Gênesis 45

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai Joseph gu dee maua i de golomagi ono lodo i mada i mua o dangada alodahi e tuu madali ia, gai ia ga hagadaba, “Haia gi ssao dangada alodahi gi hulo gee mai i omaadeu daha!” Deelaa ai, teai donu dangada madali gilaadeu, i de masavaa aana ne tala ange ai gi ono daina bolo go ia go Joseph.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Gai ia ne oo ga dangi, gai de gau Egypt ma dangada alodahi i de hale o Pharaoh gu langona e gilaadeu dono dangi.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Gai Joseph ne hai ange gi ono daina daane, “Go au go Joseph. Dogu damana goi mouli naa huu?” Gai ono daina gu dee maua i de pasa ange gi de ia, go hiidinga gilaadeu gu llele mouli ma de maatagu i de ia.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Gai Joseph ga hai ange gi ono daina, “Goodou loomai gi paa mai goodou gi ogu daha.” Gai gilaadeu ne loomai ga hagapaa ange gi de ia, gai ia ga hai ange, “Go au doodou daina daane go Joseph, go de ia oodou ne hagao ga hai gi gaavee gi Egypt.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Gai goodou e dee maatagu aabe gi daemaha, i doodou hagao au ga gaamai gi kinei, go hiidinga go de Maadua donu ne gaamai au gi kinei, i mua doodou loomai, e hagaola ai mouli o dangada.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Deenei de lua ngadau e onge ai honga de henua; gai e lima ange ngadau e dee doe ai manu aabe e hagihagi ai.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Aagai de Maadua ne hai au gi humai gi kinei, i oodou mada i maua e hai ai gi hanu oodou hagadiilinga e doe i henua i lalo, aama de hagamouli ai dangada soa.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Deenei ai, e dee go goodou ne gaamai au gi kinei, aagai go de Maadua. Ia gu hai hogi au gi se damana hagadubu niio Pharaoh, gai se dagi i dono hale alodahi aama honga o Egypt alodahi.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Gai goodou hagamoolau aahe gi daho dogu damana, ga hai ange gi de ia, ‘Aanei muna a dau dama go Joseph ne hai mai: De Maadua gu hai au gi se dangada aamua i Egypt alodahi. Gai koe hagamoolau humai gi dae mai goe gi ogu daha.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Gai koe ga noho ai i de mommee go Goshen, gi baa ange ai goe gi de au — go koe, ma au dama ma dama a au dama, ma oodou ssiibi ma guudi ma kaau, aama au mee alodahi.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Gai au ga tilo adu ai goe i kilaa, go hiidinga e lima ange ngadau o de onge, kana duasala goe ma dangada i doo hale, aama au mee alodahi.’
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Gai gi gidee ai e gooluu ma dogu daina go Benjamin bolo go au donu deenei e basa adu nei gi de goe!
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Gai goodou daalaa ange gi dogu damana dagodo o dogu mahamaha alodahi i Egypt, aama mee alodahi oodou gu gidee. Gai goodou ga hagamoolau ga gaamai dogu damana gi kinei.”
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Gai ia ga ino ange gi honga de eu o dono daina go Benjamin ga dangi ai, gai Benjamin gu dangi hogi.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Gai ia ga oso ono daina alodahi ga ino ange ga dangi i honga olaadeu eu, muli mai gai ono daina ga madaangudu ange gi de ia.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Gai ga langona huu e dangada i de hale o Pharaoh, bolo daina daane o Joseph gu loomai, gai Pharaoh ma ono dangada hai hegau gu malangilangi.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Gai Pharaoh ne hai ange gi Joseph, “Hai ange gi oo daina, gilaadeu gi haia de mee nei: ‘Goodou haoa gi hoohonu oodou beagi ga hagauda ange gi honga oodou manu ga aahe ai gi de henua go Canaan,
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 gai goodou ga gaamai doodou damana ma dono huaabodu ga aahe mai ai gi ogu daha. Gai au ga gaavadu gi goodou de mommee danuaa hugadoo i de henua go Egypt, gai goodou gu maua i de gai mee moomuna o de henua.’
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Gai koe daalaa ange hogi gi gilaadeu, hai ange, ‘Deenei doodou mee e hai: goodou gaavee hanu hada mai i Egypt e hagauda mai ai oodou gauligi, ma oodou bodu, aama de gaamai ai doodou damana ga aahe mai ai gi kinei.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Gai goodou gi dee manavasaa i oodou goloa, go hiidinga mee danuaa alodahi i de henua o Egypt e gaavadu naa donu gi goodou.’ ”
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Gai dama a Israel ne hagassula muna nei. Gai Joseph ne gaavange gi gilaadeu hanu hada bei dagodo muna a Pharaoh. Gai ia ne gaavange hogi hanu gai e gaimee ai gilaadeu i delaadeu hulo.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Ia ne gaavange hogi gi dahi ma dahi hanu malo, gai ia ne gaavange e dolulau dibaa selevaa ma e lima malo gi dono daina go Benjamin.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Gai ia ne kave hogi hanu goloa gi dono damana: e madaangahulu \+w donkey\+w* daane gu hagauda ange ai denga hagadaagangaa goloa danuaa o Egypt, ma e madaangahulu donkey haahine e hagauda ange aagena denga grain, ma pelaoaa, ma gai a dono damana e gaimee, e humai ai.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Gai ia ne hai gi hulo ono daina daane, gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude hagadaumee i honga de haiava!”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Gai gilaadeu ne hulo gee mai i Egypt, ga aahe gi daho delaadeu damana, go Jacob i de henua go Canaan.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Gilaadeu ne tala ange gi de ia, ga hai ange, “Joseph goi mouli huu. Gai ia se dagi i de henua alodahi o Egypt.” Gai Jacob gu lele mmao ono mouli; ia tee hagadonusia alaadeu muna.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Aagai ga langona huu e Jacob muna alodahi a Joseph ne tala ange gi ono daina, ma de gidee denga hada a Joseph ne gaamai e hagauda ai ia, gai delaadeu damana go Jacob gu mmahi age.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Gai Israel ga hagadaba, “Gu danuaa; dagu dama go Joseph goi mouli huu. Au e hano donu e tilo ia i mua dogu magau.”
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.