hoohonu oodou beagi ga hagauda ange gi honga oodou manu ga aahe ai gi de henua go Canaan,
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 gai goodou ga gaamai doodou damana ma dono huaabodu ga aahe mai ai gi ogu daha. Gai au ga gaavadu gi goodou de mommee danuaa hugadoo i de henua go Egypt, gai goodou gu maua i de gai mee moomuna o de henua.’
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Gai koe daalaa ange hogi gi gilaadeu, hai ange, ‘Deenei doodou mee e hai: goodou gaavee hanu hada mai i Egypt e hagauda mai ai oodou gauligi, ma oodou bodu, aama de gaamai ai doodou damana ga aahe mai ai gi kinei.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Gai goodou gi dee manavasaa i oodou goloa, go hiidinga mee danuaa alodahi i de henua o Egypt e gaavadu naa donu gi goodou.’ ”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Gai dama a Israel ne hagassula muna nei. Gai Joseph ne gaavange gi gilaadeu hanu hada bei dagodo muna a Pharaoh. Gai ia ne gaavange hogi hanu gai e gaimee ai gilaadeu i delaadeu hulo.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Ia ne gaavange hogi gi dahi ma dahi hanu malo, gai ia ne gaavange e dolulau dibaa selevaa ma e lima malo gi dono daina go Benjamin.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Gai ia ne kave hogi hanu goloa gi dono damana: e madaangahulu \+w donkey\+w* daane gu hagauda ange ai denga hagadaagangaa goloa danuaa o Egypt, ma e madaangahulu donkey haahine e hagauda ange aagena denga grain, ma pelaoaa, ma gai a dono damana e gaimee, e humai ai.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Gai ia ne hai gi hulo ono daina daane, gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude hagadaumee i honga de haiava!”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Gai gilaadeu ne hulo gee mai i Egypt, ga aahe gi daho delaadeu damana, go Jacob i de henua go Canaan.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Gilaadeu ne tala ange gi de ia, ga hai ange, “Joseph goi mouli huu. Gai ia se dagi i de henua alodahi o Egypt.” Gai Jacob gu lele mmao ono mouli; ia tee hagadonusia alaadeu muna.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Aagai ga langona huu e Jacob muna alodahi a Joseph ne tala ange gi ono daina, ma de gidee denga hada a Joseph ne gaamai e hagauda ai ia, gai delaadeu damana go Jacob gu mmahi age.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Gai Israel ga hagadaba, “Gu danuaa; dagu dama go Joseph goi mouli huu. Au e hano donu e tilo ia i mua dogu magau.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.