Gênesis 45
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai Joseph gu dee maua i de golomagi ono lodo i mada i mua o dangada alodahi e tuu madali ia, gai ia ga hagadaba, “Haia gi ssao dangada alodahi gi hulo gee mai i omaadeu daha!” Deelaa ai, teai donu dangada madali gilaadeu, i de masavaa aana ne tala ange ai gi ono daina bolo go ia go Joseph.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Gai ia ne oo ga dangi, gai de gau Egypt ma dangada alodahi i de hale o Pharaoh gu langona e gilaadeu dono dangi.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Gai Joseph ne hai ange gi ono daina daane, “Go au go Joseph. Dogu damana goi mouli naa huu?” Gai ono daina gu dee maua i de pasa ange gi de ia, go hiidinga gilaadeu gu llele mouli ma de maatagu i de ia.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Gai Joseph ga hai ange gi ono daina, “Goodou loomai gi paa mai goodou gi ogu daha.” Gai gilaadeu ne loomai ga hagapaa ange gi de ia, gai ia ga hai ange, “Go au doodou daina daane go Joseph, go de ia oodou ne hagao ga hai gi gaavee gi Egypt.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Gai goodou e dee maatagu aabe gi daemaha, i doodou hagao au ga gaamai gi kinei, go hiidinga go de Maadua donu ne gaamai au gi kinei, i mua doodou loomai, e hagaola ai mouli o dangada.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Deenei de lua ngadau e onge ai honga de henua; gai e lima ange ngadau e dee doe ai manu aabe e hagihagi ai.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Aagai de Maadua ne hai au gi humai gi kinei, i oodou mada i maua e hai ai gi hanu oodou hagadiilinga e doe i henua i lalo, aama de hagamouli ai dangada soa.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Deenei ai, e dee go goodou ne gaamai au gi kinei, aagai go de Maadua. Ia gu hai hogi au gi se damana hagadubu niio Pharaoh, gai se dagi i dono hale alodahi aama honga o Egypt alodahi.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Gai goodou hagamoolau aahe gi daho dogu damana, ga hai ange gi de ia, ‘Aanei muna a dau dama go Joseph ne hai mai: De Maadua gu hai au gi se dangada aamua i Egypt alodahi. Gai koe hagamoolau humai gi dae mai goe gi ogu daha.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Gai koe ga noho ai i de mommee go Goshen, gi baa ange ai goe gi de au — go koe, ma au dama ma dama a au dama, ma oodou ssiibi ma guudi ma kaau, aama au mee alodahi.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Gai au ga tilo adu ai goe i kilaa, go hiidinga e lima ange ngadau o de onge, kana duasala goe ma dangada i doo hale, aama au mee alodahi.’
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Gai gi gidee ai e gooluu ma dogu daina go Benjamin bolo go au donu deenei e basa adu nei gi de goe!
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Gai goodou daalaa ange gi dogu damana dagodo o dogu mahamaha alodahi i Egypt, aama mee alodahi oodou gu gidee. Gai goodou ga hagamoolau ga gaamai dogu damana gi kinei.”
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Gai ia ga ino ange gi honga de eu o dono daina go Benjamin ga dangi ai, gai Benjamin gu dangi hogi.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Gai ia ga oso ono daina alodahi ga ino ange ga dangi i honga olaadeu eu, muli mai gai ono daina ga madaangudu ange gi de ia.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Gai ga langona huu e dangada i de hale o Pharaoh, bolo daina daane o Joseph gu loomai, gai Pharaoh ma ono dangada hai hegau gu malangilangi.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Gai Pharaoh ne hai ange gi Joseph, “Hai ange gi oo daina, gilaadeu gi haia de mee nei: ‘Goodou haoa gi hoohonu oodou beagi ga hagauda ange gi honga oodou manu ga aahe ai gi de henua go Canaan,
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 gai goodou ga gaamai doodou damana ma dono huaabodu ga aahe mai ai gi ogu daha. Gai au ga gaavadu gi goodou de mommee danuaa hugadoo i de henua go Egypt, gai goodou gu maua i de gai mee moomuna o de henua.’
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Gai koe daalaa ange hogi gi gilaadeu, hai ange, ‘Deenei doodou mee e hai: goodou gaavee hanu hada mai i Egypt e hagauda mai ai oodou gauligi, ma oodou bodu, aama de gaamai ai doodou damana ga aahe mai ai gi kinei.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Gai goodou gi dee manavasaa i oodou goloa, go hiidinga mee danuaa alodahi i de henua o Egypt e gaavadu naa donu gi goodou.’ ”
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Gai dama a Israel ne hagassula muna nei. Gai Joseph ne gaavange gi gilaadeu hanu hada bei dagodo muna a Pharaoh. Gai ia ne gaavange hogi hanu gai e gaimee ai gilaadeu i delaadeu hulo.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Ia ne gaavange hogi gi dahi ma dahi hanu malo, gai ia ne gaavange e dolulau dibaa selevaa ma e lima malo gi dono daina go Benjamin.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Gai ia ne kave hogi hanu goloa gi dono damana: e madaangahulu \+w donkey\+w* daane gu hagauda ange ai denga hagadaagangaa goloa danuaa o Egypt, ma e madaangahulu donkey haahine e hagauda ange aagena denga grain, ma pelaoaa, ma gai a dono damana e gaimee, e humai ai.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Gai ia ne hai gi hulo ono daina daane, gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude hagadaumee i honga de haiava!”
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Gai gilaadeu ne hulo gee mai i Egypt, ga aahe gi daho delaadeu damana, go Jacob i de henua go Canaan.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Gilaadeu ne tala ange gi de ia, ga hai ange, “Joseph goi mouli huu. Gai ia se dagi i de henua alodahi o Egypt.” Gai Jacob gu lele mmao ono mouli; ia tee hagadonusia alaadeu muna.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Aagai ga langona huu e Jacob muna alodahi a Joseph ne tala ange gi ono daina, ma de gidee denga hada a Joseph ne gaamai e hagauda ai ia, gai delaadeu damana go Jacob gu mmahi age.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Gai Israel ga hagadaba, “Gu danuaa; dagu dama go Joseph goi mouli huu. Au e hano donu e tilo ia i mua dogu magau.”
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.