Gênesis 45
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai Joseph gu dee maua i de golomagi ono lodo i mada i mua o dangada alodahi e tuu madali ia, gai ia ga hagadaba, “Haia gi ssao dangada alodahi gi hulo gee mai i omaadeu daha!” Deelaa ai, teai donu dangada madali gilaadeu, i de masavaa aana ne tala ange ai gi ono daina bolo go ia go Joseph.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Gai ia ne oo ga dangi, gai de gau Egypt ma dangada alodahi i de hale o Pharaoh gu langona e gilaadeu dono dangi.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Gai Joseph ne hai ange gi ono daina daane, “Go au go Joseph. Dogu damana goi mouli naa huu?” Gai ono daina gu dee maua i de pasa ange gi de ia, go hiidinga gilaadeu gu llele mouli ma de maatagu i de ia.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Gai Joseph ga hai ange gi ono daina, “Goodou loomai gi paa mai goodou gi ogu daha.” Gai gilaadeu ne loomai ga hagapaa ange gi de ia, gai ia ga hai ange, “Go au doodou daina daane go Joseph, go de ia oodou ne hagao ga hai gi gaavee gi Egypt.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Gai goodou e dee maatagu aabe gi daemaha, i doodou hagao au ga gaamai gi kinei, go hiidinga go de Maadua donu ne gaamai au gi kinei, i mua doodou loomai, e hagaola ai mouli o dangada.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Deenei de lua ngadau e onge ai honga de henua; gai e lima ange ngadau e dee doe ai manu aabe e hagihagi ai.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Aagai de Maadua ne hai au gi humai gi kinei, i oodou mada i maua e hai ai gi hanu oodou hagadiilinga e doe i henua i lalo, aama de hagamouli ai dangada soa.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Deenei ai, e dee go goodou ne gaamai au gi kinei, aagai go de Maadua. Ia gu hai hogi au gi se damana hagadubu niio Pharaoh, gai se dagi i dono hale alodahi aama honga o Egypt alodahi.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Gai goodou hagamoolau aahe gi daho dogu damana, ga hai ange gi de ia, ‘Aanei muna a dau dama go Joseph ne hai mai: De Maadua gu hai au gi se dangada aamua i Egypt alodahi. Gai koe hagamoolau humai gi dae mai goe gi ogu daha.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Gai koe ga noho ai i de mommee go Goshen, gi baa ange ai goe gi de au — go koe, ma au dama ma dama a au dama, ma oodou ssiibi ma guudi ma kaau, aama au mee alodahi.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Gai au ga tilo adu ai goe i kilaa, go hiidinga e lima ange ngadau o de onge, kana duasala goe ma dangada i doo hale, aama au mee alodahi.’
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Gai gi gidee ai e gooluu ma dogu daina go Benjamin bolo go au donu deenei e basa adu nei gi de goe!
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Gai goodou daalaa ange gi dogu damana dagodo o dogu mahamaha alodahi i Egypt, aama mee alodahi oodou gu gidee. Gai goodou ga hagamoolau ga gaamai dogu damana gi kinei.”
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Gai ia ga ino ange gi honga de eu o dono daina go Benjamin ga dangi ai, gai Benjamin gu dangi hogi.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Gai ia ga oso ono daina alodahi ga ino ange ga dangi i honga olaadeu eu, muli mai gai ono daina ga madaangudu ange gi de ia.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Gai ga langona huu e dangada i de hale o Pharaoh, bolo daina daane o Joseph gu loomai, gai Pharaoh ma ono dangada hai hegau gu malangilangi.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Gai Pharaoh ne hai ange gi Joseph, “Hai ange gi oo daina, gilaadeu gi haia de mee nei: ‘Goodou haoa gi hoohonu oodou beagi ga hagauda ange gi honga oodou manu ga aahe ai gi de henua go Canaan,
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 gai goodou ga gaamai doodou damana ma dono huaabodu ga aahe mai ai gi ogu daha. Gai au ga gaavadu gi goodou de mommee danuaa hugadoo i de henua go Egypt, gai goodou gu maua i de gai mee moomuna o de henua.’
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Gai koe daalaa ange hogi gi gilaadeu, hai ange, ‘Deenei doodou mee e hai: goodou gaavee hanu hada mai i Egypt e hagauda mai ai oodou gauligi, ma oodou bodu, aama de gaamai ai doodou damana ga aahe mai ai gi kinei.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Gai goodou gi dee manavasaa i oodou goloa, go hiidinga mee danuaa alodahi i de henua o Egypt e gaavadu naa donu gi goodou.’ ”
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Gai dama a Israel ne hagassula muna nei. Gai Joseph ne gaavange gi gilaadeu hanu hada bei dagodo muna a Pharaoh. Gai ia ne gaavange hogi hanu gai e gaimee ai gilaadeu i delaadeu hulo.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Ia ne gaavange hogi gi dahi ma dahi hanu malo, gai ia ne gaavange e dolulau dibaa selevaa ma e lima malo gi dono daina go Benjamin.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Gai ia ne kave hogi hanu goloa gi dono damana: e madaangahulu \+w donkey\+w* daane gu hagauda ange ai denga hagadaagangaa goloa danuaa o Egypt, ma e madaangahulu donkey haahine e hagauda ange aagena denga grain, ma pelaoaa, ma gai a dono damana e gaimee, e humai ai.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Gai ia ne hai gi hulo ono daina daane, gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude hagadaumee i honga de haiava!”
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Gai gilaadeu ne hulo gee mai i Egypt, ga aahe gi daho delaadeu damana, go Jacob i de henua go Canaan.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Gilaadeu ne tala ange gi de ia, ga hai ange, “Joseph goi mouli huu. Gai ia se dagi i de henua alodahi o Egypt.” Gai Jacob gu lele mmao ono mouli; ia tee hagadonusia alaadeu muna.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Aagai ga langona huu e Jacob muna alodahi a Joseph ne tala ange gi ono daina, ma de gidee denga hada a Joseph ne gaamai e hagauda ai ia, gai delaadeu damana go Jacob gu mmahi age.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Gai Israel ga hagadaba, “Gu danuaa; dagu dama go Joseph goi mouli huu. Au e hano donu e tilo ia i mua dogu magau.”
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.